65.月山富田城~Gassan-Toda Castle

この大きな山城は、過酷な籠城戦を戦い抜きました。
This large mountain castle fought severe sieges.

月山富田城の中心部~The center of Gassan-Toda Castle

立地と歴史~Location and History

山陰地方は現在、どちらかというと地味なイメージがあります。しかしながら、近代以前、この地方は人口面でも経済面でも繁栄していました。かつては沿岸航海が主要な交通手段でした。この地方の都市はこの経路に沿っていました。ここには石見銀山もあり、世界遺産になっています。戦国時代には、この鉱山からの銀は世界の3分の1のシェアがあったと言われています。山陰には鉄鉱山とその関連産業まであって、武器製造に生かされました。
San-in region now has a comparatively quiet image. However, before the Modern Ages, the region flourished in both population and economy. Sailing along the coast was a major way of transportation. The cities in the region were among the route. It also had Iwami Silver Mine, which has become a World Heritage Site. It is said that the silver from the mine was shared with one third of the world in the Warring States Period. San-in even had iron mines and relative industries which could produce weapons.

山陰地方の関連史跡の位置~The location of relative historic sites in San-in region

尼子氏はこの3つの重要資源を握っていて、有力な戦国大名となりました。月山富田城はもっと以前からあったのですが、尼子経久が15世紀後半にこの城を拡張しました。
The Amago clan had three important resources, then became great warlords. Though Gassan-Toda Castle was founded in earlier times, Tsunehisa Amago improved the castle in the late 15th century.

尼子経久肖像画、洞光寺蔵~The portrait of Tsunehisa Amago, owned by Doukouji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

城は、靴のような形の月山の上に築かれました。そこには約500の曲輪があり、城下町の民衆を収容できるようになっていました。靴の形の甲の部分にあたる、城の中心である山中御殿に至るには3つのルートがありました。詰め城である本丸、二の丸、三の丸の各曲輪は、靴の形の頂点の部分にあり、御殿とは「七曲り」と呼ばれるたった一本の曲がりくねった山道でつながっていました。尼子は支城のネットワークも作り、本拠地の月山富田城を支えていました。
It was on Mt. Gassan, which looks like a shoe. It had about five hundred enclosures and could accommodate people in the castle town. There were three routes to reach Sanchu hall, the center of the castle, which was located on the upper part of the shoe shape. The last area of the castle, Honmaru, Ninomaru and Sannonaru enclosures were on the top part of the shoe shape, connected with the hall by only one zigzagged trail called “Nana-magari”. Amago made a network of branch castles as well to support the home base Gassan-Toda.

月山~Mt. Gassan(licensed by 安来市政策秘書課 via Wikimedia Commons)
月山富田城絵図(模写)、安来市立歴史資料館蔵~GassanーToda Castle old map (replica), owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

大内氏がこの城を1543年に攻撃しましたが、失敗し撤退しました。このことで大内氏の影響力が低下し、1551年の滅亡につながりました。大内氏の後継である毛利氏はより慎重に準備しました。毛利はあらかじめ尼子から石見銀山と支城を奪いました。毛利元就は、1565年に約3万の軍勢をもってこの城を攻撃しました。この攻撃は、尼子義久と約1万の守兵により再び退けられました。元就は戦術を変え、城を包囲し、多くの砦を築きました。この包囲戦は1年7ヶ月続きます。元就は尼子に内輪揉めを仕掛け、兵糧も尽きたため、義久はついに降伏しました。
The Ouchi clan attacked the castle in 1543, but failed and withdrew. It reduced their influence, and led to the destruction of the clan in 1551. The Mori clan following Ouchi, prepared more carefully. Mori took Iwami Mine and the branch castles away from Amago in advance. Motonari Mori with about 30,000 soldiers attacked the castle in 1565. This attack was repelled by Yoshihisa Amago with 10,000 defenders as well. Motonari changed his tactic, and surrounded the castle, building many fortresses. The siege lasted for one year and seven months. In the end, Yoshihisa surrendered after Motonari caused internal trouble in Amago, and supplies ran out.

