99.中城城~Nakagusuku Castle

宮殿のような優雅な城跡です。
Elegant castle ruins looking like a palace

立地と歴史~Location and History

繁栄する琉球とグスク~Prospering Ryukyu and Gusuku

14、15世紀ころ、琉球諸島(現在の沖縄諸島)は貿易によって栄えました。当時、中国の明王朝は海外の国との民間貿易を禁じていました。その代わりに、日本(琉球とは違う国とみなされていました)、朝鮮、東南アジア諸国は、琉球を通して中国と交易していました。中国は、琉球が頻繁に朝貢することと、諸国と貿易することを認めたからです。結果的に、琉球には「按司」と呼ばれた有力な豪族が多く現れ、中国や他国と貿易を行い、力をつけていきました。
Around the 14th and 15th centuries, the Ryukyu Islands (what is now Okinawa Islands) prospered thanks to trading. At that time, the Ming Dynasty that governed China banned private trading with foreign countries. Instead, countries like Japan (considered different from Ryukyu), Korea, and South East Asians traded with China through Ryukyu, because China allowed Ryukyu to bring a tribute frequently as well as to trade with them. As a result, many powerful clans in Ryukyu called “Aji” traded with China and other countries, and had great power.

琉球王国の進貢船、沖縄県立博物館・美術館~A tribute ship from the Ryukyu Kingdom, Okinawa Prefectural Museum and Art Museum collection(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

彼らは沖縄諸島一帯に、300以上の大規模な要塞を築き「グスク」と呼ばれました。グスクは城のようでもありましたが、館や礼拝所としても使われたようです。中城城はもっとも大きなグスクの一つであり、グスク跡としてももっともよく保存されているものの一つです。
They built over 300 large-scale fortresses called “Gusuku” around the Ryukyu Islands. They looked like a castles, but they could also be used as a hall or shrine. Nakagusuku Castle was one of the largest Gusuku, and is one of the best preserved Gusuku ruins.

城の位置~The location of the castle

中城城の完成~The completion of Nakagusuku Castle

中城城は最初14世紀中頃に先中城按司によって築かれました。城は、沖縄本島にある標高160mの丘の上にあり、東側は天然の要害として高い崖となっていました。また、わずか2kmのところに、当時は貿易港であった八木港がありました。先中城按司は、一の郭、二の郭、南の郭、西の郭といった主要な曲輪を作りました。15世紀になって琉球王国の重臣であった護佐丸が三の郭、北の郭を加えて城を完成させました。
It is said that Nakagusuku Castle was first built in the mid 14th century by Sachi-Nakagusuku Aji clan. The castle was located on a 160m high hill on Okinawa Island with a high cliff in on the east as natural barrier. It was also only 2 km away from the Yagi Port which was once a trade port. Sachi-Nakagusuku Aji clan built the main parts of the castle, such as the First Enclosure or Ichinokaku ,the Second Enclosure or Ninokaku, the South Enclosure or Minaminokaku, and the West Enclosure or Nishinokaku. In the 15th century, a senior vassal of the Ryukyu Kingdom, Gosamaru completed the castle, adding the Third Enclosure or Sannokaku, and The North Enclosure or Kitanokaku.

現地にある城跡の模型~The miniature model of the castle ruins at the site

護佐丸の乱~Gosamaru Rebellion

護佐丸は、王国に反抗していた勝連城の有力な按司である阿麻和利から王国を守るため、中城城に滞在していました。ところが、護佐丸は阿麻和利によって王国への反逆者として仕立てられてしまいます。護佐丸はそれを知って嘆き悲しみ自ら命を絶ってしまったのです。これは阿麻和利が王国や護佐丸をだましたのだと言われていますが、真相は不明です。その後、阿麻和利も王国により討たれてしまったからです。
Gosamaru stayed at the castle to protect the Ryukyu Kingdom from another powerful Aji called Amawari at Katsuren Castle who was against the Kingdom. However, Gosamaru was considered as a rebel against the Kingdom by Amawari. Gosamaru felt very sad about it, and killed himself. It is said that Amawari deceived the Kingdom and Gosamaru, but the details are uncertain, as Amawari was also defeated by the Kingdom later.

