189.鞠智城~Kikuchi Castle

It was mysterious, but its achievement took root.
この城は不思議な存在でしたが、その成果は地域に根付きました。

外郭から見た復元された鼓楼~The view of the restored drum tower from the outline

立地と歴史~Location and History

鞠智城は西日本における古代山城の一つです。663年の朝鮮での白村江の戦いの後、朝廷によって築かれました。日本は百済国を助けようとしたのですが、唐と新羅の連合軍に敗れてしまったのです。天智天皇は連合軍の日本への侵攻を恐れ、山城の建設を命じ、それは百済からの難民の力を借りて行われました。そのため、これらの城は「朝鮮式山城」とも呼ばれています。
Kikuchi Castle was one of ancient mountain castles in western Japan. It was built by the Imperial Court after the Battle of Baekgang, Korea in 663. Japan tried to help Baekje, but was beaten by the ally of Tang and Silla. Emperor Tenchi was scared of invasion by the alley, so he ordered to build these castles with the help from the refugees from Baekje. That’s why these castles are also called “Korean style mountain castles”.

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

鞠智城は、九州地方で記録されている5つの山城のうちの一つです。その他は、大野城、水城、基肄城、金田城です。これらの城は侵攻があった場合に想定される進路に沿って置かれました。しかしながら、鞠智城については少し変なのです。大野城が近くにある大宰府政庁からは60kmも離れていて、もう一つの想定攻撃路である有明湾からも30km離れていました。この城は補給基地であったとか、やはり有明での攻撃に備えたものだという人もいます。ある歴史家は、百済からの難民の収容施設だったのではないかと言っています。なぜならこの周辺地域は、百済との貿易や文化面で関わりがあったからです。事実、この遺跡の貯水池跡から百済観音像が発見されました。加えて、この場所は他の古代山城と比べて低い位置にあり、居住にも適していました。
Kikuchi Castle was one of the five recorded ones in Kyushu region. The others were Ono, Mizuki, Kii, and Kaneda. They had their locations on the way or alongside of expected routes for the invasion. However Kikuchi was a little strange. It was about 60 km away from the Dazaifu government, near Ono Castle, and nearly 30 km from Ariake Bay, another possible attack route. Some speculate it could have been a supply base or preparation for an attack on Ariake. A historian says that the castle could nave been an accommodation for refugees from Baekje, because the area around the castle had been related to Baekje’s in trading and culture. Indeed, a Baekje Buddha statue was excavated from the ruins of the water reservoir. In addition, this site is lower than other ancient mountains castles that made it livable for people.

九州地方の5つの記録された古代山城の位置~The location of five recorded ancient mountain castles in Kyushu region

その後侵攻の危機は去ったのですが、この城は10世紀まで約200年に渡って使われました。この城の歴史の後半においては、軍事拠点、政庁、それに倉庫として使われたようなのです。城の周辺地域は肥沃になり、貿易でも繁栄しました。城が廃城となって約300年後、菊池氏が日本の武士団の頭領となり、侵攻してきた蒙古軍と戦いました。
Despite the crisis of the invasion being resolved, the castle was used for about 200 years until the10th century. In the later stages of its life, it seemed to be an army base, government office, and storage. The area around the castle became fertile and prosperous with trading. About 300 years after the castle was abandoned, the Kikuchi clan fought with the Mongolian Invasion as the leader of Japanese warriors.

菊池武房、「蒙古襲来絵詞」より~Takefusa Kikuchi from “The picture scrolls of the Mongol invasion attempts against Japan”(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

近世の城が持つイメージとは違い、この城の主な構造物は、外周が3.5kmに及ぶ外郭部分です。そこには4つの門があり、その間には版築による土塁が続いていました。
Unlike the image of early modern age castles, the main structure of the castle is outlined with a perimeter about 3.5 km long. It had four gates and walls between them were made from rammed earth.

城周辺の地図~The normal map around the castle

外郭土塁の一部~Part of the earthen walls on the oitline

外郭沿いの歩道は現在トレッキングコースになっています。門跡を一つ一つたどっていくことで、城がどのくらいの大きさだったのかがわかります。
The path along the outline is now used for trekking. You can see the ruins of the gates one by one, and feel how large the castle was.