毛利元就肖像画、毛利博物館蔵~The portrait of Motonari Mori, owned by Mori Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

尼子の遺臣である山中鹿之助は1569年に尼子の仇を討とうとしました。彼は6千の同志とともにこの城を攻撃しましたが、そのときにはたった300名の守兵しかいませんでした。ところが城は持ちこたえ、毛利からの援軍が到着したことで鹿之助は撤退せざるを得なくなります。
The surviving retainer of Amago, Shikanosuke Yamanaka tried to avenge his clan in 1569. He attacked the castle with 6,000 supporters, while just 300 defenders were in the castle. However, the castle withstood the attack. Shikanosuke had to give up when reinforcements for Mori arrived.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

徳川氏の統治となって、1600年に堀尾氏がこの城に移されてきました。彼らは本拠地を新しい城、松江城に移すことにしました。月山富田城は1611年に廃城となります。
During the Tokugawa clan’s governance, the Horio clan was transferred to the castle in 1600. They decided to move their base to a new one called Matsue Castle. Gassan-Toda castle was abandoned in 1611.

月山富田城の遺跡~The ruins of Gassan-Toda Castle

特徴~Features

現在、観光客の人たちは通常、道の駅「広瀬・富田城」近くの、三つの登り口の一つ、菅谷口から登り始めます。山中御殿跡までたどり着くのに、いくつもの曲がりくねった道、曲輪、堀、そして関門を超えていかねばなりません。
Now, visitors usually start to climb up from Sugatani Route, one of three routes to the castle, near the roadside station “Hirose-Todajo”. You have to climb over several winding roads, enclosures, moats and gates to reach Sanchu hall ruins

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

菅谷口~The entrance of Suganani Route
菅谷口を進みます~Going on Suganani Route
道の駅「広瀬・富田城」を見下ろします~Looking down the roadside station “Hirose-Todajo”

その途中には鹿之助の銅像もあります。
You can see the statue of Shikanosuke on the way.

山中鹿之助銅像~The statue of Shikanosuke Yamanaka

山中御殿の前には、花の壇曲輪の上に復元された木造建物があります。
There are also restored wooden buildings on Hananodan enclosure in front of Sanchu hall.

花の壇曲輪に向かいます~going to Hananodan enclosure
花の壇にある復元された木造建築物~The restored wooden buildings on Hananodan

城の主は通常は御殿の方に住んでいました。
The lords of the castle usually lived in the hall.

花の壇から見た城の中心部~The center of the castle from Hananodan
山中御殿跡~The ruins of Sanchu Hall

城で戦いが起こったときには、七曲りの山道を通って頂上の方に移動しました。尼子と毛利は、この山道を巡って戦ったと言われています。
When a battle happened there, they moved to the top area through Nanamagari trail. It is said that Aamago and Mori fought each other along the trail.

七曲りの山道~Nanamagari trail

頂上の区域は、手前から奥に向かって三の丸、二の丸、本丸となっています。想像していたよりずっと広かったです。それで尼子は長い間持ちこたえられたのでしょう。
The top area includes Sannomaru, Ninomaru and Honmaru from the front to the back. The area is larger than I expected. That might make Amago keep the castle for a long time.

三の丸~Sannnomaru enclosure
手前が二の丸、奥が本丸~The front is Ninomaru, the back is Honmaru
本丸~Honmaru enclosure
本丸から二の丸を見ています~Looking at Ninomaru from Honmaru

頂上からは海まで広がる地域一帯を見渡せます。尼子もまたここから自らの領地を見下ろしたことでしょう。
You can see a great view of the area below to the sea, from the top. Amago must have looked over this territory, too.

頂上からの眺め~A view from the top
城の前部と町を見下ろします~Looking over the front of the castle and the town

その後~Later Life

城跡は1934年に国の史跡に指定されました。また自治体も歴史公園として整備を行ったことで、気軽に訪れることができるうようになっています。
The castle ruins were designated as a National Historic Site in 1934. In more recent years, they were also developed as a historical park by officials. We can easily visit them.

