166.宇陀松山城~Udamatsuyama Castle

杉林に囲まれた城跡
The castle ruins surrounded by a cedar forest

立地と歴史~Location and History

大和三城の一つ~One of Three Greatest Castles in Yamato Province

宇陀松山城は奈良県の北西部、宇陀市にありました。宇陀市は、林業と古い町並みで知られています。大阪市から車で約1時間ほどの場所です。宇陀松山城は最初は「城山」という473mの高さの山の上に、秋山氏によって築かれました。
Uda-Matsuyama Castle was located in Uda City in the north east part of Nana Prefecture. Uda City is known for its forest industry and old town. The city is approximately one hour by car from Osaka City. The Uda-Matsuyama Castle was first built on a 473m high mountain called “Shiroyama” by the Akiyama Clan.

城の位置~The location of the castle

1585年、豊臣秀長が大和国(現在の奈良県)の統治を始めたとき、彼自身は大和郡山城を居城としていました。一方で、彼は家臣を、支城である高取城と宇陀松山城に派遣しました。その家臣のうち、主には多賀秀種が宇陀松山城を拡張しました。秀種は大和国の東部に領地を持っていて、東にある伊勢国との国境の防衛のため、城を用いていました。
In 1585, when Hidenaga Toyotomi started to govern Yamato Province (what is now Nana Prefecture), he lived in Yamato-Koriyama Castle, while he sent his retainers to Takatori and Uda Matsuyama Castles as his branch castles. Among the retainers was Hidetane Taga, who mainly developed the Uda Matsuyama Castle. Hidetane was granted the eastern part of the province with the intention to use the castle to prepare for the defense of the border between Yamato and Ise Province from the east.

多賀秀種肖像画、石川県立歴史博物館蔵、The portrait of Hidetane Taga, owned by Ishikawa Prefectural History Museum (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

多賀秀種が城を改修~Hidetane Taga improves Castle

秀種は、この城を近世的なスタイルに変えました。城はいくつかの部分に分けられていました。御殿があった「本丸」と天守があった「天守郭」が山頂にありました。天守は、郭の大きさからすると2階か3階建てだったと考えられています。郭周辺の土壌から発掘により多賀氏の家紋が入った瓦が発見されています。
Hidetane changed the castle to an early modern style. The castle was divided into several sections: the Main Enclosure or “Honmaru” with the Main Hall, and Tenshu Enclosure with the Main Tower or “Tenshu” on the top of the mountain. The Main Tower is thought to be two or three stories based on the scale of the enclosure. The roof tiles with Taga Clan’s family crest were found by the excavation of the land around the enclosure.

家紋が入った瓦~A rooftile with the clan’s family crest (宇陀市パンプレットより引用)

「二の丸」や「帯郭」などの他の郭は、城の中心を取り囲んでいました。城の主要部の基礎部分は全て石垣造りで、多くの櫓が立ち並んでいました。城の出入り口である「虎口」は、櫓門や屈曲した通路によって厳重に守られていました。
Other enclosures such as the Second Enclosure or “Ninomaru” and the Belt Enclosure or “Obi-kuruwa” surrounded the center of the castle. The foundation of this main portion was all made of stone walls where a lot of turrets stood. The entrances to the castle called “Koguchi” were guarded strictly by turret gates and zigzagged routes.

阿紀山城図、1593年 、「阿紀山城」は宇陀松山城の古名、現地案内板より~The illustration of Akiyama Castle, in 1593, “Akiyama Castle” is the old name of Udamatsuyama Castle, from the signboard at the site

城は破壊された~Castle is Destroyed

1600年、広島城を治めていた有名な福島正則の弟、福島高晴が、多賀秀種の代わりとして、徳川幕府により宇陀松山城に送られてきました。彼は城を改修するとともに、城下町を整備しました。ところが、1615年に彼は幕府により、幕府に反抗していた豊臣氏を支援した疑いから改易となってしまいます。
In 1600, Takaharu Fukushima, the little brother of the famous lord, Masanori Fukusima who governed Hiroshima Castle, was sent to Uda Matsuyama Castle instead of Hidetane Taga by the Tokugawa Shogunate. He also improved the castle and the castle town, however, in 1615, he was fired by the Shogunate due to suspicions about his support of the Toyotomi Clan who was against the Shogunate.