城周辺の地図~The map around the castle

その後、この城は王国の王子の所有となりました。江戸時代に王国が日本の薩摩藩の支配下にあった間は、城は番所として使われていました。
After that, the castle was owned by the Prince of the Kingdom. During the Edo Period, when the Kingdom was under the Satsuma Feudal Domain of Japan, the castle was used as a guardhouse.

中城城跡~The ruins of Nakagusuku Castle

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡に入る~Entering the Castle Ruins

現在、中城城跡は今でもとてもよい場所にあると言えます。城跡は島が狭くなっている部分の高い場所にあるので、東は太平洋の、西は東シナ海の素晴らしい景色を見渡すことができます。この城の城主は、敵味方の動きを容易につかめたことでしょう。
Now, the ruins of Nakagusuku Castle still have a very good location. They are located on a high point where the island is narrow, so you can have a great view of the Pacific Ocean on the east and the East China Sea on the west. That meant that a lord of the castle was able to see the movement of his friends and enemies.

城跡から見た太平洋~A view of the Pacific Ocean from the ruins

観光客が城跡の入口に入ると、カートで城の正門の近くまで乗せていってもらえます。そこからその門まで登っていきますが、それは西の郭の入口でもあります。この郭は、一の郭と南の郭に隣り合っています。一の郭の素晴らしい高石垣が見えることでしょう。
When visitors enter the entrance of the ruins, they are driven near the front gate of the castle by a cart. You can walk up to the gate which is also the entrance of the West Enclosure. The enclosure is next to the First Enclosure and South Enclosure. You can also see the great high stone walls of First Enclosure.

正門~The front gate
一の郭の高石垣~The stone walls of the First Enclosure

更に南の郭の入口に進みます。この郭は城で最も古い部分と考えられています。その石垣が部分的に自然の石灰岩により積まれていて、「野面積み」と呼ばれる原始的な方式によるからです。この郭には3箇所の拝所跡があり、例えばその一つでは雨乞いを祈願していました。
You can go further to the entrance of South Enclosure. The enclosure is thought to be the oldest part, because its stone walls were partly piled with natural lime stones, a primitive method called “Nozura-zumi”. There are three places for worship in ruins in the enclosure, such as one where you could pray for rain.

南の郭へ進みます~Going to the South Enclosure
南の郭の入口、写真の右上部分は野面積みです~The entrance of the South Enclosure, the upper right portion in this picture is built with “Nozura-zumi”
雨乞イノ御嶽(拝所)~The place of praying for rain

素晴らしい石垣と景色~Wonderful Stone Walls and Views

南の郭から、アーチ型の門を通って一の郭に進みます。この門は護佐丸がこの城を拡張したときに作ったと言われています。一の郭は、この城の中心であり、最も大きい郭です。ここには正殿がありました。ここの石垣は、四角く加工した石灰岩により築かれており、「布積み」と呼ばれます。この方式は南の郭のものより進歩しており、このため一の郭は南の郭より後に作られたようです。また、石垣の上には展望台があり、太平洋の絶景を見渡すことができます。二の郭がまた隣りにあります。その郭の石垣の輪郭はとても美しいです。
From the South Enclosure, you can go to the First Enclosure through the arch entrance gate. It is said that Gosamaru had this arch shaped when he improved the castle. The First Enclosure is the main and largest enclosure of the castle. There was the main hall in it. Its stone walls were built with processed square lime stones, a method called “Nuno-zumi”. The method is more developed than the South Enclosure’s, so the First Enclosure seemed to have been built after the South Enclosure. There is also the observation deck on the stone walls where you can have a great view of the Pacific Ocean. The Second Enclosure is the next one. The shape of this enclosure’s stone walls is very beautiful.

一の郭へのアーチ門、石垣は布積み~The arch entrance gate to the First Enclosure, its stone walls are built with “Nuno-zumi”
正殿跡~The ruins of the Main Hall
一の郭から見た太平洋~The Pacific Ocean from the First Enclosure
二の郭の石垣~The stone walls of the Second Enclosure

護佐丸の貢献~Work of Gosamaru

護佐丸が後から追加した北の郭に行くには、一旦西の郭に戻る必要があります。北の郭には「ウフガー」と呼ばれる井戸の跡があります。それまでは城の内部には井戸がなかったので、これも護佐丸により築かれました。
You need to go back to the West Enclosure to go to the North Enclosure which was added by Gosamaru later. The North enclosure has the ruins of a well called “Ufugaa”. The well was also built by him, as the castle didn’t have no well inside.

