9.久保田城~Kubota Castle

佐竹氏による土造りの城
The castle made of earth by the Satake Clan

立地と歴史~Location and History

佐竹氏が新しく作った城~New Castle Satake Clan built

佐竹氏は古代の終わり頃から常陸国(現在の茨城県)を拠点としてきました。16世紀後半、彼らは水戸城に住み、その領土は54万8千石もの石高に相当しました(その当時の日本で8番目の大大名)。ところが、1602年に徳川幕府により東北地方の秋田に移されてしまいます。1600年に起こった関ヶ原の戦いにおいて、幕府をはっきりとは支持しなかったからです。その領土は20万石まで削減されましたが、新しい土地で新しい城を築くことを決心しました。それが久保田城でした。
The Satake Clan had been based in Hitachi Province (what is now Ibaraki Prefecture) since around the end of the Ancient times. In the late 16th century, they lived in Mito Castle and their territory was worth as much as an earning of 548 thousand Koku in rice (the 8th largest lord in Japan at that time). However, they were transferred to Akita in Tohoku Region by the Tokugawa Shogunate in 1602, as they didn`t firmly support the Shogunate when Battle of Sekigahara happened in 1600. The size of their territory was reduced (to 200 thousand Koku in rice), but they decided to build their new castle in the new land. This was Kubota Castle.

城の位置~The location of the castle

お家芸だった土の城~Building Castles of earth was their Specialty

久保田城は、旭川沿いの標高40mの神明山の上に築かれました。この城には天守はなく、ほとんどが土造りによるものでした。その理由としては、佐竹氏には石垣や天守を作る技術がなかったからとか、幕府の権威を恐れたためと言われてきました。佐竹氏が秋田に移った当時は、他の大名たちにとっては、石垣と天守がある城を作るのが普通でした。しかしながら、土造りの城を作ることは佐竹氏のお家芸だったのです。その証拠として、水戸城も挙げられます。佐竹氏はそこで技術を進化させ、佐竹氏の後の徳川氏はその土造りの城を最後まで使い続けました。佐竹氏は土造りだけで強力な城を作ることができたのです。
Kubota Castle was built on a 40m high mountain called Shinmei-yama alongside Asahigawa River. The castle was almost all made of earthworks with no Main Tower. It has been said that the reason for it is that Satake had no ability and techniques for building stone walls and a Main Tower, or they feared the Shogunate`s authority. In the same period as Satake moved to Akita, it was usual for other lords to build a castle with stone walls and a Main Tower. However, building a castle of earthworks was the specialty of the Satake Clan. There is evidence also with Mito Castle, Satake Clan improved this technique, and it was used by the Tokugawa Clan following Satake as a castle of earthworks till the end. That meant Satake could build a strong castle using only earthworks.

土造りの水戸城~Mito Castle made of earthworks

自然地形を生かした巧みな配置~Clever Arrangement using Natural Terrain

城の中心部は、内堀に囲まれ、二段になっていました。上段は「本丸」であり、下段は「二の丸」になっていました。中心部の周りは「三の丸」となっていて、外堀に囲まれていました。更には、三の丸の外側且つ川の内側には「西曲輪」「北の丸」が設置されていました。本丸には御殿があり、領主が住んでいました。本丸には5つの門がありましたが、外部からは二の丸を通らなけらば行けないようになっていました。佐竹氏は、自然の地形を生かしながら巧みな配置を行い、20年以上の工事の後、城を完成させました。
The center of the castle had two tiers, surrounded by the inner moat. The upper tier was called “Honmaru” or the Main Enclosure, and the lower tier was called “Ninomaru” or the Second Enclosure. Around the center, there was “Sannnomaru” or the Third Enclosure, surrounded by the outer moat. In addition, “Nishikuruwa” or the Western Enclosure and “Kitanomaru” or the Northern Enclosure were placed outside the Third Enclosure inside the river. The Main Enclosure had the Main Hall where the lord lived, and four turrets instead of the Main Tower. It also had five gates, but anyone from the outside the castle had to go through the Second Enclosure to reach it. Satake complete the castle with clever arrangement and using natural terrain after over 20 year construction.

