131.村上城~Murakami Castle

戦国時代のこの城の姿を伝える絵図が残っています。
A drawing shows the castle’s appearance in the Warring States.

本丸の出櫓跡の石垣~The stone walls of De-Yagura ruins at Honmaru

立地と歴史~Location and History

村上城は、「臥牛山」という牛が臥せている形をした山にありました。この場所は、新潟県の北部にある村上市に所属しています。この城がいつ最初に築かれたかははっきりしません。戦国時代には本荘氏がこの城を所有していて、当時は本荘城と呼ばれていました。
Murakami Castle was located on a mountain called “Gagyu-San” which means a mountain which looks like a cow laying down. The place belongs to Murakami City in the northern part of Niigata Pref. It is uncertain when castle was first built. In the Warring States Period, the Honjo clan owned the castle which was then called Honjo Castle.

臥牛山~Mt. Gagyu-San

本荘繁長は、越後国(現在の新潟県)の有力戦国大名の上杉謙信に従っていました。ある時彼は独立を志し、謙信に反逆しました。謙信は無敵の武将とされており、城を取り囲みました。しかしこの城も難攻不落であり、約1年間耐え忍びました。ついには双方和睦を結びました。繁長はその後は上杉氏に献身的に仕え、十五里ヶ原の戦いでは最上氏を打ち破りました。ところが天下人の豊臣秀吉から、命令に背いたかどにより改易となってしまいます。
Shigenaga Honjo was under the great warlord in Echigo Province (what was now Niigata Pref.), Kenshin Uesugi. He once tried to be independent and rebelled against Kenshin. Kenshin who is considered invincible, surrounded the castle, but the castle which was also impregnable, stood for about a year. They finally made peace with each other. After that, Shigenaga was devoted to Uesugi. He defeated the Mogami clan in the battle of Jugorigahara. However, he was fired by the ruler Hideyoshi Toyotomi due to breaking Hideyoshi’s order.

本庄繁長の浮世絵、歌川国芳作、江戸時代~The woodblock print of Shigenaga Honjo, attributed to Kuniyoshi Utagawa, the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

上杉氏は1598年に東北地方に移されるのですが、その移封の直前に領地の絵図面を作成し、新しい領地の方に持っていき、現在まで保管しています。そのうちの一つが越後国瀬波郡絵図です。村上城はこの絵図の中で「村上要害」(要害は砦といった意味)として描かれています。その絵図はこの城の戦国時代終わり頃の姿を伝えています。わが国の貴重な文物とされています。
Uesugi clan was transferred to the Tohoku region in 1598, but they created drawings of their territory just before the transfer, brought them to their new territory, and have kept them until now. One of them is called the drawing of Senami District in Echigo Province. Murakami Castle is in the drawing as “Murakami Yogai” (Yogai means stronghold). The drawing shows the appearance of the castle at the end of the Warring States Period. It is considered a very valuable material for the country.

「越後国瀬波郡絵図」に描かれた村上要害~Murakami Yogai from “the drawing of Senami District in Echigo Province”(村上市websiteより引用)

この絵図によれば、この城には天守はなく、石垣も白壁もなく、ただ柵に囲まれた土塁の曲輪の上に館があるだけです。それは、当時の東日本においては典型的な地方の城のスタイルでした。本荘氏の後は、村上、松平、そして内藤氏といった氏族がこの城を支配しました。この城は彼らの下で近代化されました。天守が山の頂に築かれ、多くの石垣も築かれ、城の範囲は山麓まで広がりました。江戸時代に描かれた「越後国村上城之絵図」を見るとそれがわかります。この城が中世と近世の間にどのように変わったのかがはっきりと見て取れます。
According to the drawing, the castle had no Tenshu, no stone walls and no plaster walls, just had halls on earthen enclosures surrounded by fences. That was a typical local castle style in eastern Japan at that time.
After Honjo clan, several clans like Murakami, Matsudaira, and Naito governed the castle. The castle was modernized under their governance. The Tenshu keep was built on the top of the mountain, a lot of stone walls were also built, and the range of the castle was spread to the foot of the mountain. “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province” in the Edo Period shows them. We can clearly see how the castle had changed between the Middle and Modern Ages.