北の郭にある井戸~The well at the North Enclosure

最後の三の郭には北の郭から向かいます。この郭は最も新しい郭で、アーチ型の裏門があり、護佐丸が築きました。北の郭と三の郭の石垣は、「相方積み」といわれる方式で作られています。この方式は加工した石灰岩をランダムに、しかし強固に積んでいくもので、この城では最も進化した複雑なものです。それでこれらの郭が最新とわかるのです。
You can walk from the North Enclosure to the Third Enclosure, the last one. The enclosure is also the newest one with the arch shaped back gate that Gosamaru built. The North and Third Enclosures have stone walls built in the method called “Aikata-zumi”. This method refers to piling randomly processed lime stones solidly. It is the most advanced and complex way in the castle, so we can see these enclosures are the newest.

三の郭~The Third Enclosure
裏門~The back gate
相方積みで積まれた三の郭の石垣~The stone walls of the Third Enclosure built with “Aikata-zumi”

その後~Later History

明治維新後、日本政府により琉球王国は廃止され、日本の一つの県になりました。城は中城村の役場として使われていました。第二次世界大戦で焼けてしまうまでは何らかの建物が残っていたようです。更には、日本陸軍が城に駐在し、陣地を作り始めました。ところが、その後すぐ命令により他に移っていきました。そのために石垣や土台など城の遺跡が現在までよく保存され残っているのです。この遺跡は2000年に琉球王国のグスク及び関連遺産群として世界遺産に登録されています。
After the Meiji Restoration, the Ryukyu Kingdom was abolished, as it was taken in as one of Japan’s prefectures by the Japanese Government. The castle was used as the village office of Nakagusuku Village. Some buildings seemed to remain until they were burned during World War II. In addition, the Japanese Army once stayed at the castle and started to build a position. However, they were ordered to moved to another soon after. That’s why the ruins of castle (stone walls, foundation etc) remain well preserved until today. They have been on the World Heritage List as Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu since 2000.

石垣の下の日本軍が掘った壕~The shelter that the Japanese Army dug under the stone walls

私の感想~My Impression

日本の本土では、石垣造りの城が一般化するのは16世紀のことです。戦での鉄砲の使用への対応と、建築技術の向上が要因であると言われています。沖縄では、石垣造りの城が本土より2世紀も早く出現しました。その理由の一つは、石灰岩が加工しやすいこともあったでしょう。もちろん戦いのための城であるからには、より強力な城にする必要もありました。更にもう一つの理由は、グスクの城主たちは彼らの権威や信仰を表したかったのだと思います。それでこんなにも美しく見えるのでしょう。
In Japan mainland, castles with stone walls became popular in the 16th century. It is said that the needs for wars using guns and developing construction technology caused that change. In Okinawa Island, castles with stone walls appeared two centuries earlier than on the mainland. One of the reasons for that was that lime stones were easier to process. Of course, the castles were used for a battle. Stronger castles were another reason. I think that another reasons was the lords of the “Gusuku” castles wanted to show their authority and faith, so that’s why they look very beautiful.

二の郭~The Second Enclosure

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、車を使うことをお勧めします。
那覇空港から:
車の場合、那覇空港自動車道に名嘉地ICから入り、西原JCTで沖縄自動車道に合流し、北中城ICで降りてください。城跡はそこから5km以内で、駐車場もあります。
I recommend you to visit it by car.
From the Naha Airport:
By car, enter Naha Airport Expressway at the Nakachi IC, join Okinawa Expressway at the Nishihara JCT, and get off the expressway at Kita-Nakagusuku IC. The ruins are within 5 km from the IC, and offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

沖縄の世界遺産、中城城跡Nakagusuku-jo site, World Heritage of Okinawa
・「琉球王国、東アジアのコーナーストーン/赤嶺守著」講談社(Japanese Book)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)

85.福岡城~Fukuoka Castle

この城に天守はあったのでしょうか?
Did the castle have a Main Tower or not ?