福島高晴の兄、福島正則肖像画、東京国立博物館蔵~The portrait of Masanori Fukushima, the big brother of Takaharu Fukushima, owned by the Tokyo National Museum (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その結果、城は完全に破壊されることになり、建物と石垣は撤去され、通路は埋められました。執行者の一人、小堀政一の手紙が残っていて、作業は進んでいるものの、作業者が足りないということが書かれています。
As a result, the castle was completely destroyed removing the buildings and stone walls and burying the routes. A letter written by one of the executors, Masakazu Kobori, remains and says that he was destroying the castle, but lacked enough workers.

小堀政一肖像画、頼久寺蔵、The portrait of Masakazu Kobori, owned by Raikyu-ji Temple (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

杉林の中を進む~Going through Cedar Forest

以前観光客は宇陀松山城跡へは、市街地にある城の正門であった春日門跡から行くことができました。ところが、2018年の豪雨災害により「大手道」が閉鎖されており、通ることができません(2021年4月現在)。代わりに、まちづくりセンター「千軒舎」の脇道を通って行くことができます。もしかすると、城跡に向かっているのか疑問に思うかもしれません。美しく、よく手入れが行き届いた杉林が見えてくるからです。
Previously, visitors could visit the ruins of Uda-Matsuyama Castle from the Kasuga Gate Ruins in the town area which was the front gate of the castle. However, visitors can no longer do so because the Main Route or “Ote-michi” to the castle is closed (as of January 2021) due to a storm disaster in 2018. Instead, visitors can go through the side road beside the Town Planning Center called “Sengensha”. You may not be sure you are going to the ruins of a castle, as you will see a beautiful, well-maintained cedar forest.

まちづくりセンター「千軒舎」~The Town Planning Center “Sengensha”
杉林に囲まれた通路~The route surrounded by the cedar forest

わずかに残る遺跡~Few remaining Ruins

約10分間登っていくと、城跡の入口に着きます。そこから山道をあと数分を登らねばなりませんが、そうするうちに空堀と櫓門跡が見えてきます。この門は「雀門」と呼ばれ、「桝形」という四角い空間がありました。桝形は、典型的な防御構造で、その四角い空間は櫓や石垣に囲まれていました。敵は、強力な防御の下を屈曲した通路をくぐり抜けねばなりません。
After about a 10-minute climb, you will reach the entrance of the ruins. You have to climb another trail for a few minutes, then you will see the ruins of a dry moat and one of the turret gates. This gate was called “Suzume-mon” which had a square space called “Masugata”. Masugata refers to a typical defensive structure where the square space is surrounded by turrets and stone walls. Enemies have to survive through a zigzagged route under the strong defense.

城跡の入口~The entrance of the castle ruins
山道を進みます~Going on the trail
空堀~The dry moat
雀門跡~The ruins of Suzume-mon Gate

城の中心部分~Center of Castle

この城跡は、杉林によって隠されていて、少し変わった雰囲気があります。門を過ぎた後は、本丸に至るジグザグの道をまた進んでいきます。その道上にまた虎口郭門がありましたが、現在は何の痕跡もありません。本丸は、この城では最も広い郭です。ここには5つの棟を持つ御殿があり、また櫓や石垣に囲まれていました。
These ruins have a bit of a unique atmosphere, hidden from view by the cedar forest. After passing through the gate, you also have to go on another zigzagged route to reach the Main Enclosure. There was also the Entrance Enclosure Gate on the route, but there is no trace of it now. The Main Enclosure is the largest enclosure of the castle. It had the Main Hall with five houses and was also surrounded by turrets and stone walls.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

虎口郭門があったと思われる場所~The place where the Entrance Enclosure Gate seemed to be there
本丸~The Main Enclosure

天守郭は、本丸の隣りにあります。ここは山の頂点であり、天守がかつて立っていた天守台石垣の一部分がまだ残っています。頂上からは、杉林に囲まれた他の郭や、遥か彼方の他の山々が見えます。
Tenshu Enclosure is next to the Main Enclosure. It is the highest spot of the mountain and parts of the base of the stone walls still remains where the Main Tower once was. You can now see other enclosures surrounded by the cedar forest and other mountains far away from the top.