七曲りの道も舗装されています~Even Nanamagari trail is paved

私の感想~My Impression

御籠り口と呼ばれるもう1つの城への登り口は車で通行可能です。今日では、山中御殿の近くにある駐車場まで車で行くことができます。でもお時間があれば、是非全部の行程を歩いて、城の大きさを実感していただきたいです。
Another route for the castle called Okomori Route is available for cars. Today, you can reach the parking lot near Sanchu hall by car. But, I recommend you to walk all the way on foot and feel how large the castle was, if you have time.

御籠り口~Okomori Route
山中御殿跡近くの駐車場~The parking lot near Sanchu Hall Ruins

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がお勧めです。山陰自動車道安来ICから約20分、JR安来駅から約20分かかります。安来駅には米子空港から米子駅経由の電車で1時間前後かかります。
I recommend using a car to get there. It takes about 20 minutes from the Yasugi IC on Sanin Expressway, or about 20 minutes from JR Yasugi Station. The station is around one hour from Yonago Airport by train via Yonago Station.

リンク、参考情報~Links and References

安来観光協会、月山富田城跡~Yasugi City Official Travel Guide
・「尼子氏の城郭と合戦」寺井毅著、戒光祥出版(Japanese Book)

31.新発田城~Shibata Castle

「戦国自衛隊」がいるので、本丸の一部だけが公開されています。
Part of Honmaru is open because of “G.I.Samurai”.

本丸に移された現存二の丸隅櫓~The remaining Ninomaru Sumi Turret which was moved to Honmaru

Location and History

新発田城は、現在の新潟県北部、新発田市に属する平地にありました。中世に新発田氏が最初にこの城を築いたと言われています。戦国時代に織田信長が天下人となったとき、新発田重家は信長と協調し、主君である上杉景勝に対して反乱を起こそうとしました。彼はほとんど成功しかかったのですが、その前に信長は配下の明智光秀に殺されてしまいます。景勝は、今度は信長の後継者である豊臣秀吉と組んで重家を攻撃しました。重家は、ついには新発田城近くの浦城という山城で滅ぼされました。
Shibata Castle was located on a plain area which now belongs to Shibata City in the northern part of Niigata Pref. It is said that the Shibata clan first built the castle in the Middle Ages. When Nobunaga Oda became the ruler of Japan in the Warring States Period, Shigeie Shibata attempted to rebel against his master Kagekatsu Uesugi with Nobunaga. He was mostly successful, but Nobunaga was killed by his man, Mitsuhide Akechi before it happened. Kagekatsu assaulted Suigeie with Nobunaga’s successor Hideyoshi Toyotomi instead. Shigeie was finally beaten at a mountain castle called Ura Castle near Shibata Castle.

上杉景勝肖像画、上杉神社蔵、江戸時代~The portrait of Kagekatsu Uesugi, owned by Uesugi Shrine, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

溝口秀勝がこの地域の領主として据えられました。彼は、本拠地として新発田城を大改修することにしました。改修後は、この城は三階櫓をシンボルとし、その他の櫓や大型の門を曲輪に築き、石垣や水堀に囲まれていました。以前の城がどうであったのかわからないほどです。
Hidekatsu Mizoguchi was placed as the lord of this area. He decided to renovate Shibata Castle as his home base. After the renovation, the castle had a three-layer turret for the symbol, several other turrets, and large gates on enclosures surrounded by stone walls and water moats. No one knew what it was really like.

溝口秀勝肖像画、宝光寺蔵~The portrait of Hidekatsu Mizoguchi, owned by Hokoji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

また、城周辺の区域は湿地帯になっており、敵の攻撃を防ぐようになっていました。溝口氏は江戸自体を通じてこの城を統治しました。城は火災や地震などの災害の被害を受けましたが、そのたびに修復されました。
The area around the castle was also waterlogged which could prevent an enemy’s attack. The Mizoguchi clan governed the castle all through the Edo Period. The castle suffered from disasters like fires and earthquakes, but was restored each time.