立地と歴史~Location and History

古代から重要な地~Important place from Ancient times

城の位置と筑前国の範囲~The location of the castle and the range of Chikuzen Province

福岡城は元々、現在の福岡市にあたる、赤坂山とその脇にあった草ヶ江入り江周辺の地域にありました。古代には、ここには鴻臚館という中国や朝鮮からの人々をもてなす迎賓館がありました。中世の鎌倉時代に、武士たちが元の襲来を撃退したとき、ここで戦いがありました。1600年黒田氏は、筑前国福岡藩52万3千石の石高を、徳川幕府により与えられました。彼らは当時福崎と呼ばれていたこの場所に新しい城を作ることにしました。
Fukuoka Castle was originally an area around a mountain called Akasaka-yama and an arm of the sea called Kusagae beside the mountain, in what is now Fukuoka City. In ancient times, there was a guest house called Kouro-kan to used to host people from China and Korea. In the Kamakura Era of the Middle Ages, when the warriors repelled the Mongol Invasion, they battled the enemy there. In 1600, the Kuroda clan was granted the Fukuoka Domain of Chikuzen Province with an earning of 523,000 koku in rice by the Tokugawa Shogunate. They decided to build a new castle in this area called Fukuzaki then.

鴻臚館の遺跡~Thr ruins of Kouro-kan
赤坂の戦い、「蒙古襲来絵詞」より~Battle of Akasaka from “The picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan”(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
福岡藩初代藩主、黒田長政肖像画、福岡市博物館蔵~The Portrait of Nagamasa Kuroda, the first lord of Fukuoka Domain, owned by Fukuoka City Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山と入り江を大改造~They reformed Mountain and Arm of Sea

彼らは山の形を整え、谷を埋め、本丸、二の丸、三の丸といった曲輪を南から北に向かって配置しました。また、山の部分を囲む内堀を、西側は草ヶ江入り江を利用することで、他の方角は掘削することで作り出し、城の東側にある那珂川と接続させました。
They reshaped the mountain and filled valleys, and set the Main Enclosure or “Honnmaru”, the Second Enclosure or “Ninomaru”, and the Third Enclosure or “Sannomaru” from south to north. They also created the inner water moat surrounding the mountain part by using the Kusagae arm of the sea as the western part, digging other direction parts, and connecting to the Naka River, the east of the castle.

福岡城下絵図~Part of an illustration of Fukuoka Castle(現地説明板より、from a sign board at the site)

結果的にこの地域は、広大な要塞となりました。これが福岡城です。城の正面は北の方角の海に向いており、「下ノ橋大手門」「上ノ橋大手門」「赤坂門」という3つの大きな門がありました。本丸がある城の後方には「追廻橋」という裏門が1つあるだけでした。本丸だけでも20もの櫓が高く屈曲した石垣にそびえていました。
As a result, the area became a huge scale fortress called Fukuoka Castle. The front of the castle faced the sea in the north with three large gates called “Shimonohashi-Ote-mon”, “Kaminohashi-Ote-mon”, and “Akasaka-mon”. The back of the castle, where Honmaru was located, had only one back gate called “Oimawashi-bashi” bridge. Honmaru itself had as many as twenty turrets on high and curved stone walls.

福岡城の模型~A miniature model of Fukuoka Castle(福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center)

天守の謎~Mystery of Main Tower

この城に関して興味深いことは、天守があったかどうかです。石垣の天守台は確かにありました。しかし、遺物、文献、図面といった天守の証拠となるものは見つかっていません。ところが、歴史家の中には、天守はあったはずと言う人もいます。江戸時代初期のある大名の手紙に、黒田候は幕府がどう思うか心配なので、天守を壊すことにしたと書いてあるのです。実に興味をそそる記述です。
An interesting question regarding the castle is if it had a Main Tower (“Tenshu”) or not. It had the stone wall base for Tenshu, but there are no evidence of Tenshu such as relics, documents, and drawings. However, some historians say that the castle must have had Tenshu, as a letter in the early Edo Period written by another lord says Kuroda would destroy their Tenshu because they were afraid of what Tokugawa Shogunate might think. It’s very intriguing.