「越後国村上城之絵図」部分、江戸時代~Part of “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province”,the Edo Period(出典:国立公文書館)

明治維新の間、村上藩の武士たちは新政府につくか旧幕府につくか逡巡していました。旧幕府側の支持者たちは城を退去し、東北地方の同志に合流すると決め、自ら城に放火してしまいました。
During the Meiji Restoration, warriors of the Murakami Domain were wondering if they should support the New Government or the former Shogunate. When the supporters of former Shogunate decided to withdraw the castle and join supporters in Tohoku region, they burn the castle by themselves.

村上市郷土資料館にある城の模型~The miniature model of the castle at Murakami History Museum

特徴~Features

それでは入口から城跡に向けて登ってみましょう。山道は「七曲り道」と呼ばれていて、曲がりくねった山道といった意味です。
Let’s climb up to the castle ruins from the entrance. The trail is called “Nanamagari-Michi” which means a winding trail.

山道の入り口~The entrance of the trail

道の傾斜が緩やかになっているので、登りやすくなっています。実は、この道の由来は戦国時代にさかのぼると言われています。
That makes it easier for visitors to climb because the trail becomes more gentle. In fact, this trail can be traced back to the Warring States Period.

七曲り道~The trail called Nanamagari-Michi

それは、先ほどの「越後国瀬波郡絵図」と「越後国村上城之絵図」両方に、恐らくは同じ場所であろう所に、似たような山道が描かれているからです。何か素晴らしく感じます。そうなってくると、敵が簡単に城を攻撃できてしまうのではないかとも感じます。歴史家によると、敵がこのような曲がりくねった道を登るときは、側面を防御側に見せてしまうため、かえって防御側に有利になるということです。
Becase you can see the similar trail at probably the same place in both of “the drawing of Senami Distinct” and “the illustration of Murakami Castle”. It’s amazing. You may ask that enemies might attack the castle easily. Some historian suggest that attackers will have their sides facing the defenders when climbing such a winding trail. It can be advantageous for the defenders.

「越後国瀬波郡絵図」の山道部分~The trail part of “the drawing of Senami District in Echigo Province”
越後国村上城之絵図」の山道部分~The trail part of the drawing of Senami Distinct”

約15分ほどで山の上にある三の丸四つ門跡に到着します。
It will take about 15 minutes to reach the ruins of “Yottsu” gate at “Sannomaru” enclosure on the mountain.

四つ門跡~The ruins of “Yottsu” gate

本丸の方に行くには、狭い二の丸を通らねばなりません。
You can head towards “Honmaru” enclosure passing through narrow “Ninomaru”.

二の丸の通り道~The route on Ninomaru

今に残る多くの石垣が見られます。全ての石垣は江戸時代に作られたものです。
A lot of remaining stone walls are there. They were all built in the Edo Period.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

山の一部は現在発掘中です。戦国時代の遺跡が見つかるのではないかと言われています。
Part of the mountain is now under excavation. It is said that the ruins in the Warring States Period might be found.

本丸の発掘されている部分~The part of Honmaru being under excavation

そうするうちに、山の頂にある天守台に到着します。そこからは村上市全域が一望できます。
You will soon reach the Tenshu base at the top of the mountain, and can see the whole view of Murakami City.

本丸の入り口~The entrance of Honmaru
天守跡~The ruins of Tenshu
山上からの村上市の眺望~A view of Murakami City from the top

その後~Later Life

明治維新後、領主だった内藤氏は城の残りの建物と一部の石垣の売却を申し出て許されました。その後、藩士の子孫たちは城跡を維持してきました。1960年には県の史跡に指定され、1993年には国の史跡にもなりました。
After the Meiji restoration, the lord Naito applied for and was allowed to sell the rest of the buildings and part of the stone walls in the castle. After that, the descendants of the warriors has kept the ruins. They are designated as a Prefectural Historic Site in 1960. They also became a National Historic Site in 1993.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

私の感想~My Impression

地元の人たちが「七曲り道」の山道を日頃の運動のために登ったり下ったりしているのを見ました。どうやら毎日頂上まで登って戻ってくるという感じでした。会ったときはお互いにあいさつをしていました。かつては戦いのために作られた古の道は、現在人々の健康やコミュニケーションのために使われているのです。素晴らしいことです。
I saw that local people were climbing up or down the trail “Nanamagari-Michi” for daily exercise. They seemed to reach the top and turn back everyday. They were also saying hello each other. the traditional trail, which was built for battle, is now used for people’s health and comminication. It’s amazing.

