小倉城天守の最上階は張り出していて「南蛮造り」と呼ばれました。そこにあった回廊と高欄が黒い外壁によって囲われていて、悪天候や強風から守られるようにしたのです。
You can also visit other attractions regarding Shiroishi Castle in the former castle town. First of all, there is a remaining Samurai Residence in the former third enclosure, in the north of the castle. The residence was confirmed to be built in 1730.
旧城下町のエリアにも、白石城に関する見どころがいくつもあります。まず挙げられるのは、城の北側の三の丸にある武家屋敷です。この武家屋敷は、1730年に建てられたことが確認されています。
The restored three-level Main Tower is on the corner of the stone walls of the main enclosure, which looks really great! Not only is it a symbol of the castle but also of the city. It could also had been seen as the authority of the lord as well as a threat to enemies when the original tower was there.
復元された三層の天守は、本丸石垣の隅部分にあり見栄えがします。城のシンボルとなっているだけでなく、白石市のシンボルともなっています。オリジナルの天守があったころには、城主の権威を示し、敵に対しては大いなる脅威となったことでしょう。
Each independent lord was not allowed to have castles, excluding the only one the lord lived in, by the shogunate. However, Shiroishi Castle, where the Katakura Clan as a retainer lived in, remained as an exemption. This was probably due to Date’s strong influence as well as Katakura’s contributions.
当時は幕府により、それぞれの独立大名はその居城以外の城の保有を禁じられていました。ところが、陪臣である片倉氏の住む白石城は、例外として存続を認められました。これは、大大名としての伊達氏の影響力の他にも、片倉氏の貢献度も考慮されたものと思われます。
The stone walls of the main enclosure entrance are not so high, but use several huge ornament stones.
In addition, the entrance was recently researched and it was found that it had a turret gate. Overall, these structures made the castle stronger as well as more authorized.
本丸虎口の石垣はそれ程高くないですが、鏡石が使われています。この虎口は最近調査されて、櫓門があったことが判明しました。これらの構造物は、城をより強力に、また権威を誇示する効果もあったことでしょう。
Today, the ruins of Karasawayama Castle have been well developed as Karasawayama Shrine. Many people visit the shrine to pray for something, hike the mountain, see a great view, and recently see lots of friendly cats living in the shrine. Of course, some of the visitors enjoy historical items at the site as well.
現在、唐沢山城跡は唐沢山神社としてよく整備されています。多くの人たちが神社を訪れ、何かをお祈りしたり、ハイキングをしたり、素晴らしい景色を楽しんでいます。最近では、神社に住み着いた人懐こい猫たちを見に来る人も多いです。もちろん、ここにある史跡を見に来る人もいます。
The last lord of the castle, Nobuyoshi Sano built high stone walls on the main portion of the castle, which was a rare case in the region. It must have been done with help from Hideyoshi Toyotomi because he and his retainers had built many similar stone walls in western Japan.
最後の城主となった佐野信吉は、関東地方では稀な高石垣を城の主要部に築き上げました。これには豊臣秀吉による援助があったと考えられます。秀吉やその部下たちは、西日本で多くの似たような石垣を築いていたからです。