上記の模型の天守部分は無色になっています~The part of the Main Tower is made uncolored in the model

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

二つの公園~Two Parks

現在、福岡城跡は2つの公園に別れています。1つは舞鶴公園で、城の主要部分に当たります。もう1つは大濠公園で、もともとは草ヶ江入り江だったものが、大濠と呼ばれた城の内堀となった所です。ただ、大きな池のようにも見えます。それは、大昔は海の一部だったからなのです。
Now, the ruins of Fukuoka Castle are divided into two parks. One of them is Maiduru Park which was the primary part of the castle. The other one is Ohori Park which was originally Kusagae arm of the sea, then became an inner moat of the castle, called Large Moat or “Ohori”. Ohori Park still has the large moat, but it looks like a large pond. You can see that`s because it was part of the sea a long time ago.

大濠公園~Ohori Park

舞鶴公園は、更に広々としています。多くの遺跡が散らばっています。城の北部にあった三の丸の3つの門のうち、下ノ橋大手門だけが現存しています。2階建ての櫓門であり、ほぼ元あった通りの姿となっています。この門は明治時代に一旦単層に改造されました。2000年に一部が火災に遭った後、現在あるように復元されました。
Maiduru Park is even more spacey, so a lot of ruins are disseminated. Only the Shimonohashi-Ote-mon Gate remains out of the three front gates at Sannomaru, the north part of the castle. It is a two-story turret gate which looks nearly like the original one. It was once modified to a one-story gate in the Meiji Era. After the gate partly burned in 2000, it was restored as it is today.

下ノ橋大手門(遠景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A distant view
下ノ橋大手門(近景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A close-range view

三の丸地区~Area of Third Enclosure

上ノ橋大手門跡の方から公園に入ると、大きな空き地があります。江戸時代、ここには三の丸の多くの居住や統治のための屋敷がありました。その後は、平和台球場のような近代施設が建設されました。1999年に球場が撤去された後発掘が行われ、城があった遥か前には迎賓館である鴻臚館があったことがわかりました。鴻臚館跡展示館では、発見された遺物が展示されています。また、福岡城むかし探訪館では福岡城の歴史を学ぶことができます。
If you enter in the park through the ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate, you can see a large vacant area. There were many halls for living and governance at Sannomau in the Edo Period. After that, modern facilities were built there, such as the Heiwadai Stadium. After the stadium was demolished in 1999, the Excavation team found out that there was an ancient guest house called Kouro-kan long before the castle. You can see the findings of the excavation in Kourokan Ruins Exhibition Hall, as well as the history of the castle in Fukuoka Castle Ruins Visitor Center.

上ノ橋大手門跡~The ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate
現在の三の丸~The present Third Enclosure
平和台球場の記念碑~The monument of the Heiwadai Stadium
鴻臚館跡展示館~Kourokan Ruins Exhibition Hall
鴻臚館の遺物~Some of the findings of the excavation in Korokan Ruins Exhibition Hall

二の丸、本丸へ~To Second and Main Enclosures

城周辺の地図~The map around the castle

二の丸と本丸へは、三の丸から登っていきます。二の丸は本丸を囲んでいます。二の丸に関しては、2階建てで50mの長さがある多門櫓が現存しています。この櫓は城の裏口にあり、現在も堅く守っているように見えます。1971年には重要文化財にも指定されました。
You can climb from Sannomaru to Ninomaru and Honmaru. Ninomaru is surrounding Honmaru. Regarding to Ninomaru, there is a two-story and over 50m long turret called “Tamon-Yagura” that remains in its original state. It was located at back entrance of the castle, so even now it looks very defensive. It was also designated as an Important Cultural Property in 1971.

三の丸から見た二の丸~The Second Enclosure from the Third Enclosure
現存する多門櫓~The remaining Tamon-Yagura Turret

本丸は城のもっとも高い位置にあります。巨大な天守台に石垣が際立っています。前述した通り、研究者はこの石垣の上に天守があったのかどうか考察しています。ここからは福岡市一帯を見渡すことができます。祈念櫓は本丸で唯一残っている建物です。この櫓は一旦他の場所に移されましたが、1983年に元の場所に戻されました。
Honmaru was at the highest point of the castle. The large stone wall base for Tenshu is outstanding. Researchers wonder if the Tenshu was on the base, as I mentioned above. You can observe the whole area of Fukuoka City from there. Kinen Turret is the only remaining building at Honmaru. It was once moved to another, but returned to its original position in 1983.