今は市民のための七曲り道~Nanamagari-Michi now for citizens

ここに行くには~How to get There

JR村上駅から歩いて30分近くかかります。
東京から村上駅まで:
上越新幹線に乗り、新潟駅でJR白新線に乗り換えてください。
車で行く場合:日本海東北自動車道村上瀬波温泉ICから10分以内、または村上駅から約5分。
城跡には駐車場はありますが、小さいのでよく満車になります。そのときは近くの村上市役所か村上郷土資料館に駐車してください。
It takes nearly 30 minutes From JR Murakami station to get there on foot.
From Tokyo to Murakami st.:
Take the Joetsu Shinkansen superexpress to Nigata station, and transfer for JR Hakushin line.
If you want to go there by car: It takes within 10 minutes from the Murakami-Senamionsen IC on Nihonkai-Tohoku Expressway, or about 5 minutes from Murakami station.
The ruins have a parking lot. But it’s small and can often be full. In that case, you can park at the Murakami City Hall or Murakami History Museum nearby.

リンク、参考情報~Links and References

鮭、酒、人情(なさけ)むらかみ~Murakami city tourism association
ビジュアル再現 村上城(Only Japanese)
・「甲信越の名城を歩く 新潟編」吉川弘文館(Japanese Book)

53.二条城(Nijo Castle)

Location and History

実のところ、「二条城」と呼ばれた城はいくつかあったのです。これらの城は全て京都の中心地「二条」に、権力者たちの宿所として、また防御の必要のため築かれました。そして徳川家康が1600年に天下を取った後、最後の二条城を作りました。
In fact, there were several castles which were called “Nijo Castle”. They were all built in the center of Kyoto called “Nijo” by authorities to be their lodgings and protect themselves. Ieyasu Tokugawa built the last Nijo Castle here after came to power in 1600.

徳川家康肖像画、加納探幽筆、大阪城天守閣蔵(The Portrait of Ieyasu Tokugawa, attributed to Tanyu Kano, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

現在の二条城の敷地は2つの四角形を組み合わせた形をしています。東の方の四角形は少し大きくて、元からあった方です。西の部分は天皇がこの城に行幸する前に大改装を行ったときに後から付け加えられました。徳川氏は、この城を将軍就任や天皇行幸のときの饗応の場として使用したのです。
The present land of the castle is a shape combined from two squares. The east one was a little larger, and the original. The west part was added later when renovation was done before an emperor visited the castle. Tokugawa clan used the castle for receptions such as inaugurations of shoguns and imperial visits.

二条城付近の航空写真(A aerial photo around Nijo Castle)


この城には通算で2つの天守がありました。最初の天守は大和郡山城からここに移されてきましたが、改装のときに淀城にまた移されました。2代目の天守は、伏見城から移されてきました。残念なことに両方の天守とも18世紀に落雷により燃えてしまいました。その当時から天守を長い期間維持するのはとても難しかったのです。
The castle had two keeps “Tenshu” in total. The first Tenshu was moved from Yamato-Koriyama Castle to there, and then moved to Yodo Castle during the renovation. The second one was moved from Fushimi Castle to there. Unfortunately both of them were burned down by strikes of thunder in the 18th century. It has been very difficult to keep Tenshu for a long time from then on.

二条城の初代天守が描かれた洛中洛外図屏風、林原美術館蔵(The first Tenshu of Nijo Castle in the Rakuchu-Rakugai folding screens, owned by Hyashibara Museum of Art)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

そして200年以上の長きに渡って城は使われませんでした。幕府の統治が安定していて、将軍が京都に来る必要がなくなったからです。しかしながら、江戸時代末期になって状況が変わりました。長州や薩摩といった有力諸藩が朝廷の力を利用して幕府に反抗したからです。14代と15代の将軍は、京都に来てこの問題に対処するため、二条城を拠点としました。そしてついには、この城は「大政奉還」の舞台となったのです。
There was a long term of over 200 years when the castle was not used because the governance of the Shogunate had been stable and Shoguns didn’t need to come to Kyoto. However, the situation was changed at the end of the Edo Period. Major domains such as Choshu and Satsuma rebelled against the Shogunate using the imperial power. The 14th and 15th shoguns had to come to Kyoto to deal with the problem and stayed at Nijo castle. In the end, the castle was used as the stage for “the restoration of Imperial rule”.