歩道は外郭の土塁に沿っています~The path goes alongside the earthen walls on the outline

駐車場から一番近いのは深迫門で、通用門として使われたとみられます。
The nearest one from the parking lot is Fukasako Gate which could have been used as the side entrance.

深迫門跡~The ruins of Fukasako Gate

次に現れるのは堀切門で、ここが正門だったようです。
The next comes Horikiri Gate which could have been the main entrance.

堀切門跡~The ruins of Horikiri Gate

池の尾門というもう一つの門跡まで見て回ることができます。
外郭の内側には、恐らく鼓楼として使われたであろう三層の塔があり、最近発掘の成果により復元されました。この塔は平面が八角形でした。これは百済から取り入れた様式であり、古代日本ではとても珍しいものです。
You can go ane see another ruins of gate called Ikenoo Gate.
Inside of the outline, the three-layer tower, probably used as the drum tower, has been restored recently with the success of excavation. This tower is octagonal which came from the Baekje style, making it very unique to ancient Japan.

復元された鼓楼~The restored drum tower

兵舎や倉庫といった別種の建物も復元されています。
Other types of buildings such as barracks and warehouses have also been restored.

復元された兵舎~The restored barrack(licensed by 小池隆 via Wikimedea Commons)
復元された倉庫~The restored warehouse(licensed by 小池隆 via Wikimedea Commons)

その後~Later Life

10世紀に廃城となった後、城跡は畠となりました。それもこの地域の繁栄を表しているのかもしれません。この地域が最初に遺跡として調査されたのは1937年のことでした。1967年から2010年に渡っては32回も発掘が行われました。それ以来、研究者はシンポジウムを開催し、この城についての議論を深めています。城跡は歴史公園「鞠智城」として整備されており、鼓楼などの建物が復元されています。
After being abandoned in the 10th century, the ruins of the castle were turned into a farm. That might have shown the prosperity of this area. This area was first researched as ruins in 1937. It was excavated 32times between 1967 and 2010. Since then, while researchers have held symposiums and debated issues with the castle, the ruins has been developed as a historical park called “Kikuchi Castle”. Several buildings such as the drum tower have been restored.

1970年代の城跡周辺の航空写真~The aeriel photo of the area around the castle ruins in the 1970s

最近の城跡周辺の航空写真~The recent aerial photo around the castle ruins

今でもまだ畠が少し残っています~Few farm still remains now

私の感想~My Impression

この城跡は西側に面しているため、晴れた日の夕方には美しい夕日を見ることができます。それは絶好の写真スポットでもあります。私としては、公園の中央にある復元建物を見るだけではなく、歩道に沿った門の跡も見て回っていただきたいです。もっとこの城のことが理解できるでしょう。できたら岡山県の鬼ノ城のように門の一つでも復元されたらと思います。そうすれば世界中から観光客を呼び寄せることも可能かもしれません。
As the ruins face the west direction, you can see the beautiful sunset on a sunny evening. It can also be a good photo spot. I recommend visiting the restored buildings at the center of the park as well as the ruins of the castle’s gate ruins along the sidewalk to know more about the castle. I hope a gate might someday be restored, like Ki-no-Jo in Okayama Prefecture. That way, the castle may attract many people from around the world.

復元された鬼ノ城の西門~The restored Western Gate of Ki-no-Jo

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がお勧めです。九州自動車道植木ICから約20分、熊本空港から約40分かかります。歴史公園に駐車場があります。
I recommend using a car to get there. It takes about 20 minutes from the Ueki IC on Kyushu Expressway, or about 40minutes from Kumamoto Airport. The park offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

歴史公園鞠智城・温故創生館(Only Japanese?)
・「古代山城「くくちのき(鞠智城)」九州王朝再興の夢舞台」松見正宣著、文芸社(Japanese Book)
・「古代山城 鞠智城を考える―2009年東京シンポジウムの記録」笹山晴生監修、山川出版社(Japanese Book)

53.二条城(Nijo Castle)

Location and History

実のところ、「二条城」と呼ばれた城はいくつかあったのです。これらの城は全て京都の中心地「二条」に、権力者たちの宿所として、また防御の必要のため築かれました。そして徳川家康が1600年に天下を取った後、最後の二条城を作りました。
In fact, there were several castles which were called “Nijo Castle”. They were all built in the center of Kyoto called “Nijo” by authorities to be their lodgings and protect themselves. Ieyasu Tokugawa built the last Nijo Castle here after came to power in 1600.