天守台(外側)~The base for the Main Tower, the outside
天守台(内側)~The base for the Main Tower, the inside
天守台からの眺め~A view from the base for the Main Tower
祈念櫓~Kinen Turret

その後~Later History

黒田氏は、現在は福岡市として知られている城とその城下町を江戸時代末期まで統治しました。明治維新後、城のほとんどの建物は撤去されるか、近代施設に置き換えられました。第二次世界大戦前は軍の基地、戦後は平和台球場といった具合です。城跡は舞鶴公園と大濠公園となっています。最近、福岡市はこの2つの公園を合わせたセントラルパーク構想を発表しました。また、残っている文書を基に福岡城のいくつかの櫓を、発掘の成果を基に鴻臚館の建物を復元するとのことです。それには長い期間がかかります。
The Kuroda clan continued to govern Fukuoka Castle and the castle town, that are now known as Fukuoka city, until the end of the Edo Period. After the Meiji Restoration, most of the buildings in the castle were demolished or replaced with modern facilities like the Army base before World War II, or the Heiwadai Stadium after the war. The ruins of the castle have been turned into Maiduru Park and Ohori Park. Recently, Fukuoka City has announced that it will develop the Central Park, including the two existing parks. The city will also restore some of Fukuoka Castle’s turrets, based on the documents that remain as well as the buildings of Kouro-kan, based on the excavation’s findings. They expect the restoration will take a long time.

1990年頃の城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle around 1990

私の感想~My Impression

私は、福岡城には一時完成したか、建設中の天守があったのではないか、ただし幕府の権威を憚って計画的に自ら解体したのではないかと思っています。それが天守があった証拠が見つからない理由でしょう。また、最近の人たちはあまり福岡城跡を歴史公園として見てこなかったように思います。レジャー、運動、そしてオフィスビルとしての用途のためです。しかしながら、この城跡はまだまだ史跡として大きな潜在能力を持っています。今後城の建物が充実してきたら、また訪れてみようと思います。
I guess that Fukuoka Castle once sported a completed or under construction Main Tower, but Kuroda had to destroy it systematically by themselves considering the Shogunate’s authority. That’s why there is no evidence of the Main Tower.
I also think that recent people have not been interested in the ruins of Fukuoka Castle as a historical park. They think the parks are for leisure, exercise, or officials buildings. However, the ruins still have a great potential for a historic site. I will be waiting for some buildings to be renovated so I can visit them again.

裏御門跡~The ruins of the Back Gate

ここに行くには~How to get There

福岡市地下鉄空港線の赤坂駅または大濠公園駅から徒歩で10分以内です。
車の場合:都市高速の天神北または西公園ランプから約3kmのところです。舞鶴公園に駐車場があります。
It takes less than 10 minutes From Akasaka or Ohori-Koen station on Kuko line, Fukuoka City Subway to get there on foot.
If you want to go there by car: It is about 3 km away from the Tenjin-kita or Nishi-koen Ramp on Urban Expressway. Maiduru park offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center(Only Japanese?)
・「よみがえる日本の城20」学研(Japanese Book)
・福岡市「セントラルパーク構想」(Fukuoka City Official Document)

68.備中松山城~Bicchu-Matsuyama Castle

強力な城が山の上に健在です。
The strong castle still remains on the mountain.

立地と歴史~Location and History

山の上に広がった城~Castle spread over Mountain

備中松山(現在の高梁市)は備中国の中心に位置していました(現在の岡山県西部)。中世の初期から多くの領主たちがこの地を重要視し、その帰趨をめぐって互いに争ってきました。
Bicchu-Matsuyama (what is now Takahashi City) was located in the center of Bicchu Province (the western part of now Okayama Prefecture). Many lords considered this area important and battled each other over it since the first Middle Ages.