「大政奉還」壁画、邨田丹陵筆、聖徳記念絵画館蔵(The mural of “the Restoration of Imperial rule” attributed to Tanryo Murata, ownd by Meiji Memorial Picture Gallery)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

Features

現在の二の丸御殿は、多くの歴史的イベントが行われた場所です。日本で4つしか残っていない大名御殿の一つです。御殿は6つの部分からなります。「遠侍」は最初の且つ最大の建物で、武士が待機するため等に使われました。際立って目立つ屋根の外観でよくわかると思います。
The present Ninomaru main hall is where many historical events were held. It is one of the four remaining lord halls in Japan. The hall is made up of six parts. “To-zamurai” is the first and largest part which was used for warriors to wait, and so on. It has an outstanding roof appearance you can see outside.

遠侍の外観(An appearance of To-Zamurai)taken by Wakanachi3 from Photo AC

5番目は「黒書院」で、将軍と親藩大名との会合に使われました。この場所で、最後の将軍徳川慶喜が1867年に「大政奉還」を表明しました。
The fifth part is “Kuroshoin” which was used for meetings among the shogun and relative lords. This is where the last shogun Yoshinobu Tokugawa declared “the restoration of Imperial rule” in 1867.

黒書院の外観(An appearance of Kuroshoin)

城らしい趣を求める向きには、入口の門周辺から城の外側を見てください。東大手門と東南隅櫓が、石垣と外水堀に沿って残っています。その辺りが絶好の撮影スポットになっています。
For a taste of something castle like, look outside the castle around the entrance. The East Main Entrance “Higashi-Otemon” and the Southeast Corner Turret “Tounan-Sumi-Yagura”remain alongside stonewalls and the outer water moat. They could be a good photo spot.

東大手門(Higashi-Otemon)
東南隅櫓、奥は東大手門(Tounan-Sumi-Yagura, the back is Higashi-Otemon)

そして、内水堀の内側の本丸を見てみて下さい。ここは緊急事態に対処するために作られました。天守台の石垣が本丸の南西の位置に残っています。2代目の天守がそこにありました。
And, look at the main enclosure “Honmaru” inside the inner water moat. This area was built for emergencies. The stone wall for the Tenshu base remains at the southwest corner of Honmaru. The second Tenshu was on it.

本丸と内堀(Honmaru and the inner moat)
天守台の石垣(The stone walls for the Tenshu base)

Later Life

この城の明治維新後は、他の主要な城に比べれば幸運だったかもしれません。この城は「二条離宮」として使われたのです。一例として、大正天皇の即位の饗宴がこの場所で行われました。
The castle might be lucky compared with other major castles after the Meiji Restoration. The castle was used as “Nijo Imperial Villa”. For example, the reception for enthrone of the Taisho Emperor was held at this site.

大正天皇即位饗宴の絵(The picture of the reception for enthrone of the Taisho Emperor)licensed by Ninijo via Wikimedia Commons

その間、旧桂宮邸が本丸に、今見る本丸御殿として移築されました。最終的には1940年から元離宮二条城として一般に開放されています。また、1994年からは世界遺産の一つにもなりました。
During that time, the former house of prince Katsura was moved to Honmaru as the Honmaru hall we can now see. Lastly, the castle has been open to visitors as the Imperial Gift Former Imperial Villa Nijo Castle since 1940. It also became a World Heritage Site since 1994.

本丸御殿、現在この建物は非公開(The Honmaru hall, now this building is not open to the public)taken by Wakanachi3 from Photo AC

My Impression

二の丸御殿の唐門は大変見ものです。とても豪華な門で、多くの観光客がいつも写真を撮っています。門の細かいところまで見ていただきたいです。
The Chinese style Gate “Kara-Mon” in front of the Ninomaru hall is a great object to see. It is very gorgeous and many tourists always take pictures. I would like you to look at the details of the gate.