天守郭~Tenshu Enclosure
天守郭全景、現地案内板より~A whole view of Tenshu Enclosure, from the signboard at the site
山頂からの眺め~A view from the top

その後~Later History

宇陀松山城が破壊された後、織田氏がこの地域を治めましたが、城下町の辺りの館に住んでいました。また、春日門跡を修繕して館の門として使用しました。幕府は最終的には織田氏を他の所に移し、直接この地域を統治します。城下町は、商業の町として繁栄を続けました。
After the Uda-Matsuyama Castle was destroyed, the Oda Clan governed this area, but the clan lived in the hall around the castle town. They also repaired and used the Kasuga Gate Ruins as their hall’s gate. The Shogunate lastly governed the area after it transferred the Oda Clan to another place. The castle town continued to prosper as a commercial town.

春日門跡~The ruins of Kasuga-mon Gate (licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

1995年、宇陀市は城跡の発掘と研究を始めました。その結果、城には山の上に石垣を使った豪華な建物があったことがわかったのです。発掘の成果により、城跡は2006年に国の史跡に指定されました。
Uda City started to excavate and study the ruins of the castle in 1995. It found out that the castle was built using stone walls and had luxurious buildings on the mountain. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006 due to the achievement of the excavation.

私の感想~My Impression

発掘や研究の方法は年々進化しています。現在建物がなくても城の建物がどのようなものであったか推測できるのです。今回の訪問と宇陀松山城についての研究により、私は過去にこのような立派な城があったことに本当に驚きました。
The methods of excavation and study have been improving. They have made it possible to speculate what buildings in a castle looked like even if there are no buildings now. From my visit and research about the Uda-Matsuyma Castle, I was actually surprised to learn that there was such a great castle in the past

天守郭の石垣~The stone walls of Tenshu Enclosure

更には、ある城が残るかどうかは、ほんの小さなことで違ってきてしまうことも知りました。宇陀松山城の場合、高晴がもう少し長く持ちこたえていれば、城跡は高取城のように少なくとも石垣くらいはまともに残っていたと思うのです。
In addition, I also learned that whether something of a castle can remain or not is sometimes based on very small things. In the case of the Uda-Matsuyama Castle, if Takaharu survived a little longer, the ruins of the castle would include at least with decent stone walls like Takatori Castle.

発掘された雀門跡周辺の石垣~The excavated stone walls around the ruins of Suzume-mon Gate

ここに行くには~How to get There

車で行かれる場合は、南阪奈道路の葛城ICから約40分かかります。まちづくりセンターに駐車場があります。
電車の場合は、近鉄大阪線の榛原駅から大宇陀行きのバスに乗って、終点で降りてください。
If you wish to visit there by car, it takes about 40 minutes from the Katsuragi IC on Minami-Hanna Road. There is a parking lot at the Town Planning Center.
When using the train, take the bus for Ouda from Haibara Station on Kintetsu Osaka Line, and get off at the last stop.

リンク、参考情報~Links and References

宇陀松山城跡、宇陀市(Uda City Official Website)
・鬼面百相、史跡宇陀松山城出土資料展パンフレット(Japanese Pamphlet)
・「日本の城改訂版第120号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

85.福岡城~Fukuoka Castle

この城に天守はあったのでしょうか?
Did the castle have a Main Tower or not ?