「越後国新発田之城絵図」部分、江戸時代~Part of “the illustration of Shibata Castle in Echigo Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

現在、本丸の一部分の区域が新発田城址公園として一般に公開されています。本丸表門と二の丸隅櫓が今に残っています。新潟県内では唯一現存する城郭建築となります。隅櫓は最近になって現在の場所に移されてきました。
Now, part of the Honmaru enclosure area is open to the public as Shibata Castle Ruins Park. The Honmaru Front Gate and the Ninomaru Sumi Turret remain. They are the only remaining castle buildings in Niigata Pref. Sumi Turret was moved from the Ninomaru enclosure to the present place recently.

現存する本丸表門~The remaining Honmaru Front Gate
現存する二の丸隅櫓と水堀~The remaiing Ninomaru Sumi Turret and water moat(taken by ゆぅーちゃん from photoAC)

他の現存構築物の中では、本丸の南西側の石垣が精巧で且つ美しいとされています。この石垣は、1669年の寛文地震の後に再建されたもので、切込はぎと布積み(四角によく加工された石を水平に積んでいく)と呼ばれるその当時としては進んだ方法が使われています。
Among other remaining structures, the Honmaru southwest side stone walls are elaborate and beautiful as they were rebuilt after the 1669 Kanbun Earthquakes with an advanced way at that time called Kirikomihagi and Nunodumi (piling well processed square stones horizontally).

新発田城の石垣~The stone walls of Shibata Castle(taken by Kazuyako from photo AC)

2つの櫓が現代になって復元されました。そのうちの一つは三階櫓で、最初建てられてときの工法で復元されました。
Two turrets were restored in the present days. One of them is the three-layer turret restored in the original way.

復元された三階櫓~The restored Three-Story Turret(taken by ゆぅーちゃん from photoAC)

しかし、残念なことに一般には公開されていません。なぜなら自衛隊の敷地内に建てられているからです。実際、城跡の敷地のほとんどの部分は自衛隊が使用しているのです。
But unfortunately, it is not open to visitors, because it is located within the Japanese Self Defense Force grounds. Actually, most of the ground of the castle ruins is used by the SDF.

城周辺の地図~The normal map around the castle

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

その後~Later Life

明治維新後、多くの建物が撤去されました。新発田町は早くから日本陸軍に対して城跡を基地として使ってもらうよう要請してきました。この田舎の小さな町にとって、繁栄のための資源を維持する必要があったのです。軍施設は城跡において1871年から1945年まで運用され、町に雇用と警備体制を供給しました。1874年に木造で作られ、白壁兵舎と呼ばれる兵舎が今に残っています。その建設にあたっては、城の建物の廃材が再利用されていたことが最近判明しました。
After the Meiji restoration, many buildings were demolished. Shibata Town asked the Japanese Army to use the ruins as their base early. This local small town needed to keep their resources for prosperity. The Army ran the ruins between 1871 and 1945, and offered the town jobs and security. There is a remaining barrack called White Wall Barrack which was built in wooden style in 1874. It is recently found that the waste materials of the castle buildings were reused for the construction.

現存している白壁兵舎~The remaining White Wall Barrack(licensed by 663Highland via Wikimedia Commons)

第二次世界大戦後、城跡は一時学校に転用されました。ところが自衛隊が設立されたとき、町は再び城跡を使ってもらうよう申し入れたのです。自衛隊は1953年以来、この町に定着しています。このことは、地域と軍隊の結びつきを示す一例とされています。
After World War II, the ruins were once turned into a school. However, when the SDF was founded, the town asked them to use the ruins again. SDF has been settled in the town since 1953. The fact shows an example of the relationship between the town and the army.

陸上自衛隊新発田駐屯地~Japan Ground Self-Defense Force Shibata Base(licensed by 96WAPC via Wikimedea Commons)

私の感想~My Impression

ここの城跡を見るのにいくらかの不便がある一方、多くの人たちが城と軍隊の対照を見て、日本映画の「戦国自衛隊」のようだと言います。この映画は、もし自衛隊が突然戦国時代の世界に放り出されたら何が起こるかという想像の物語です。この城跡のイメージがこの映画とマッチしているようです。
While there is some inconvenience to see the ruins, many people say that the contrast of the castle and the army looks like a Japanese movie “G.I.Samurai”. The movie is a story of the imagination about what would have happened if SDF were suddenly thrown in the world of Warring State Period. The image of the castle ruins area matches the movie for the people.