城の位置と備中国の範囲~The location of the castle and the range of Bicchu Province

備中松山城は最初、臥牛山という4つの峰を持つ山の上に築かれました。初期の城は、大松山という奥の峰に築かれ、そして他の峰にも広がっていきました。私たちが通常備中松山城といっているものは、小松山と呼ばれる手前から二番目の峰に築かれています。
Bicchu-Matsuyama Castle was first built on a mountain called Gagyu-san which has four peaks on it. The first castle was on the back peak called Omatsuyama, then it was spread to the other peaks. What we generally call Bicchu-Matsuyama Castle is on the second peak from the front called Komatsuyama.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

めまぐるしく変わる城主~Lords were changed several times

戦国時代には、三村氏が主にこの城を確保していました。1561年に、毛利氏の配下であった三村家親が尼子氏からこの城を奪ったのです。それ以来、城をめぐって幾重にも戦いがありました。家親の息子、元親は毛利に反旗を翻し、織田信長と同盟を結びました。しかし1575年毛利氏によって滅ぼされてしまいます。それまでには、小松山がこの城の中心地になっていました。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Mimura Clan mainly held the castle. Iechika Mimura under the Mori clan took away the castle from the Amago clan in 1561. Since then, several battles happened over the castle. Iechika’s son, Motochika formed an alliance with Nobunaga Oda against Mori, but was lastly beaten by Mori in 1575. The Komatsuyama peak became the center of the castle until then.

三村氏の家紋「剣片喰」~The family crest of the Mimura Clan(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、この城は毛利の重要拠点でしたが、1600年の関ヶ原の戦いにおける毛利の敗戦により、徳川幕府に奪われてしまいます。城は一旦放棄されますが、江戸時代になって小堀、水谷といった大名が城と城下町を統治しました。城は再び修理され、拡張され、そして完成したのです。
After that, the castle was an important site for Mori, but it was taken by the Tokugawa Shogunate in 1600 due to Mori’s loss in the battle of Sekigahara. The castle seemed to be once in ruin. In the Edo Period, several lords such as the Kobori and the Mizunoya clans governed the castle and castle town. They repaired, improved, and completed the castle again.

城主の一人、水谷勝隆肖像画、高梁市歴史美術館蔵~The Portrait of Katsutaka Mizunoya, one of the lords, ownd by Takahashi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山裾に御殿~Hall on Foot of the Mountain

大名たちは通常山の麓にある御根小屋と呼ばれた御殿に住んでいました。政治を行うのに便利だったからです。江戸時代後半には、人々は麓にある御殿を「御城」と呼び始め、山の上にある方を「御山城」としていました。
They usually lived in the main hall called Onegoya on the foot of the mountain, because it was convenient for governance. In the late Edo Period, people started to refer to the hall on the foot as “the Castle” than the castle on the mountain as “the Mountain Castle”.

備中国松山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Bicchu-matsuyama Castle in Bicchu Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

城への道のり~Route to the Castle

城周辺の地図~The map around the castle

(自分でそこしか行っていないため、今回は小松山の峰にある備中松山城の主要部分のみご紹介します。)
車で備中松山城に行かれる場合は、山を登る途中の駐車場に車を停めなければいけません。そして、そこからシャトルバスに乗り換えるか歩くのです。シャトルバスは、一番手前の峰、前山近くのふいご峠まで行きます。そこからは誰しもが城まで歩くことになります。中太鼓櫓跡を通って、約30分の道のりです。
( I will introduce only the main part of Bicchu-Matsuyama Castle on Komatsuyama peak, because I have only been there.) If you drive to Bicchu-Matsuyama Castle, you have to park at the parking lot half-way up the mountain. Then, you will transfer to the shuttle bus or walk. The shuttle bus goes to Fuigo Pass near the front peak called Maeyama. Everyone has to climb up from the pass to the castle. it takes about 30 minutes on foot going through the ruins of Nakadaiko Turret.