徳川家康肖像画、加納探幽筆、大阪城天守閣蔵(The Portrait of Ieyasu Tokugawa, attributed to Tanyu Kano, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

現在の二条城の敷地は2つの四角形を組み合わせた形をしています。東の方の四角形は少し大きくて、元からあった方です。西の部分は天皇がこの城に行幸する前に大改装を行ったときに後から付け加えられました。徳川氏は、この城を将軍就任や天皇行幸のときの饗応の場として使用したのです。
The present land of the castle is a shape combined from two squares. The east one was a little larger, and the original. The west part was added later when renovation was done before an emperor visited the castle. Tokugawa clan used the castle for receptions such as inaugurations of shoguns and imperial visits.

二条城付近の航空写真(A aerial photo around Nijo Castle)


この城には通算で2つの天守がありました。最初の天守は大和郡山城からここに移されてきましたが、改装のときに淀城にまた移されました。2代目の天守は、伏見城から移されてきました。残念なことに両方の天守とも18世紀に落雷により燃えてしまいました。その当時から天守を長い期間維持するのはとても難しかったのです。
The castle had two keeps “Tenshu” in total. The first Tenshu was moved from Yamato-Koriyama Castle to there, and then moved to Yodo Castle during the renovation. The second one was moved from Fushimi Castle to there. Unfortunately both of them were burned down by strikes of thunder in the 18th century. It has been very difficult to keep Tenshu for a long time from then on.

二条城の初代天守が描かれた洛中洛外図屏風、林原美術館蔵(The first Tenshu of Nijo Castle in the Rakuchu-Rakugai folding screens, owned by Hyashibara Museum of Art)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

そして200年以上の長きに渡って城は使われませんでした。幕府の統治が安定していて、将軍が京都に来る必要がなくなったからです。しかしながら、江戸時代末期になって状況が変わりました。長州や薩摩といった有力諸藩が朝廷の力を利用して幕府に反抗したからです。14代と15代の将軍は、京都に来てこの問題に対処するため、二条城を拠点としました。そしてついには、この城は「大政奉還」の舞台となったのです。
There was a long term of over 200 years when the castle was not used because the governance of the Shogunate had been stable and Shoguns didn’t need to come to Kyoto. However, the situation was changed at the end of the Edo Period. Major domains such as Choshu and Satsuma rebelled against the Shogunate using the imperial power. The 14th and 15th shoguns had to come to Kyoto to deal with the problem and stayed at Nijo castle. In the end, the castle was used as the stage for “the restoration of Imperial rule”.

「大政奉還」壁画、邨田丹陵筆、聖徳記念絵画館蔵(The mural of “the Restoration of Imperial rule” attributed to Tanryo Murata, ownd by Meiji Memorial Picture Gallery)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

Features

現在の二の丸御殿は、多くの歴史的イベントが行われた場所です。日本で4つしか残っていない大名御殿の一つです。御殿は6つの部分からなります。「遠侍」は最初の且つ最大の建物で、武士が待機するため等に使われました。際立って目立つ屋根の外観でよくわかると思います。
The present Ninomaru main hall is where many historical events were held. It is one of the four remaining lord halls in Japan. The hall is made up of six parts. “To-zamurai” is the first and largest part which was used for warriors to wait, and so on. It has an outstanding roof appearance you can see outside.

遠侍の外観(An appearance of To-Zamurai)taken by Wakanachi3 from Photo AC

5番目は「黒書院」で、将軍と親藩大名との会合に使われました。この場所で、最後の将軍徳川慶喜が1867年に「大政奉還」を表明しました。
The fifth part is “Kuroshoin” which was used for meetings among the shogun and relative lords. This is where the last shogun Yoshinobu Tokugawa declared “the restoration of Imperial rule” in 1867.