61式戦車、この戦車のレプリカが「戦国自衛隊」で登場しました~Type 61 tank, its replica was used in the movie “G.I.Samurai”(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

更には、現在の日本で軍隊が城跡の真ん中を今だ使っている例は稀と言えます。白壁兵舎は現在博物館として一般に公開されています。そこでは、新発田の軍隊の歴史とともに、どのように城の廃材が使われたのかがわかる展示があります。これらを見ると、新発田城のもう一つの歴史がずっと続いていると実感します。
In addition, it is very rare that an army still uses a center of castle ruins in present Japan. The White Wall Barrack is now open to visitors as a museum. It exhibits the history of the army in Shibata as well as the evidence about how the waste materials of the castle were used. They show that another history of Shibata Castle is continuing..

白壁兵舎の展示室~An exhibition room in White Wall Barrack(licensed by 663Highland via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

JR新発田駅から歩いて30分近くかかります。
東京から新発田駅まで:
上越新幹線に乗り、新潟駅でJR白新線に乗り換えてください。
車で行く場合:日本海東北自動車道聖籠新発田ICから約10分です。城址公園に駐車場があります。
It takes nearly 30 minutes From JR Shibata station to get there on foot.
From Tokyo to Shibata st.:
Take the Joetsu Shinkansen superexpress to Nigata station, and transfer for JR Hakushin line.
If you want to go there by car: It takes about 10 minutes from the Seirou-Shibata IC on Nihonkai-Tohoku Expressway. The ruins offer a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

しばた観光ガイド~Shibata Tourism Guide
・「甲信越の名城を歩く 新潟編」吉川弘文館(Japanese Book)
・「列島中央の軍事拠点(地域のなかの軍隊)」吉川弘文館(Japanese Book)
・「戦国自衛隊」半村良著、角川文庫(The original story of the movie “G.I.Samurai”)

131.村上城~Murakami Castle

戦国時代のこの城の姿を伝える絵図が残っています。
A drawing shows the castle’s appearance in the Warring States.

本丸の出櫓跡の石垣~The stone walls of De-Yagura ruins at Honmaru

立地と歴史~Location and History

村上城は、「臥牛山」という牛が臥せている形をした山にありました。この場所は、新潟県の北部にある村上市に所属しています。この城がいつ最初に築かれたかははっきりしません。戦国時代には本荘氏がこの城を所有していて、当時は本荘城と呼ばれていました。
Murakami Castle was located on a mountain called “Gagyu-San” which means a mountain which looks like a cow laying down. The place belongs to Murakami City in the northern part of Niigata Pref. It is uncertain when castle was first built. In the Warring States Period, the Honjo clan owned the castle which was then called Honjo Castle.

臥牛山~Mt. Gagyu-San

本荘繁長は、越後国(現在の新潟県)の有力戦国大名の上杉謙信に従っていました。ある時彼は独立を志し、謙信に反逆しました。謙信は無敵の武将とされており、城を取り囲みました。しかしこの城も難攻不落であり、約1年間耐え忍びました。ついには双方和睦を結びました。繁長はその後は上杉氏に献身的に仕え、十五里ヶ原の戦いでは最上氏を打ち破りました。ところが天下人の豊臣秀吉から、命令に背いたかどにより改易となってしまいます。
Shigenaga Honjo was under the great warlord in Echigo Province (what was now Niigata Pref.), Kenshin Uesugi. He once tried to be independent and rebelled against Kenshin. Kenshin who is considered invincible, surrounded the castle, but the castle which was also impregnable, stood for about a year. They finally made peace with each other. After that, Shigenaga was devoted to Uesugi. He defeated the Mogami clan in the battle of Jugorigahara. However, he was fired by the ruler Hideyoshi Toyotomi due to breaking Hideyoshi’s order.