出羽国秋田郡久保田城画図部分、江戸時代~Part of the illustration of Kubota Castle in Akita District, Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

佐竹氏は江戸時代の期間中、久保田藩を統治しましたが、その支配は安定しませんでした。秋田は強風地帯であり、藩の民衆は風害による飢饉や、洪水や風雨による被害に苦しみました。これらにより一揆が頻発し、藩は予算不足に陥りました。久保田城も度々火災に見舞われますが、その都度再建されました。
Satake governed their Kubota Domain all through the Edo Period, but their governance was not stable. Akita was a very windy area, so the people of the Domain suffered several famines from dry winds, flood and water damage. It often caused riots, as a result, the Domain lacked resources. Kubota Castle also suffered fires, but was repaired and restored each time.

最後の藩主、佐竹義堯の銅像、千秋公園~The statue of Yoshitaka Satake, the last lord of Kubota Domain

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の千秋公園へ~To Senshu Park as Castle Ruins

現在、久保田城跡は千秋公園となっています。観光客は通常南から中土橋を通って現存する外堀を渡って三の丸や二の丸に向かいます。過去は東側にある黒門が城の正門でした。二の丸には広い敷地があり、かつては官庁や倉庫などの建物がありました。佐竹史料館では、久保田藩や佐竹氏に関する展示を行っています。
Now, the ruins of Kubota Castle has become Senshu Park. Visitors usually go across the remaining Outer Moat through Nakadobashi Bridge on the south to the Third and Second Enclosures. In the past, Kuro-mon Gate on the east was the front entrance of the castle. The Second Enclosure has a large space where buildings such as offices and warehouses were built. Satake Historical Museum exhibits the histories of Kubota Domain and the Satake Clan.

外堀~The Outer Moat
城に向かう道~The road to the castle
黒門跡~The ruins of Kuro-mon Gate
二の丸~The Second Enclosure

本丸への長い坂~Long Slope to Main Enclosure

本丸へは、「長坂」と呼ばれる長く曲がりくねった階段を通って登っていきます。この場所はとても重要だったため、一部石垣が使われています。「長坂門」という門がちょうど曲がっている箇所に立っていました。階段を登り切った所には、本丸の正門である表門が復元されています。門の傍らには「御物頭御番所」という警護所が城で唯一の現存建物として残っています。
You can walk up to the Main Enclosure through a long and curved stairways called “Nagasaka” or the Long Slope. Stone walls have been partly used, as this spot was very important. A gate called “Nagasaka-mon” stood at the curved part. At the end of the stairways, Omote-mon Gate, the front gate of the Main Enclosure has been restored. There is the guardhouse called “Omono-gashira Gobansho” which is the only remaining building in the castle beside the gate.

長坂~The Long Slope
長坂門跡~The ruins of Nagasaka-mon Gate
復元された表門~The restored Omote-mon Gate
現存している御物頭御番所~The remaining guardhouse

土造りの本丸~Main Enclosure made with Earthworks

本丸の中心には神社と最後の領主の銅像があります。城のようには見えないかもしれませんが、本丸を歩き回ってみれば、城の基礎は土だけですが、とても頑丈にできていることがわかると思います。櫓の一つ、御隅櫓が曲輪の北西角に再建されています。見晴らしをよくするために、元あったものより高く作られています。本丸にはいくつか出入口があるので、登ったり降りたりしてみると、この城がいかに自然の地形をうまく生かしているかが見て取れるでしょう。
The center of the Main Enclosure has a shrine and the statue of the lord of the castle. It may not look like a castle, however if you walk around the Enclosure, you can find the foundation of the castle is made of only earth, but strongly. One of the turrets, Osumi-yagura Turret has been rebuilt at the northwest corner of the Enclosure. It is built much higher than the original one for viewing. The Enclosure has several entrances such as the Back Gate, so you can also walk up and down enjoying how the castle uses natural terrain cleverly.