黒書院の外観(An appearance of Kuroshoin)

城らしい趣を求める向きには、入口の門周辺から城の外側を見てください。東大手門と東南隅櫓が、石垣と外水堀に沿って残っています。その辺りが絶好の撮影スポットになっています。
For a taste of something castle like, look outside the castle around the entrance. The East Main Entrance “Higashi-Otemon” and the Southeast Corner Turret “Tounan-Sumi-Yagura”remain alongside stonewalls and the outer water moat. They could be a good photo spot.

東大手門(Higashi-Otemon)
東南隅櫓、奥は東大手門(Tounan-Sumi-Yagura, the back is Higashi-Otemon)

そして、内水堀の内側の本丸を見てみて下さい。ここは緊急事態に対処するために作られました。天守台の石垣が本丸の南西の位置に残っています。2代目の天守がそこにありました。
And, look at the main enclosure “Honmaru” inside the inner water moat. This area was built for emergencies. The stone wall for the Tenshu base remains at the southwest corner of Honmaru. The second Tenshu was on it.

本丸と内堀(Honmaru and the inner moat)
天守台の石垣(The stone walls for the Tenshu base)

Later Life

この城の明治維新後は、他の主要な城に比べれば幸運だったかもしれません。この城は「二条離宮」として使われたのです。一例として、大正天皇の即位の饗宴がこの場所で行われました。
The castle might be lucky compared with other major castles after the Meiji Restoration. The castle was used as “Nijo Imperial Villa”. For example, the reception for enthrone of the Taisho Emperor was held at this site.

大正天皇即位饗宴の絵(The picture of the reception for enthrone of the Taisho Emperor)licensed by Ninijo via Wikimedia Commons

その間、旧桂宮邸が本丸に、今見る本丸御殿として移築されました。最終的には1940年から元離宮二条城として一般に開放されています。また、1994年からは世界遺産の一つにもなりました。
During that time, the former house of prince Katsura was moved to Honmaru as the Honmaru hall we can now see. Lastly, the castle has been open to visitors as the Imperial Gift Former Imperial Villa Nijo Castle since 1940. It also became a World Heritage Site since 1994.

本丸御殿、現在この建物は非公開(The Honmaru hall, now this building is not open to the public)taken by Wakanachi3 from Photo AC

My Impression

二の丸御殿の唐門は大変見ものです。とても豪華な門で、多くの観光客がいつも写真を撮っています。門の細かいところまで見ていただきたいです。
The Chinese style Gate “Kara-Mon” in front of the Ninomaru hall is a great object to see. It is very gorgeous and many tourists always take pictures. I would like you to look at the details of the gate.

二の丸御殿前の唐門(Kara-Mon in front of the Ninomaru hall)
唐門の飾り(The decorations of Kara-Mon)

京都は攻めるに易く、守るに難いと言われてきました。この城の本丸はそれ程大きくはありません。この城を創った人は、この都市では大きな城は役に立たないと思っていたのかもしれません。そのために、城の部分はコンパクトに作られ、少数の兵士で敵から守れるようにしたのではないでしょうか。
Kyoto has been said to be easy to attack, difficult to protect. The Honmaru of this castle is not so large. I think the founders of the castle might think a large castle is not always useful in this city. That’s why the castle part was made compact so that it would keep against an enemy for a while by a small number of soldiers.

How to get There

ここに行くには、電車かバスが便利でしょう。
京都市営地下鉄の東西線、二条城前駅のすぐ近くです。JR使う場合には、二条駅から歩いて20分近くかかります。または、バスの場合は京都駅から乗ってください。
It is useful to use train or bus to get there.
Nijojo-Mae station on the Tozai line of the Kyoto Municipal Subway is the nearest. When using JR line, it takes nearly 20 minutes on foot from Nijo station. Or take a bus from Kyoto station.

Links and References

世界遺産 元離宮二条城(World Heritage Site Nijo-jo Castle)
・二条城―京洛を統べる雅びの城、歴史群像名城シリーズ11(Japanese Book)