本庄繁長の浮世絵、歌川国芳作、江戸時代~The woodblock print of Shigenaga Honjo, attributed to Kuniyoshi Utagawa, the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

上杉氏は1598年に東北地方に移されるのですが、その移封の直前に領地の絵図面を作成し、新しい領地の方に持っていき、現在まで保管しています。そのうちの一つが越後国瀬波郡絵図です。村上城はこの絵図の中で「村上要害」(要害は砦といった意味)として描かれています。その絵図はこの城の戦国時代終わり頃の姿を伝えています。わが国の貴重な文物とされています。
Uesugi clan was transferred to the Tohoku region in 1598, but they created drawings of their territory just before the transfer, brought them to their new territory, and have kept them until now. One of them is called the drawing of Senami District in Echigo Province. Murakami Castle is in the drawing as “Murakami Yogai” (Yogai means stronghold). The drawing shows the appearance of the castle at the end of the Warring States Period. It is considered a very valuable material for the country.

「越後国瀬波郡絵図」に描かれた村上要害~Murakami Yogai from “the drawing of Senami District in Echigo Province”(村上市websiteより引用)

この絵図によれば、この城には天守はなく、石垣も白壁もなく、ただ柵に囲まれた土塁の曲輪の上に館があるだけです。それは、当時の東日本においては典型的な地方の城のスタイルでした。本荘氏の後は、村上、松平、そして内藤氏といった氏族がこの城を支配しました。この城は彼らの下で近代化されました。天守が山の頂に築かれ、多くの石垣も築かれ、城の範囲は山麓まで広がりました。江戸時代に描かれた「越後国村上城之絵図」を見るとそれがわかります。この城が中世と近世の間にどのように変わったのかがはっきりと見て取れます。
According to the drawing, the castle had no Tenshu, no stone walls and no plaster walls, just had halls on earthen enclosures surrounded by fences. That was a typical local castle style in eastern Japan at that time.
After Honjo clan, several clans like Murakami, Matsudaira, and Naito governed the castle. The castle was modernized under their governance. The Tenshu keep was built on the top of the mountain, a lot of stone walls were also built, and the range of the castle was spread to the foot of the mountain. “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province” in the Edo Period shows them. We can clearly see how the castle had changed between the Middle and Modern Ages.

「越後国村上城之絵図」部分、江戸時代~Part of “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province”,the Edo Period(出典:国立公文書館)

明治維新の間、村上藩の武士たちは新政府につくか旧幕府につくか逡巡していました。旧幕府側の支持者たちは城を退去し、東北地方の同志に合流すると決め、自ら城に放火してしまいました。
During the Meiji Restoration, warriors of the Murakami Domain were wondering if they should support the New Government or the former Shogunate. When the supporters of former Shogunate decided to withdraw the castle and join supporters in Tohoku region, they burn the castle by themselves.

村上市郷土資料館にある城の模型~The miniature model of the castle at Murakami History Museum

特徴~Features

それでは入口から城跡に向けて登ってみましょう。山道は「七曲り道」と呼ばれていて、曲がりくねった山道といった意味です。
Let’s climb up to the castle ruins from the entrance. The trail is called “Nanamagari-Michi” which means a winding trail.

山道の入り口~The entrance of the trail

道の傾斜が緩やかになっているので、登りやすくなっています。実は、この道の由来は戦国時代にさかのぼると言われています。
That makes it easier for visitors to climb because the trail becomes more gentle. In fact, this trail can be traced back to the Warring States Period.

七曲り道~The trail called Nanamagari-Michi

それは、先ほどの「越後国瀬波郡絵図」と「越後国村上城之絵図」両方に、恐らくは同じ場所であろう所に、似たような山道が描かれているからです。何か素晴らしく感じます。そうなってくると、敵が簡単に城を攻撃できてしまうのではないかとも感じます。歴史家によると、敵がこのような曲がりくねった道を登るときは、側面を防御側に見せてしまうため、かえって防御側に有利になるということです。
Becase you can see the similar trail at probably the same place in both of “the drawing of Senami Distinct” and “the illustration of Murakami Castle”. It’s amazing. You may ask that enemies might attack the castle easily. Some historian suggest that attackers will have their sides facing the defenders when climbing such a winding trail. It can be advantageous for the defenders.