本丸~The Main Enclosure
再建された御隅櫓~The rebuilt Osumi-Yagura Turret
裏門跡~The ruins of the Back Gate
本丸の土塁~The earthen walls of the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、久保田城は1872年に秋田県庁舎となりました。この城はまた、秋田県と秋田市の始まりともなったのです。ところが、1880年にほとんどの城の建物は燃えてしまいます。1890年になって以前の領主、佐竹氏が城跡を買い上げ、秋田市に土地を公園として貸し出し、千秋公園と名付けられました。久保田藩の元藩士たちは1892年に公園に桜の苗を寄付しました。そのため、公園は桜の花でも有名になっています。
After the Meiji Restoration, Kubota Castle became the Akita prefectural office in 1872. That meant the castle also was the origin of Akita Prefecture and Akita City. However, most of the castle buildings were burned down in 1880. In 1890, the former lord, Satake Clan bought the castle ruins and lent the land to Akita City as a park named Senshu Park. Former warriors of the Kubota Domain donated cherry plants for the park in 1892, so that’s why the park has also become famous for its cherry blossoms.

御隅櫓と桜~Osumi-Yagura Turret with cherry blossoms(licensed by アラツク via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

久保田城跡は、かつて近代公園として整備されたため、単なる公園としてしか見えないかもしれません。城跡の基礎部分をよく見れば、本当は土でできた城だとも気付いていただけると思います。この城と、これも佐竹氏が築いた水戸城とを比べてみるのもいいでしょう。秋田県は今、かつては苦しめられた風が強い気候を生かし、風力発電を推進しています。一方、現職(2021年3月現在)の秋田県知事は佐竹氏の子孫の方です。秋田は、伝統と革新の両方を重んじているようです。
You may find the ruins of Kubota Castle just like a park, because they were once developed as a modern park. You can also find the ruins was really a castle made of earth if you look at the foundation of the ruins carefully. It may be a good idea to compare this castle with Mito Castle that the Satake Clan built as well. Akita Prefecture is now developing lots of wind farms using the windy climate that they suffered from in the past. On the other hand, the governor of Akita Prefecture right now (Mar2021) is a descendant of the Satake Clan. I think Akita is trying to take good care of both tradition and innovation.

本丸に登る小径~The trail to the Main Enclosure
秋田県の風力発電所~A wind farm in Akita Prefecture(licensed by 8-Forest via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

城跡までは、JR秋田駅西口から歩いて約10分です。
東京から秋田駅まで:秋田新幹線に乗ってください。
車で行く場合:秋田自動車道の秋田中央ICから約20分です。千秋公園に駐車場があります。
It takes about 10 minutes from the west entrance of JR Akita station to the castle ruins on foot.
From Tokyo to Akita st.: Take the Akita Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Akita-Chuo IC on Akita Expressway. Senshu Park offers a parking lot

リンク、参考情報~Links and References

久保田城、秋田市公式サイト(Akita City Official Website)
・「よみがえる日本の城9」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第60号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

85.福岡城~Fukuoka Castle

この城に天守はあったのでしょうか?
Did the castle have a Main Tower or not ?

立地と歴史~Location and History

古代から重要な地~Important place from Ancient times

城の位置と筑前国の範囲~The location of the castle and the range of Chikuzen Province

福岡城は元々、現在の福岡市にあたる、赤坂山とその脇にあった草ヶ江入り江周辺の地域にありました。古代には、ここには鴻臚館という中国や朝鮮からの人々をもてなす迎賓館がありました。中世の鎌倉時代に、武士たちが元の襲来を撃退したとき、ここで戦いがありました。1600年黒田氏は、筑前国福岡藩52万3千石の石高を、徳川幕府により与えられました。彼らは当時福崎と呼ばれていたこの場所に新しい城を作ることにしました。
Fukuoka Castle was originally an area around a mountain called Akasaka-yama and an arm of the sea called Kusagae beside the mountain, in what is now Fukuoka City. In ancient times, there was a guest house called Kouro-kan to used to host people from China and Korea. In the Kamakura Era of the Middle Ages, when the warriors repelled the Mongol Invasion, they battled the enemy there. In 1600, the Kuroda clan was granted the Fukuoka Domain of Chikuzen Province with an earning of 523,000 koku in rice by the Tokugawa Shogunate. They decided to build a new castle in this area called Fukuzaki then.