二の丸御殿前の唐門(Kara-Mon in front of the Ninomaru hall)
唐門の飾り(The decorations of Kara-Mon)

京都は攻めるに易く、守るに難いと言われてきました。この城の本丸はそれ程大きくはありません。この城を創った人は、この都市では大きな城は役に立たないと思っていたのかもしれません。そのために、城の部分はコンパクトに作られ、少数の兵士で敵から守れるようにしたのではないでしょうか。
Kyoto has been said to be easy to attack, difficult to protect. The Honmaru of this castle is not so large. I think the founders of the castle might think a large castle is not always useful in this city. That’s why the castle part was made compact so that it would keep against an enemy for a while by a small number of soldiers.

How to get There

ここに行くには、電車かバスが便利でしょう。
京都市営地下鉄の東西線、二条城前駅のすぐ近くです。JR使う場合には、二条駅から歩いて20分近くかかります。または、バスの場合は京都駅から乗ってください。
It is useful to use train or bus to get there.
Nijojo-Mae station on the Tozai line of the Kyoto Municipal Subway is the nearest. When using JR line, it takes nearly 20 minutes on foot from Nijo station. Or take a bus from Kyoto station.

Links and References

世界遺産 元離宮二条城(World Heritage Site Nijo-jo Castle)
・二条城―京洛を統べる雅びの城、歴史群像名城シリーズ11(Japanese Book)

54.大坂城(Osaka Castle)

現在の大坂城天守(The present Tenshu of Osaka Castle)

Location and History

日本のメガ都市の一つである大阪市は、大坂城にちなんで名付けられました。大坂城は上町台地の北端に位置しており、その辺りは古代から神社や古墳が作られてきました。戦国時代には、顕如に率いられた一向宗の門徒がこの場所に本拠地として石山本願寺を築きました。
Osaka City, one of the mega cities in Japan, is named after Osaka Castle. The castle is located on the north edge of Uemachi plateau where it had been used as ground for shrines and old tombs from the Ancient Ages. In the Civil War Period, the Ikko-Shu sect Buddhists led by Kennyo built their headquarters as “Ishiyama Honganji” temple on this place.

上町台地周辺の起伏地図と航空写真。城が北端にあるのがわかります。
(A relief map and aerial photo around Uemachi plateau, you can see the castle on the northern edge of it.)



その当時有力な宗教勢力は、宗教的な影響力だけではなく、戦国大名同様に政治的軍事的パワーをも持ち合わせていました。よって、石山本願寺も城のようなものだったと考えられています。強大な戦国大名の織田信長もこの場所に大いに関心を持ち、顕如に対して寺から立ち退くよう要求しました。顕如は拒否したため、双方は11年に渡って戦いました(石山合戦)。
At that time, large religious groups had not only religious power, but also political and military power like other warlords. So it was thought that Ishiyama Honganji was just like a castle. The great warlord Nobunaga Oda was very interested in the place, and asked Kennyo to withdraw from the temple. Kennyo refused to do that, therefore, they battled for 11 years (The Battle of Ishiyama).

石山合戦図、和歌山市立博物館蔵(The image of Battle of Ishiyama, owned by Wakayama City Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

その後、信長は、信仰の保証を条件に朝廷の仲裁により石山本願寺を手に入れました。彼は自身の本拠地をこの場所に移したかったようなのですが、その実現の前に死んでしまいました。ついには、信長の後継者である豊臣秀吉が、石山本願寺の跡地を包括してここに大坂城を築城したのです。
After that, Oda got it by the arbitration from the Imperial Court in exchange for the guarantee of the religion. Oda seemed to want to move his home base to the place before his death. Lastly, his successor, Hideyoshi Toyotomi built Osaka castle including the ruin of Ishiyama Honganji.

豊臣秀吉肖像画部分、加納光信筆、高台寺蔵(part of the Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

秀吉は、大坂城に初代の天守を築きました。天守は5層で39mの高さがあり、秀吉好みの金と黒色で飾り立てられていました。彼はまた城下町を整備し、そこに人々を移住させました。それが現在の大阪市の礎となったのです。しかしながら秀吉の死後、城と天守は豊臣氏とともに徳川幕府により滅ぼされてしまいました。初代天守はわずか32年の命でした(1615年の大坂夏の陣)。
Hideyoshi constructed the first keep “Tenshu” for the castle which was 39m tall, was five stories high, and decorated it with his preference of gold and black colors. He also organized the castle town and made people move to it, which was the foundation of the modern day Osaka City. However, after Hideyoshi died, the keep with the castle and the Toyotomi clan had died out by Tokugawa Shogunate when it was only 32 years old (The summer campaign of the siege of Osaka in 1615).