立地と歴史~Location and History

古代から重要な地~Important place from Ancient times

城の位置と筑前国の範囲~The location of the castle and the range of Chikuzen Province

福岡城は元々、現在の福岡市にあたる、赤坂山とその脇にあった草ヶ江入り江周辺の地域にありました。古代には、ここには鴻臚館という中国や朝鮮からの人々をもてなす迎賓館がありました。中世の鎌倉時代に、武士たちが元の襲来を撃退したとき、ここで戦いがありました。1600年黒田氏は、筑前国福岡藩52万3千石の石高を、徳川幕府により与えられました。彼らは当時福崎と呼ばれていたこの場所に新しい城を作ることにしました。
Fukuoka Castle was originally an area around a mountain called Akasaka-yama and an arm of the sea called Kusagae beside the mountain, in what is now Fukuoka City. In ancient times, there was a guest house called Kouro-kan to used to host people from China and Korea. In the Kamakura Era of the Middle Ages, when the warriors repelled the Mongol Invasion, they battled the enemy there. In 1600, the Kuroda clan was granted the Fukuoka Domain of Chikuzen Province with an earning of 523,000 koku in rice by the Tokugawa Shogunate. They decided to build a new castle in this area called Fukuzaki then.

鴻臚館の遺跡~Thr ruins of Kouro-kan
赤坂の戦い、「蒙古襲来絵詞」より~Battle of Akasaka from “The picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan”(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
福岡藩初代藩主、黒田長政肖像画、福岡市博物館蔵~The Portrait of Nagamasa Kuroda, the first lord of Fukuoka Domain, owned by Fukuoka City Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山と入り江を大改造~They reformed Mountain and Arm of Sea

彼らは山の形を整え、谷を埋め、本丸、二の丸、三の丸といった曲輪を南から北に向かって配置しました。また、山の部分を囲む内堀を、西側は草ヶ江入り江を利用することで、他の方角は掘削することで作り出し、城の東側にある那珂川と接続させました。
They reshaped the mountain and filled valleys, and set the Main Enclosure or “Honnmaru”, the Second Enclosure or “Ninomaru”, and the Third Enclosure or “Sannomaru” from south to north. They also created the inner water moat surrounding the mountain part by using the Kusagae arm of the sea as the western part, digging other direction parts, and connecting to the Naka River, the east of the castle.

福岡城下絵図~Part of an illustration of Fukuoka Castle(現地説明板より、from a sign board at the site)

結果的にこの地域は、広大な要塞となりました。これが福岡城です。城の正面は北の方角の海に向いており、「下ノ橋大手門」「上ノ橋大手門」「赤坂門」という3つの大きな門がありました。本丸がある城の後方には「追廻橋」という裏門が1つあるだけでした。本丸だけでも20もの櫓が高く屈曲した石垣にそびえていました。
As a result, the area became a huge scale fortress called Fukuoka Castle. The front of the castle faced the sea in the north with three large gates called “Shimonohashi-Ote-mon”, “Kaminohashi-Ote-mon”, and “Akasaka-mon”. The back of the castle, where Honmaru was located, had only one back gate called “Oimawashi-bashi” bridge. Honmaru itself had as many as twenty turrets on high and curved stone walls.

福岡城の模型~A miniature model of Fukuoka Castle(福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center)

天守の謎~Mystery of Main Tower

この城に関して興味深いことは、天守があったかどうかです。石垣の天守台は確かにありました。しかし、遺物、文献、図面といった天守の証拠となるものは見つかっていません。ところが、歴史家の中には、天守はあったはずと言う人もいます。江戸時代初期のある大名の手紙に、黒田候は幕府がどう思うか心配なので、天守を壊すことにしたと書いてあるのです。実に興味をそそる記述です。
An interesting question regarding the castle is if it had a Main Tower (“Tenshu”) or not. It had the stone wall base for Tenshu, but there are no evidence of Tenshu such as relics, documents, and drawings. However, some historians say that the castle must have had Tenshu, as a letter in the early Edo Period written by another lord says Kuroda would destroy their Tenshu because they were afraid of what Tokugawa Shogunate might think. It’s very intriguing.

上記の模型の天守部分は無色になっています~The part of the Main Tower is made uncolored in the model

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

二つの公園~Two Parks

現在、福岡城跡は2つの公園に別れています。1つは舞鶴公園で、城の主要部分に当たります。もう1つは大濠公園で、もともとは草ヶ江入り江だったものが、大濠と呼ばれた城の内堀となった所です。ただ、大きな池のようにも見えます。それは、大昔は海の一部だったからなのです。
Now, the ruins of Fukuoka Castle are divided into two parks. One of them is Maiduru Park which was the primary part of the castle. The other one is Ohori Park which was originally Kusagae arm of the sea, then became an inner moat of the castle, called Large Moat or “Ohori”. Ohori Park still has the large moat, but it looks like a large pond. You can see that`s because it was part of the sea a long time ago.