鴻臚館の遺跡~Thr ruins of Kouro-kan
赤坂の戦い、「蒙古襲来絵詞」より~Battle of Akasaka from “The picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan”(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
福岡藩初代藩主、黒田長政肖像画、福岡市博物館蔵~The Portrait of Nagamasa Kuroda, the first lord of Fukuoka Domain, owned by Fukuoka City Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山と入り江を大改造~They reformed Mountain and Arm of Sea

彼らは山の形を整え、谷を埋め、本丸、二の丸、三の丸といった曲輪を南から北に向かって配置しました。また、山の部分を囲む内堀を、西側は草ヶ江入り江を利用することで、他の方角は掘削することで作り出し、城の東側にある那珂川と接続させました。
They reshaped the mountain and filled valleys, and set the Main Enclosure or “Honnmaru”, the Second Enclosure or “Ninomaru”, and the Third Enclosure or “Sannomaru” from south to north. They also created the inner water moat surrounding the mountain part by using the Kusagae arm of the sea as the western part, digging other direction parts, and connecting to the Naka River, the east of the castle.

福岡城下絵図~Part of an illustration of Fukuoka Castle(現地説明板より、from a sign board at the site)

結果的にこの地域は、広大な要塞となりました。これが福岡城です。城の正面は北の方角の海に向いており、「下ノ橋大手門」「上ノ橋大手門」「赤坂門」という3つの大きな門がありました。本丸がある城の後方には「追廻橋」という裏門が1つあるだけでした。本丸だけでも20もの櫓が高く屈曲した石垣にそびえていました。
As a result, the area became a huge scale fortress called Fukuoka Castle. The front of the castle faced the sea in the north with three large gates called “Shimonohashi-Ote-mon”, “Kaminohashi-Ote-mon”, and “Akasaka-mon”. The back of the castle, where Honmaru was located, had only one back gate called “Oimawashi-bashi” bridge. Honmaru itself had as many as twenty turrets on high and curved stone walls.

福岡城の模型~A miniature model of Fukuoka Castle(福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center)

天守の謎~Mystery of Main Tower

この城に関して興味深いことは、天守があったかどうかです。石垣の天守台は確かにありました。しかし、遺物、文献、図面といった天守の証拠となるものは見つかっていません。ところが、歴史家の中には、天守はあったはずと言う人もいます。江戸時代初期のある大名の手紙に、黒田候は幕府がどう思うか心配なので、天守を壊すことにしたと書いてあるのです。実に興味をそそる記述です。
An interesting question regarding the castle is if it had a Main Tower (“Tenshu”) or not. It had the stone wall base for Tenshu, but there are no evidence of Tenshu such as relics, documents, and drawings. However, some historians say that the castle must have had Tenshu, as a letter in the early Edo Period written by another lord says Kuroda would destroy their Tenshu because they were afraid of what Tokugawa Shogunate might think. It’s very intriguing.

上記の模型の天守部分は無色になっています~The part of the Main Tower is made uncolored in the model

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

二つの公園~Two Parks

現在、福岡城跡は2つの公園に別れています。1つは舞鶴公園で、城の主要部分に当たります。もう1つは大濠公園で、もともとは草ヶ江入り江だったものが、大濠と呼ばれた城の内堀となった所です。ただ、大きな池のようにも見えます。それは、大昔は海の一部だったからなのです。
Now, the ruins of Fukuoka Castle are divided into two parks. One of them is Maiduru Park which was the primary part of the castle. The other one is Ohori Park which was originally Kusagae arm of the sea, then became an inner moat of the castle, called Large Moat or “Ohori”. Ohori Park still has the large moat, but it looks like a large pond. You can see that`s because it was part of the sea a long time ago.