豊臣時代の大坂城天守、「大坂夏の陣図屏風」より、大阪城天守閣蔵(Toyotomi’s Tenshu of Osaka Castle, from “The summer campaign of the siege of Osaka folding screens”, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

幕府は、大坂の城と町の直接支配を始めました。豊臣時代の城を埋め、土台をかさ上げして、城を再建するとともに高さ53mもある2代目天守を築き、民衆に権威を見せつけたのでした。それが今私たちが「本丸」として見上げている城そのものなのです。
Tokugawa started to govern the castle and town directly. They filled Toyotomi’s castle, raised the ground level, and reconstructed it with the second Tenshu which was even 53m tall to show its authority to people. That’s what we are now looking up at as the main enclosure “Honmaru”.

本丸を見上げる(Looking up Honmaru)

しかし、その天守もまたわずか39年の短命に終わりました。1665年の落雷により焼け落ちたからです。幕府はその後も250年以上に渡って城を維持してきましたが、最後の将軍徳川慶喜がこの城から江戸に向かって落ち延びたとき、本来の城としての歴史は終わりました。
But the Tenshu also had a short life of only 39 years because of the lightning strike in 1665. After Tokugawa kept the castle for over 250 years, when the last shogun Yoshinobu Tokugawa ran away from the castle to Edo, the original history of the castle ended.

幕末期の大坂城の写真(A picture of Osaka Castle at the end of the Edo Period)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

Features

今、私たちは1931年に建てられた3代目の天守を目にしています。そして、それは大阪のシンボルとなっています。天守は「大阪城天守閣」の名前で博物館としても使われています。そこでは、「大坂夏の陣」図屏風など幅広い歴史の遺物及び美術品が展示されています。
Now, we can see the third Tenshu built in 1931 which has become one of the most famous symbols of Osaka. The Tenshu is also used as a museum called “Osaka Castle Museum” which has a wide variety of historical and art exhibitions such as “The summer campaign of the siege of Osaka” folding screens.

3代目天守(The third Tenshu)
大坂夏の陣図屏風、大阪城天守閣蔵(The summer campaign of the siege of Osaka folding screens, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

現存している建物の全ては徳川幕府によって作られたものです。大手門、多門櫓、千貫櫓、乾櫓などです。
All of few remaining buildings were made by Tokugawa Shogunate including the main gate “Otemon”, the Tamon turret “Yagura”, the Sengan Yagura, the Inui Yagura, and so on.

大手門(右)と多門櫓(左)(Otemon on the right, Tamon Yagura on the left)
千貫櫓(中央)と多門櫓(右)(Sengan Yagura on the middle, Tamon Yagura on the right)taken by そらみみ from photo AC
乾櫓(Inui Yagura)taken by acworks from photo AC

本丸や二の丸を囲む大規模な石垣も見ものです。それらの石垣は、幕府の下に大名たちが小豆島など西日本の各地から集めた大石により作られていました。最も高い石垣は、水面から30メートル以上あり、日本の城では一番の高さです。
You should check out great stone walls surrounding Honmaru and the second enclosure “Ninomaru” made of large stones which were collected by lords under Shogunate from many places in the eastern part of Japan such as Shodoshima island. The highest ones are over 30m high from water surface which are also No.1 for Japanese castles.

南外堀の高石垣(The high stone walls on the South outer moat)taken by kimtoru from photo AC

いくつかの場所に巨大な飾り石もあります。例えば、一番大きな石は「蛸石」と名付けられていて、本丸の南の入り口である桜門にあります。
There are huge ornate stones as well in several points, for example, the largest one named “Tako-ishi” at Sakuramon, the southern entrance of Honmaru.

桜門の内側にある「蛸石」(”Tako-ishi” inside Sakuramon)licensed by Midori Sakurai via Wikimedia Commons

Later Life

明治維新後、日本陸軍が城跡を使いました。昭和時代の初期、大阪市長の關一は、大坂城を大阪市のシンボルとするとともに、天守を260年ぶりに再建できないか考えていました。
After the Meiji Restoration, the Japanese Amy used the ruins of the castle. At the beginning of the Showa Era, the mayor of Osaka City, Hajime Seki was wondering if the castle could become a symbol of the city, and the Tenshu would come the first time in about 260 years.