大濠公園~Ohori Park

舞鶴公園は、更に広々としています。多くの遺跡が散らばっています。城の北部にあった三の丸の3つの門のうち、下ノ橋大手門だけが現存しています。2階建ての櫓門であり、ほぼ元あった通りの姿となっています。この門は明治時代に一旦単層に改造されました。2000年に一部が火災に遭った後、現在あるように復元されました。
Maiduru Park is even more spacey, so a lot of ruins are disseminated. Only the Shimonohashi-Ote-mon Gate remains out of the three front gates at Sannomaru, the north part of the castle. It is a two-story turret gate which looks nearly like the original one. It was once modified to a one-story gate in the Meiji Era. After the gate partly burned in 2000, it was restored as it is today.

下ノ橋大手門(遠景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A distant view
下ノ橋大手門(近景)~Shimonohashi-Ote-mon Gate, A close-range view

三の丸地区~Area of Third Enclosure

上ノ橋大手門跡の方から公園に入ると、大きな空き地があります。江戸時代、ここには三の丸の多くの居住や統治のための屋敷がありました。その後は、平和台球場のような近代施設が建設されました。1999年に球場が撤去された後発掘が行われ、城があった遥か前には迎賓館である鴻臚館があったことがわかりました。鴻臚館跡展示館では、発見された遺物が展示されています。また、福岡城むかし探訪館では福岡城の歴史を学ぶことができます。
If you enter in the park through the ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate, you can see a large vacant area. There were many halls for living and governance at Sannomau in the Edo Period. After that, modern facilities were built there, such as the Heiwadai Stadium. After the stadium was demolished in 1999, the Excavation team found out that there was an ancient guest house called Kouro-kan long before the castle. You can see the findings of the excavation in Kourokan Ruins Exhibition Hall, as well as the history of the castle in Fukuoka Castle Ruins Visitor Center.

上ノ橋大手門跡~The ruins of Kaminohashi-Ote-mon Gate
現在の三の丸~The present Third Enclosure
平和台球場の記念碑~The monument of the Heiwadai Stadium
鴻臚館跡展示館~Kourokan Ruins Exhibition Hall
鴻臚館の遺物~Some of the findings of the excavation in Korokan Ruins Exhibition Hall

二の丸、本丸へ~To Second and Main Enclosures

城周辺の地図~The map around the castle

二の丸と本丸へは、三の丸から登っていきます。二の丸は本丸を囲んでいます。二の丸に関しては、2階建てで50mの長さがある多門櫓が現存しています。この櫓は城の裏口にあり、現在も堅く守っているように見えます。1971年には重要文化財にも指定されました。
You can climb from Sannomaru to Ninomaru and Honmaru. Ninomaru is surrounding Honmaru. Regarding to Ninomaru, there is a two-story and over 50m long turret called “Tamon-Yagura” that remains in its original state. It was located at back entrance of the castle, so even now it looks very defensive. It was also designated as an Important Cultural Property in 1971.

三の丸から見た二の丸~The Second Enclosure from the Third Enclosure
現存する多門櫓~The remaining Tamon-Yagura Turret

本丸は城のもっとも高い位置にあります。巨大な天守台に石垣が際立っています。前述した通り、研究者はこの石垣の上に天守があったのかどうか考察しています。ここからは福岡市一帯を見渡すことができます。祈念櫓は本丸で唯一残っている建物です。この櫓は一旦他の場所に移されましたが、1983年に元の場所に戻されました。
Honmaru was at the highest point of the castle. The large stone wall base for Tenshu is outstanding. Researchers wonder if the Tenshu was on the base, as I mentioned above. You can observe the whole area of Fukuoka City from there. Kinen Turret is the only remaining building at Honmaru. It was once moved to another, but returned to its original position in 1983.