大濠公園~Ohori Park

舞鶴公園は、更に広々としています。多くの遺跡が散らばっています。城の北部にあった三の丸の3つの門のうち、下ノ橋大手門だけが現存しています。2階建ての櫓門であり、ほぼ元あった通りの姿となっています。この門は明治時代に一旦単層に改造されました。2000年に一部が火災に遭った後、現在あるように復元されました。
Maiduru Park is even more spacey, so a lot of ruins are disseminated. Only the Shimonohashi-Ote-mon Gate remains out of the three front gates at Sannomaru, the north part of the castle. It is a two-story turret gate which looks nearly like the original one. It was once modified to a one-story gate in the Meiji Era. After the gate partly burned in 2000, it was restored as it is today.

下ノ橋大手門(遠景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A distant view
下ノ橋大手門(近景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A close-range view

三の丸地区~Area of Third Enclosure

上ノ橋大手門跡の方から公園に入ると、大きな空き地があります。江戸時代、ここには三の丸の多くの居住や統治のための屋敷がありました。その後は、平和台球場のような近代施設が建設されました。1999年に球場が撤去された後発掘が行われ、城があった遥か前には迎賓館である鴻臚館があったことがわかりました。鴻臚館跡展示館では、発見された遺物が展示されています。また、福岡城むかし探訪館では福岡城の歴史を学ぶことができます。
If you enter in the park through the ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate, you can see a large vacant area. There were many halls for living and governance at Sannomau in the Edo Period. After that, modern facilities were built there, such as the Heiwadai Stadium. After the stadium was demolished in 1999, the Excavation team found out that there was an ancient guest house called Kouro-kan long before the castle. You can see the findings of the excavation in Kourokan Ruins Exhibition Hall, as well as the history of the castle in Fukuoka Castle Ruins Visitor Center.

上ノ橋大手門跡~The ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate
現在の三の丸~The present Third Enclosure
平和台球場の記念碑~The monument of the Heiwadai Stadium
鴻臚館跡展示館~Kourokan Ruins Exhibition Hall
鴻臚館の遺物~Some of the findings of the excavation in Korokan Ruins Exhibition Hall

二の丸、本丸へ~To Second and Main Enclosures

城周辺の地図~The map around the castle

二の丸と本丸へは、三の丸から登っていきます。二の丸は本丸を囲んでいます。二の丸に関しては、2階建てで50mの長さがある多門櫓が現存しています。この櫓は城の裏口にあり、現在も堅く守っているように見えます。1971年には重要文化財にも指定されました。
You can climb from Sannomaru to Ninomaru and Honmaru. Ninomaru is surrounding Honmaru. Regarding to Ninomaru, there is a two-story and over 50m long turret called “Tamon-Yagura” that remains in its original state. It was located at back entrance of the castle, so even now it looks very defensive. It was also designated as an Important Cultural Property in 1971.

三の丸から見た二の丸~The Second Enclosure from the Third Enclosure
現存する多門櫓~The remaining Tamon-Yagura Turret

本丸は城のもっとも高い位置にあります。巨大な天守台に石垣が際立っています。前述した通り、研究者はこの石垣の上に天守があったのかどうか考察しています。ここからは福岡市一帯を見渡すことができます。祈念櫓は本丸で唯一残っている建物です。この櫓は一旦他の場所に移されましたが、1983年に元の場所に戻されました。
Honmaru was at the highest point of the castle. The large stone wall base for Tenshu is outstanding. Researchers wonder if the Tenshu was on the base, as I mentioned above. You can observe the whole area of Fukuoka City from there. Kinen Turret is the only remaining building at Honmaru. It was once moved to another, but returned to its original position in 1983.