關一写真(A picture of Hajime Seki) from 故大阪市長関一市葬誌, licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

關は陸軍に対して新しい司令部の建物を提供することを条件に、城の一部を公園にするよう申し入れました。關は、寄付を募り基金を設立し、二代目の天守台の上に三代目の天守を復興することを成し遂げました。この天守は近代的な鉄骨鉄筋コンクリート造で、元の工法ではありませんでした。しかしそれは当時の日本における城の再建方法としては初めての試みだったのです。
Seki suggested the Army to turn part of the castle into a park in exchange for offering the Army a new headquarter building. Seki collected all the fund from donations, and successfully reconstructed the third Tenshu on the second Tenshu base. It is a modern SRC structured building, not in the original way. But the way was the first ever attempted to reconstruct a castle in Japan at that time.

建設中の天守(The Tenshu under construction)

第二次世界大戦では、城周辺の地区は何度も米軍の空襲に襲われました。軍の施設がまだこの辺に集中していたからです。三代目の天守は、まだ残っていた古い建物が焼けていく一方で、生き残ったのです。
In the World War II, the area around the castle was attacked several times by the US air raids because the Army facilities were still gathered. The third Tenshu survived while some of remaining old buildings were burned down.

旧第四師団司令部建物(The former headquarters building for Japanese Army 4th divison)

今や現在の天守は、3基の歴代天守の中で最も長命となりました。そして、その天守自体が1997年に国の登録有形文化財となっています。
Now, the present Tenshu is the oldest Tenshu among three successive Tenshu, and was designated itself as a National Registered Tangible Cultural Property in 1997.

現在の天守(The present Tenshu)

My Impression

現在の天守だけでも、毎年250万人以上の海外を含む観光客が訪れています。更にはその周りの公園には、その何倍もの人たちが来ていると言われており、たくさんのイベントが開かれています。大坂城は間違いなく、日本の歴史遺産を守り、活用していくための一つの成功事例と言えるでしょう。
Even the present Tenshu attracts over 2.5 million visitors including many foreign tourists annually. it is also said that many times more people visit the park around it, where many events are held. Osaka Castle is definitely one of successful cases to preserve and use historical heritages in Japan.

西の丸庭園からの天守(A view of Tenshu from Nishinomaru garden)

現存する城の建物は、ときどき観光客に公開されます。チャンスを逃さないようにしましょう。その中の一つ、「千貫櫓」は「千貫払っても手に入れたい重要な櫓」という名前の意味で、石山本願寺時代からそこに同じ名前の櫓があったといいます。
The remaining buildings of the castle are sometimes open to visitors. D0n’t miss a chance to see them! One of them, “Sengan Yagura” is named after “the very important turret which is worth so much money” , and it is said that a turret of the same name was there since Ishiyama Honganji.

千貫櫓(Sengan Yagura)
千貫櫓の内部(The inside of Sengan Yagura)
千貫櫓からの外の眺め(An outside view from Sengan Yagura)

また、火薬庫である「焔硝蔵」もご覧になってみてはいかがでしょう。1660年の爆発事故の後再建された、漆喰で固めた総石造りの建物です。日本の伝統的建築物としてはとても珍しいスタイルです。
I recommend you to see the powder house “Ensho-Gura” as well. It is all made of stones covered with plaster rebuilding after the explosion in 1660. it is a very rare style for traditional Japanese buildings.

焔硝蔵(Ensho-Gura)

How to get There

まず天守を最初にご覧になりたい方は、JR大阪城公園駅か、大阪メトロ大阪ビジネスパーク駅でお降りになるのがよいでしょう。
まず外堀の素晴らしい外堀の石垣を見て大手門から入城したい方は、大阪メトロ谷町四丁目駅か森ノ宮駅からお降りになるのがよいでしょう。
If you want to see Tenshu first, getting out of the JR Osakajo-Koen station or the Osaka Metro Osaka Business Park station would be better.
If you want to see the great stone walls on the outer moat and enter Otemon first, getting out of the Osaka Metro Tanimachi-Yonchome Station or Morinomiya station would be better.

Links and References

・大阪城天守閣(Osaka Castle Museum)
・大坂城全史、中村博司著、ちくま新書(Japanese book)