天守台(外側)~The base for the Main Tower, the outside
天守台(内側)~The base for the Main Tower, the inside
天守台からの眺め~A view from the base for the Main Tower
祈念櫓~Kinen Turret

その後~Later History

黒田氏は、現在は福岡市として知られている城とその城下町を江戸時代末期まで統治しました。明治維新後、城のほとんどの建物は撤去されるか、近代施設に置き換えられました。第二次世界大戦前は軍の基地、戦後は平和台球場といった具合です。城跡は舞鶴公園と大濠公園となっています。最近、福岡市はこの2つの公園を合わせたセントラルパーク構想を発表しました。また、残っている文書を基に福岡城のいくつかの櫓を、発掘の成果を基に鴻臚館の建物を復元するとのことです。それには長い期間がかかります。
The Kuroda clan continued to govern Fukuoka Castle and the castle town, that are now known as Fukuoka city, until the end of the Edo Period. After the Meiji Restoration, most of the buildings in the castle were demolished or replaced with modern facilities like the Army base before World War II, or the Heiwadai Stadium after the war. The ruins of the castle have been turned into Maiduru Park and Ohori Park. Recently, Fukuoka City has announced that it will develop the Central Park, including the two existing parks. The city will also restore some of Fukuoka Castle’s turrets, based on the documents that remain as well as the buildings of Kouro-kan, based on the excavation’s findings. They expect the restoration will take a long time.

1990年頃の城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle around 1990

私の感想~My Impression

私は、福岡城には一時完成したか、建設中の天守があったのではないか、ただし幕府の権威を憚って計画的に自ら解体したのではないかと思っています。それが天守があった証拠が見つからない理由でしょう。また、最近の人たちはあまり福岡城跡を歴史公園として見てこなかったように思います。レジャー、運動、そしてオフィスビルとしての用途のためです。しかしながら、この城跡はまだまだ史跡として大きな潜在能力を持っています。今後城の建物が充実してきたら、また訪れてみようと思います。
I guess that Fukuoka Castle once sported a completed or under construction Main Tower, but Kuroda had to destroy it systematically by themselves considering the Shogunate’s authority. That’s why there is no evidence of the Main Tower.
I also think that recent people have not been interested in the ruins of Fukuoka Castle as a historical park. They think the parks are for leisure, exercise, or officials buildings. However, the ruins still have a great potential for a historic site. I will be waiting for some buildings to be renovated so I can visit them again.

裏御門跡~The ruins of the Back Gate

ここに行くには~How to get There

福岡市地下鉄空港線の赤坂駅または大濠公園駅から徒歩で10分以内です。
車の場合:都市高速の天神北または西公園ランプから約3kmのところです。舞鶴公園に駐車場があります。
It takes less than 10 minutes From Akasaka or Ohori-Koen station on Kuko line, Fukuoka City Subway to get there on foot.
If you want to go there by car: It is about 3 km away from the Tenjin-kita or Nishi-koen Ramp on Urban Expressway. Maiduru park offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

福岡城むかし探訪館~Fukuoka Castle Ruins Visitor Center(Only Japanese?)
・「よみがえる日本の城20」学研(Japanese Book)
・福岡市「セントラルパーク構想」(Fukuoka City Official Document)

68.備中松山城~Bicchu-Matsuyama Castle

強力な城が山の上に健在です。
The strong castle still remains on the mountain.

立地と歴史~Location and History

山の上に広がった城~Castle spread over Mountain

備中松山(現在の高梁市)は備中国の中心に位置していました(現在の岡山県西部)。中世の初期から多くの領主たちがこの地を重要視し、その帰趨をめぐって互いに争ってきました。
Bicchu-Matsuyama (what is now Takahashi City) was located in the center of Bicchu Province (the western part of now Okayama Prefecture). Many lords considered this area important and battled each other over it since the first Middle Ages.