天守台(外側)~The base for the Main Tower, the outside
天守台(内側)~The base for the Main Tower, the inside
天守台からの眺め~A view from the base for the Main Tower
祈念櫓~Kinen Turret

その後~Later History

黒田氏は、現在は福岡市として知られている城とその城下町を江戸時代末期まで統治しました。明治維新後、城のほとんどの建物は撤去されるか、近代施設に置き換えられました。第二次世界大戦前は軍の基地、戦後は平和台球場といった具合です。城跡は舞鶴公園と大濠公園となっています。最近、福岡市はこの2つの公園を合わせたセントラルパーク構想を発表しました。また、残っている文書を基に福岡城のいくつかの櫓を、発掘の成果を基に鴻臚館の建物を復元するとのことです。それには長い期間がかかります。
The Kuroda clan continued to govern Fukuoka Castle and the castle town, that are now known as Fukuoka city, until the end of the Edo Period. After the Meiji Restoration, most of the buildings in the castle were demolished or replaced with modern facilities like the Army base before World War II, or the Heiwadai Stadium after the war. The ruins of the castle have been turned into Maiduru Park and Ohori Park. Recently, Fukuoka City has announced that it will develop the Central Park, including the two existing parks. The city will also restore some of Fukuoka Castle’s turrets, based on the documents that remain as well as the buildings of Kouro-kan, based on the excavation’s findings. They expect the restoration will take a long time.

1990年頃の城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle around 1990

私の感想~My Impression

私は、福岡城には一時完成したか、建設中の天守があったのではないか、ただし幕府の権威を憚って計画的に自ら解体したのではないかと思っています。それが天守があった証拠が見つからない理由でしょう。また、最近の人たちはあまり福岡城跡を歴史公園として見てこなかったように思います。レジャー、運動、そしてオフィスビルとしての用途のためです。しかしながら、この城跡はまだまだ史跡として大きな潜在能力を持っています。今後城の建物が充実してきたら、また訪れてみようと思います。
I guess that Fukuoka Castle once sported a completed or under construction Main Tower, but Kuroda had to destroy it systematically by themselves considering the Shogunate’s authority. That’s why there is no evidence of the Main Tower.
I also think that recent people have not been interested in the ruins of Fukuoka Castle as a historical park. They think the parks are for leisure, exercise, or officials buildings. However, the ruins still have a great potential for a historic site. I will be waiting for some buildings to be renovated so I can visit them again.

裏御門跡~The ruins of the Back Gate

ここに行くには~How to get There

福岡市地下鉄空港線の赤坂駅または大濠公園駅から徒歩で10分以内です。
車の場合:都市高速の天神北または西公園ランプから約3kmのところです。舞鶴公園に駐車場があります。
It takes less than 10 minutes From Akasaka or Ohori-Koen station on Kuko line, Fukuoka City Subway to get there on foot.
If you want to go there by car: It is about 3 km away from the Tenjin-kita or Nishi-koen Ramp on Urban Expressway. Maiduru park offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center(Only Japanese?)
・「よみがえる日本の城20」学研(Japanese Book)
・福岡市「セントラルパーク構想」(Fukuoka City Official Document)

68.備中松山城~Bicchu-Matsuyama Castle

強力な城が山の上に健在です。
The strong castle still remains on the mountain.

立地と歴史~Location and History

山の上に広がった城~Castle spread over Mountain

備中松山(現在の高梁市)は備中国の中心に位置していました(現在の岡山県西部)。中世の初期から多くの領主たちがこの地を重要視し、その帰趨をめぐって互いに争ってきました。
Bicchu-Matsuyama (what is now Takahashi City) was located in the center of Bicchu Province (the western part of now Okayama Prefecture). Many lords considered this area important and battled each other over it since the first Middle Ages.