「越後国瀬波郡絵図」の山道部分~The trail part of “the drawing of Senami District in Echigo Province”
越後国村上城之絵図」の山道部分~The trail part of the drawing of Senami Distinct”

約15分ほどで山の上にある三の丸四つ門跡に到着します。
It will take about 15 minutes to reach the ruins of “Yottsu” gate at “Sannomaru” enclosure on the mountain.

四つ門跡~The ruins of “Yottsu” gate

本丸の方に行くには、狭い二の丸を通らねばなりません。
You can head towards “Honmaru” enclosure passing through narrow “Ninomaru”.

二の丸の通り道~The route on Ninomaru

今に残る多くの石垣が見られます。全ての石垣は江戸時代に作られたものです。
A lot of remaining stone walls are there. They were all built in the Edo Period.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

山の一部は現在発掘中です。戦国時代の遺跡が見つかるのではないかと言われています。
Part of the mountain is now under excavation. It is said that the ruins in the Warring States Period might be found.

本丸の発掘されている部分~The part of Honmaru being under excavation

そうするうちに、山の頂にある天守台に到着します。そこからは村上市全域が一望できます。
You will soon reach the Tenshu base at the top of the mountain, and can see the whole view of Murakami City.

本丸の入り口~The entrance of Honmaru
天守跡~The ruins of Tenshu
山上からの村上市の眺望~A view of Murakami City from the top

その後~Later Life

明治維新後、領主だった内藤氏は城の残りの建物と一部の石垣の売却を申し出て許されました。その後、藩士の子孫たちは城跡を維持してきました。1960年には県の史跡に指定され、1993年には国の史跡にもなりました。
After the Meiji restoration, the lord Naito applied for and was allowed to sell the rest of the buildings and part of the stone walls in the castle. After that, the descendants of the warriors has kept the ruins. They are designated as a Prefectural Historic Site in 1960. They also became a National Historic Site in 1993.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

私の感想~My Impression

地元の人たちが「七曲り道」の山道を日頃の運動のために登ったり下ったりしているのを見ました。どうやら毎日頂上まで登って戻ってくるという感じでした。会ったときはお互いにあいさつをしていました。かつては戦いのために作られた古の道は、現在人々の健康やコミュニケーションのために使われているのです。素晴らしいことです。
I saw that local people were climbing up or down the trail “Nanamagari-Michi” for daily exercise. They seemed to reach the top and turn back everyday. They were also saying hello each other. the traditional trail, which was built for battle, is now used for people’s health and comminication. It’s amazing.

今は市民のための七曲り道~Nanamagari-Michi now for citizens

ここに行くには~How to get There

JR村上駅から歩いて30分近くかかります。
東京から村上駅まで:
上越新幹線に乗り、新潟駅でJR白新線に乗り換えてください。
車で行く場合:日本海東北自動車道村上瀬波温泉ICから10分以内、または村上駅から約5分。
城跡には駐車場はありますが、小さいのでよく満車になります。そのときは近くの村上市役所か村上郷土資料館に駐車してください。
It takes nearly 30 minutes From JR Murakami station to get there on foot.
From Tokyo to Murakami st.:
Take the Joetsu Shinkansen superexpress to Nigata station, and transfer for JR Hakushin line.
If you want to go there by car: It takes within 10 minutes from the Murakami-Senamionsen IC on Nihonkai-Tohoku Expressway, or about 5 minutes from Murakami station.
The ruins have a parking lot. But it’s small and can often be full. In that case, you can park at the Murakami City Hall or Murakami History Museum nearby.

リンク、参考情報~Links and References

鮭、酒、人情(なさけ)むらかみ~Murakami city tourism association
ビジュアル再現 村上城(Only Japanese)
・「甲信越の名城を歩く 新潟編」吉川弘文館(Japanese Book)