城の位置と備中国の範囲~The location of the castle and the range of Bicchu Province

備中松山城は最初、臥牛山という4つの峰を持つ山の上に築かれました。初期の城は、大松山という奥の峰に築かれ、そして他の峰にも広がっていきました。私たちが通常備中松山城といっているものは、小松山と呼ばれる手前から二番目の峰に築かれています。
Bicchu-Matsuyama Castle was first built on a mountain called Gagyu-san which has four peaks on it. The first castle was on the back peak called Omatsuyama, then it was spread to the other peaks. What we generally call Bicchu-Matsuyama Castle is on the second peak from the front called Komatsuyama.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

めまぐるしく変わる城主~Lords were changed several times

戦国時代には、三村氏が主にこの城を確保していました。1561年に、毛利氏の配下であった三村家親が尼子氏からこの城を奪ったのです。それ以来、城をめぐって幾重にも戦いがありました。家親の息子、元親は毛利に反旗を翻し、織田信長と同盟を結びました。しかし1575年毛利氏によって滅ぼされてしまいます。それまでには、小松山がこの城の中心地になっていました。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Mimura Clan mainly held the castle. Iechika Mimura under the Mori clan took away the castle from the Amago clan in 1561. Since then, several battles happened over the castle. Iechika’s son, Motochika formed an alliance with Nobunaga Oda against Mori, but was lastly beaten by Mori in 1575. The Komatsuyama peak became the center of the castle until then.

三村氏の家紋「剣片喰」~The family crest of the Mimura Clan(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、この城は毛利の重要拠点でしたが、1600年の関ヶ原の戦いにおける毛利の敗戦により、徳川幕府に奪われてしまいます。城は一旦放棄されますが、江戸時代になって小堀、水谷といった大名が城と城下町を統治しました。城は再び修理され、拡張され、そして完成したのです。
After that, the castle was an important site for Mori, but it was taken by the Tokugawa Shogunate in 1600 due to Mori’s loss in the battle of Sekigahara. The castle seemed to be once in ruin. In the Edo Period, several lords such as the Kobori and the Mizunoya clans governed the castle and castle town. They repaired, improved, and completed the castle again.

城主の一人、水谷勝隆肖像画、高梁市歴史美術館蔵~The Portrait of Katsutaka Mizunoya, one of the lords, ownd by Takahashi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山裾に御殿~Hall on Foot of the Mountain

大名たちは通常山の麓にある御根小屋と呼ばれた御殿に住んでいました。政治を行うのに便利だったからです。江戸時代後半には、人々は麓にある御殿を「御城」と呼び始め、山の上にある方を「御山城」としていました。
They usually lived in the main hall called Onegoya on the foot of the mountain, because it was convenient for governance. In the late Edo Period, people started to refer to the hall on the foot as “the Castle” than the castle on the mountain as “the Mountain Castle”.

備中国松山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Bicchu-matsuyama Castle in Bicchu Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

城への道のり~Route to the Castle

城周辺の地図~The map around the castle

(自分でそこしか行っていないため、今回は小松山の峰にある備中松山城の主要部分のみご紹介します。)
車で備中松山城に行かれる場合は、山を登る途中の駐車場に車を停めなければいけません。そして、そこからシャトルバスに乗り換えるか歩くのです。シャトルバスは、一番手前の峰、前山近くのふいご峠まで行きます。そこからは誰しもが城まで歩くことになります。中太鼓櫓跡を通って、約30分の道のりです。
( I will introduce only the main part of Bicchu-Matsuyama Castle on Komatsuyama peak, because I have only been there.) If you drive to Bicchu-Matsuyama Castle, you have to park at the parking lot half-way up the mountain. Then, you will transfer to the shuttle bus or walk. The shuttle bus goes to Fuigo Pass near the front peak called Maeyama. Everyone has to climb up from the pass to the castle. it takes about 30 minutes on foot going through the ruins of Nakadaiko Turret.

中太鼓櫓跡~The ruins of Nakadaiko Turret
城に至る山道~The trail to the castle

素晴らしい石垣~Wonderful stone walls

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

石垣と自然石の組み合わせに驚かれるかもしれませんが、そこは三の丸の入口である大手門の跡になります。三の丸からは、二の丸へと続く、折れ曲がり且つ石垣に囲まれた通路が続きます。これも壮観です。二の丸に至ると、いよいよ本丸が見えてきます。
You may be surprised to see the combination of stone walls and natural stones. It’s the ruins of the Main or Ote-mon Gate which is the entrance of the Third Enclosure or “Sannomaru”. From the Sannomaru, you will also see the route to the Second Enclosure or “Ninomaru” zigzagged and surrounded by stone walls. It also looks great. In the Ninomaru, you can finally see the Main Enclosure or “Honmaru”.