城の位置と備中国の範囲~The location of the castle and the range of Bicchu Province

備中松山城は最初、臥牛山という4つの峰を持つ山の上に築かれました。初期の城は、大松山という奥の峰に築かれ、そして他の峰にも広がっていきました。私たちが通常備中松山城といっているものは、小松山と呼ばれる手前から二番目の峰に築かれています。
Bicchu-Matsuyama Castle was first built on a mountain called Gagyu-san which has four peaks on it. The first castle was on the back peak called Omatsuyama, then it was spread to the other peaks. What we generally call Bicchu-Matsuyama Castle is on the second peak from the front called Komatsuyama.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

めまぐるしく変わる城主~Lords were changed several times

戦国時代には、三村氏が主にこの城を確保していました。1561年に、毛利氏の配下であった三村家親が尼子氏からこの城を奪ったのです。それ以来、城をめぐって幾重にも戦いがありました。家親の息子、元親は毛利に反旗を翻し、織田信長と同盟を結びました。しかし1575年毛利氏によって滅ぼされてしまいます。それまでには、小松山がこの城の中心地になっていました。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Mimura Clan mainly held the castle. Iechika Mimura under the Mori clan took away the castle from the Amago clan in 1561. Since then, several battles happened over the castle. Iechika’s son, Motochika formed an alliance with Nobunaga Oda against Mori, but was lastly beaten by Mori in 1575. The Komatsuyama peak became the center of the castle until then.

三村氏の家紋「剣片喰」~The family crest of the Mimura Clan(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、この城は毛利の重要拠点でしたが、1600年の関ヶ原の戦いにおける毛利の敗戦により、徳川幕府に奪われてしまいます。城は一旦放棄されますが、江戸時代になって小堀、水谷といった大名が城と城下町を統治しました。城は再び修理され、拡張され、そして完成したのです。
After that, the castle was an important site for Mori, but it was taken by the Tokugawa Shogunate in 1600 due to Mori’s loss in the battle of Sekigahara. The castle seemed to be once in ruin. In the Edo Period, several lords such as the Kobori and the Mizunoya clans governed the castle and castle town. They repaired, improved, and completed the castle again.

城主の一人、水谷勝隆肖像画、高梁市歴史美術館蔵~The Portrait of Katsutaka Mizunoya, one of the lords, ownd by Takahashi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山裾に御殿~Hall on Foot of the Mountain

大名たちは通常山の麓にある御根小屋と呼ばれた御殿に住んでいました。政治を行うのに便利だったからです。江戸時代後半には、人々は麓にある御殿を「御城」と呼び始め、山の上にある方を「御山城」としていました。
They usually lived in the main hall called Onegoya on the foot of the mountain, because it was convenient for governance. In the late Edo Period, people started to refer to the hall on the foot as “the Castle” than the castle on the mountain as “the Mountain Castle”.

備中国松山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Bicchu-matsuyama Castle in Bicchu Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

城への道のり~Route to the Castle

城周辺の地図~The map around the castle

(自分でそこしか行っていないため、今回は小松山の峰にある備中松山城の主要部分のみご紹介します。)
車で備中松山城に行かれる場合は、山を登る途中の駐車場に車を停めなければいけません。そして、そこからシャトルバスに乗り換えるか歩くのです。シャトルバスは、一番手前の峰、前山近くのふいご峠まで行きます。そこからは誰しもが城まで歩くことになります。中太鼓櫓跡を通って、約30分の道のりです。
( I will introduce only the main part of Bicchu-Matsuyama Castle on Komatsuyama peak, because I have only been there.) If you drive to Bicchu-Matsuyama Castle, you have to park at the parking lot half-way up the mountain. Then, you will transfer to the shuttle bus or walk. The shuttle bus goes to Fuigo Pass near the front peak called Maeyama. Everyone has to climb up from the pass to the castle. it takes about 30 minutes on foot going through the ruins of Nakadaiko Turret.

中太鼓櫓跡~The ruins of Nakadaiko Turret
城に至る山道~The trail to the castle

素晴らしい石垣~Wonderful stone walls

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

石垣と自然石の組み合わせに驚かれるかもしれませんが、そこは三の丸の入口である大手門の跡になります。三の丸からは、二の丸へと続く、折れ曲がり且つ石垣に囲まれた通路が続きます。これも壮観です。二の丸に至ると、いよいよ本丸が見えてきます。
You may be surprised to see the combination of stone walls and natural stones. It’s the ruins of the Main or Ote-mon Gate which is the entrance of the Third Enclosure or “Sannomaru”. From the Sannomaru, you will also see the route to the Second Enclosure or “Ninomaru” zigzagged and surrounded by stone walls. It also looks great. In the Ninomaru, you can finally see the Main Enclosure or “Honmaru”.