中太鼓櫓跡~The ruins of Nakadaiko Turret
城に至る山道~The trail to the castle

素晴らしい石垣~Wonderful stone walls

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

石垣と自然石の組み合わせに驚かれるかもしれませんが、そこは三の丸の入口である大手門の跡になります。三の丸からは、二の丸へと続く、折れ曲がり且つ石垣に囲まれた通路が続きます。これも壮観です。二の丸に至ると、いよいよ本丸が見えてきます。
You may be surprised to see the combination of stone walls and natural stones. It’s the ruins of the Main or Ote-mon Gate which is the entrance of the Third Enclosure or “Sannomaru”. From the Sannomaru, you will also see the route to the Second Enclosure or “Ninomaru” zigzagged and surrounded by stone walls. It also looks great. In the Ninomaru, you can finally see the Main Enclosure or “Honmaru”.

大手門跡~The ruins of the Main or Ote-mon Gate
二の丸に続く通路~The route to the Second Enclosure
二の丸から見た本丸~The Main Enclosure from the Second Enclosure

本丸と天守~Main Enclosure and Main Tower

本丸には天守と3基の櫓があります。天守は、日本で12ある現存天守の内の一つで、山城の中では唯一のものです。2階建てで高さは11mありますが、12天守の中では最小です。しかし、ごつごつした岩山とよくマッチして重厚に見えます。
Honmaru has the Main Tower or “Tenshu” and three turrets. The Tenshu is one of the 12 remaining ones in Japan and the only one on mountain castles. It is two stories and 11m high which is the smallest one among the 12 Tenshu. However, it matches the rocky top of the mountain and looks heavy.

本丸~The Main Enclosure
天守~The Main Tower

櫓は2階建てのものが一つと、単層のものが二つあります。よく調和しています。天守の中には入ることができ、内部は簡素で実用的です。1階には、囲炉裏と城主のための装束部屋があります。2階には神棚があり、一説には最後の時を迎える時のために準備されたものといいます。頂上からの眺めがよいことは言うまでもありません。
The turrets are also a two story one and two single story ones. They have a good valance. You can enter Tenshu. The inside of it is simple and practical. There is a fireplace and a dressing room for the lord at the first floor. The second floor has a Shinto altar. It is said that they were prepared for the lord’s last battle. Of course, the views from the top are very good!

天守の正面~The front of the Main Tower
天守1階~The first floor
天守2階~The second floor
本丸奥にある二階櫓~The two story turret at the back of the Main Enclosure
本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、備中松山城は廃城となり、御根小屋の建物は撤去されましたが、山上の建物はなるがままにされました。そして、荒廃していきます。昭和初期になって、教師であった信野友春が城跡を調査し、結果を刊行しました。そのことにより、高梁町が城の保存に動き出したのです。ついに1956年には重要文化財に指定されました。
After the Meiji Restoration, Bicchu-Matsuyama Castle was abandoned and the buildings in Onegoya were demolished, but the buildings on the mountain were left as it would be. As a result, they were in ruin again. In the first Showa Era, a teacher, Tomonaru Shinano investigated the castle and reported to the public. Because of it, Takahashi Town started to preserve the castle. It was lastly designated as an Important Cultural Property in 1956.

三の丸の土塀も重要文化財です~The Important Cultural Property also includes this earthen walls at the Third Enclosure

私の感想~My Impression

たくさんの人たちが山上の見事な城を維持するために大変な努力を払ってきたことに驚きました。いつの日か(山麓から山の全ての峰までの)全城域を巡ってみたいです。
It is surprising to know that many people have made great efforts to keep such a great castle on the mountain. I hope I can visit the whole castle area (from the foot to all the peaks of the mountain) someday.

大松山城跡~The castle ruins of Omatsuyama peak(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

シャトルバス乗り場近くの駐車場まで:
車で行かれる場合は、山陽自動車道賀陽ICから約30分かかります。
バスで行かれる場合は、備中高梁駅から約10分かかります。
東京、名古屋または大阪から備中高梁駅まで:新幹線で岡山駅まで行き、伯備線に乗り換えてください。
To the parking lot near the shuttle bus terminal:
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Kayo IC on Sanyo Expressway.
If you want to go there by bus, it takes about 10 minutes from Bicchu-Takahashi Station.
From Tokyo, Nagoya, or Osaka to Bicchu-Takahashi Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Hakubi local line at Okayama Station.

リンク、参考情報~Links and References

備中松山城、高梁市公式ホームページ(Takahashi City Website)
・「歴史街道スペシャル、名城を歩く22、備中松山城」PHP研究所(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)