大手門跡~The ruins of the Main or Ote-mon Gate
二の丸に続く通路~The route to the Second Enclosure
二の丸から見た本丸~The Main Enclosure from the Second Enclosure

本丸と天守~Main Enclosure and Main Tower

本丸には天守と3基の櫓があります。天守は、日本で12ある現存天守の内の一つで、山城の中では唯一のものです。2階建てで高さは11mありますが、12天守の中では最小です。しかし、ごつごつした岩山とよくマッチして重厚に見えます。
Honmaru has the Main Tower or “Tenshu” and three turrets. The Tenshu is one of the 12 remaining ones in Japan and the only one on mountain castles. It is two stories and 11m high which is the smallest one among the 12 Tenshu. However, it matches the rocky top of the mountain and looks heavy.

本丸~The Main Enclosure
天守~The Main Tower

櫓は2階建てのものが一つと、単層のものが二つあります。よく調和しています。天守の中には入ることができ、内部は簡素で実用的です。1階には、囲炉裏と城主のための装束部屋があります。2階には神棚があり、一説には最後の時を迎える時のために準備されたものといいます。頂上からの眺めがよいことは言うまでもありません。
The turrets are also a two story one and two single story ones. They have a good valance. You can enter Tenshu. The inside of it is simple and practical. There is a fireplace and a dressing room for the lord at the first floor. The second floor has a Shinto altar. It is said that they were prepared for the lord’s last battle. Of course, the views from the top are very good!

天守の正面~The front of the Main Tower
天守1階~The first floor
天守2階~The second floor
本丸奥にある二階櫓~The two story turret at the back of the Main Enclosure
本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、備中松山城は廃城となり、御根小屋の建物は撤去されましたが、山上の建物はなるがままにされました。そして、荒廃していきます。昭和初期になって、教師であった信野友春が城跡を調査し、結果を刊行しました。そのことにより、高梁町が城の保存に動き出したのです。ついに1956年には重要文化財に指定されました。
After the Meiji Restoration, Bicchu-Matsuyama Castle was abandoned and the buildings in Onegoya were demolished, but the buildings on the mountain were left as it would be. As a result, they were in ruin again. In the first Showa Era, a teacher, Tomonaru Shinano investigated the castle and reported to the public. Because of it, Takahashi Town started to preserve the castle. It was lastly designated as an Important Cultural Property in 1956.

三の丸の土塀も重要文化財です~The Important Cultural Property also includes this earthen walls at the Third Enclosure

私の感想~My Impression

たくさんの人たちが山上の見事な城を維持するために大変な努力を払ってきたことに驚きました。いつの日か(山麓から山の全ての峰までの)全城域を巡ってみたいです。
It is surprising to know that many people have made great efforts to keep such a great castle on the mountain. I hope I can visit the whole castle area (from the foot to all the peaks of the mountain) someday.

大松山城跡~The castle ruins of Omatsuyama peak(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

シャトルバス乗り場近くの駐車場まで:
車で行かれる場合は、山陽自動車道賀陽ICから約30分かかります。
バスで行かれる場合は、備中高梁駅から約10分かかります。
東京、名古屋または大阪から備中高梁駅まで:新幹線で岡山駅まで行き、伯備線に乗り換えてください。
To the parking lot near the shuttle bus terminal:
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Kayo IC on Sanyo Expressway.
If you want to go there by bus, it takes about 10 minutes from Bicchu-Takahashi Station.
From Tokyo, Nagoya, or Osaka to Bicchu-Takahashi Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Hakubi local line at Okayama Station.

リンク、参考情報~Links and References

備中松山城、高梁市公式ホームページ(Takahashi City Website)
・「歴史街道スペシャル、名城を歩く22、備中松山城」PHP研究所(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)