大手門跡~The ruins of the Main or Ote-mon Gate
二の丸に続く通路~The route to the Second Enclosure
二の丸から見た本丸~The Main Enclosure from the Second Enclosure

本丸と天守~Main Enclosure and Main Tower

本丸には天守と3基の櫓があります。天守は、日本で12ある現存天守の内の一つで、山城の中では唯一のものです。2階建てで高さは11mありますが、12天守の中では最小です。しかし、ごつごつした岩山とよくマッチして重厚に見えます。
Honmaru has the Main Tower or “Tenshu” and three turrets. The Tenshu is one of the 12 remaining ones in Japan and the only one on mountain castles. It is two stories and 11m high which is the smallest one among the 12 Tenshu. However, it matches the rocky top of the mountain and looks heavy.

本丸~The Main Enclosure
天守~The Main Tower

櫓は2階建てのものが一つと、単層のものが二つあります。よく調和しています。天守の中には入ることができ、内部は簡素で実用的です。1階には、囲炉裏と城主のための装束部屋があります。2階には神棚があり、一説には最後の時を迎える時のために準備されたものといいます。頂上からの眺めがよいことは言うまでもありません。
The turrets are also a two story one and two single story ones. They have a good valance. You can enter Tenshu. The inside of it is simple and practical. There is a fireplace and a dressing room for the lord at the first floor. The second floor has a Shinto altar. It is said that they were prepared for the lord’s last battle. Of course, the views from the top are very good!

天守の正面~The front of the Main Tower
天守1階~The first floor
天守2階~The second floor
本丸奥にある二階櫓~The two story turret at the back of the Main Enclosure
本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、備中松山城は廃城となり、御根小屋の建物は撤去されましたが、山上の建物はなるがままにされました。そして、荒廃していきます。昭和初期になって、教師であった信野友春が城跡を調査し、結果を刊行しました。そのことにより、高梁町が城の保存に動き出したのです。ついに1956年には重要文化財に指定されました。
After the Meiji Restoration, Bicchu-Matsuyama Castle was abandoned and the buildings in Onegoya were demolished, but the buildings on the mountain were left as it would be. As a result, they were in ruin again. In the first Showa Era, a teacher, Tomonaru Shinano investigated the castle and reported to the public. Because of it, Takahashi Town started to preserve the castle. It was lastly designated as an Important Cultural Property in 1956.

三の丸の土塀も重要文化財です~The Important Cultural Property also includes this earthen walls at the Third Enclosure

私の感想~My Impression

たくさんの人たちが山上の見事な城を維持するために大変な努力を払ってきたことに驚きました。いつの日か(山麓から山の全ての峰までの)全城域を巡ってみたいです。
It is surprising to know that many people have made great efforts to keep such a great castle on the mountain. I hope I can visit the whole castle area (from the foot to all the peaks of the mountain) someday.

大松山城跡~The castle ruins of Omatsuyama peak(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

シャトルバス乗り場近くの駐車場まで:
車で行かれる場合は、山陽自動車道賀陽ICから約30分かかります。
バスで行かれる場合は、備中高梁駅から約10分かかります。
東京、名古屋または大阪から備中高梁駅まで:新幹線で岡山駅まで行き、伯備線に乗り換えてください。
To the parking lot near the shuttle bus terminal:
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Kayo IC on Sanyo Expressway.
If you want to go there by bus, it takes about 10 minutes from Bicchu-Takahashi Station.
From Tokyo, Nagoya, or Osaka to Bicchu-Takahashi Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Hakubi local line at Okayama Station.

リンク、参考情報~Links and References

備中松山城、高梁市公式ホームページ(Takahashi City Website)
・「歴史街道スペシャル、名城を歩く22、備中松山城」PHP研究所(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)