146.諏訪原城(Suwahara Castle)

諏訪原城は短命でしたが、その役割はすこぶる戦略的でした。
Suwahara Castle had a short life, but its role was very strategic.

諏訪原城の二の曲輪中馬出し(The Central Umadashi of Ninokuruwa for Suwahara Castle)

Location and History

戦国時代、武田氏と徳川氏は、現在の静岡県西部にあたる遠江国を巡って戦いました。徳川氏は遠江国を本拠にしていましたが、武田氏はその領国を、甲斐国(現在の山梨県)と駿河国(現在の静岡県中部)から遠江に広げようとしていました。遠江には、浜松、掛川、高天神などいくつもの重要な城がありました。
In the late Civil War Period, the Tekeda clan and Tokugawa clan battled each other over Totoumi province which is now the western part of Shizuoka prefecture. Tokugawa was based in this province, while Takeda aimed to spread their territory from Kai (now Yamanashi pref.) and Suruga (now the middle of Shizuoka pref.) provinces to Totoumi. There were several important castles in Totoumi such as Hamamatsu, Kakegawa, Takatenjin and so on.

遠江国周辺の重要な城(Important castles around Totoumi Province)






武田氏は、遠江国の奥深くに位置し難攻不落として知られていた高天神城を手に入れようとしました。それは難しい命題であり、そのため武田は橋頭堡を必要としました。その橋頭堡が諏訪原城だったのです。諏訪原城は1573年に旧東海道に沿った牧之原台地の端に築かれました。その甲斐あって1574年に高天神城の奪取に成功しました。
Takeda took aim at Takatenjin castle which was located deep in the province, and known as impregnable. It was a difficult mission, so Takeda needed to make a bridgehead. That was Suwahara Castle. Suwahara Castle was built on the edge of Makinohara plateau alongside the old Tokaido Road in 1573. Thanks to their effort, Takeda was successful in taking Takatenjin castle in 1574.

諏訪原城周辺の起伏地図(A relief map around Suwahara Castle)


武田は余勢をかって、遠江の西の三河国にあった長篠城を攻撃しました。ところが、1575年5月の長篠の戦いにおいて織田・徳川連合軍に惨敗してしまいました。それ以降、武田の勢いは急激に衰え、徳川が代わって反撃を始めたのです。
Taking advantage of their momentum, they attacked Nagashino Castle located in Mikawa province on the west of Totoumi. However, they were completely beaten by the ally of the Oda clan and Tokugawa in the Battle of Nagashino in May, 1575. After that, Takeda’s influence declined rapidly, and Tokugawa started to raid back instead.

長篠合戦図屏風部分、徳川美術館蔵(Part of “Battle of Nagashino”folding screens, owned by Tokugawa Art Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

諏訪原城は、長篠の戦いのわずか3ヶ月後、1575年8月に徳川方に占領されてしまいました。この城は今度は、まだ武田が確保していた高天神城に対する徳川の橋頭堡になったのです。徳川の粘り強い攻撃は、ついに1581年に高天神城を落とすことに成功し、それは1582年の武田氏滅亡につながりました。徳川の勝利をもって諏訪原城の役目は終わりました。この城は1590年までに廃城となり、その生涯はわずか17年足らずでした。
Suwahara Castle was taken over by Tokugawa in August, 1575, just three months after the Nagashino battle. The castle was turned into Tokugawa’s bridgehead towards Takatenjin Castle that Takeda still held. Tokugawa’s persistent attacks finally made the castle fall in 1581 that would lead to the defeat of Takeda in 1582. With the victory of Tokugawa, the role of Suwahara Castle was finished. The castle was abandoned by 1590 meaning its lifespan was less than 17 years.

高天神城遠景(A distant view of Takatenjin Castle)

Features

諏訪原城跡には土台しか残っていませんが、武田流築城法が表れていると言われています。その流儀には、背後に自然の要害を備え、三日月形の堀を持ち、丸い形の「馬出し」があるとされています。馬出しとは、防御のため出入口の前に設けられた関門のことです。これは防御のために使われるだけではなく、城の内部から外の敵に対して攻め出す目的でも使われました。
The ruins of Suwahara Castle remain only its foundation, but they are said to show Takeda’s method of building castles. It has a rear natural hazard, bow-shaped moats and round-shaped “Umadashi”. Umadashi refers to defensive gateway barriers in front of the entrance of castles. They were used not only for defense, but also for offence from inside the castle to enemies outside.

諏訪原城の「二の曲輪中馬出し」(”Ninokuruwa Central Umadashi” in Suwahara Castle)

二の丸中馬出しの航空写真(The aerial photo of Ninomaru Central Umadashi)


諏訪原城は、これらの条件に全て当てはまります。まず急崖が本曲輪の背後、北東の方向にあります。そして二の曲輪、三の曲輪といった他の曲輪が、南西すなわち高天神城の方向に向かって広がっています。また、三日月形の堀と馬出しの組み合わせがいくつもあります。
Suwahara Castle met all of the factors. A steep cliff was behind its main enclosure called Honmaru in the north east direction, and other enclosures such as Ninokuruwa and Sannokuruwa spread out in the south west direction, which headed towards Takatenjin Castle. The castle also had several sets of a bow-shaped moat and Umadashi.

城跡の地図、現地案内版に加筆(The map of the ruins, from a sign at the site adding information)
本曲輪背後の急崖(The steep cliff behind Honkuruwa)

特に、もっとも大きいものが二の曲輪の前で発掘され、復元されています(二の曲輪中馬出し)。ついでながら、最新の発掘の成果では、徳川はこの城を武田流の方法で改修したらしいのです。歴史家たちは、この結果に少し当惑しているようです。Especially, the largest one is excavated and restored in front of Ninokuruwa enclosure called “Ninokuruwa Central Umadashi”. In addition, the late excavation showed the castle was renovated by Tokugawa using Takeda’s method. Historians are still a bit puzzled by this.

馬出しと二の曲輪の間の深い溝(The deep ditch between Umadashi and Ninokuruwa)
二の曲輪から馬出しへの通路(The passage from Ninokuruwa to Umadashi)

Later Life

諏訪原城は廃城となった後、長い間放置されました。それがかえって木々や土に覆われ、保全されることになったのかもしれません。明治時代になって、この遺跡周辺の土地は旧徳川藩士によって茶畑として開拓されました。
Suwahara Castle was left as was for a long time after being abandoned. It might have been preserved covered with forests and soil. In the Meiji Era, the area around the ruins was developed into tea plantation by former Shogunate warriors.

牧之原台地の茶畑(A plantation on Makinohara plateau)

第二次世界大戦後、ある郷土史家が城跡を調査し、結果を公開しました。この後、城跡は1954年に県史跡に指定され、そして1975年には国の史跡に指定されました。
After World War II, a local historian investigated the ruins and published them. After this, the ruins were designated as a prefectural historic site in 1954, and then a national historic site in 1975.

二の丸中馬出しを違う角度から(Ninomaru Central Umadashi from a different angle)

My Impression

私が思うに、徳川が武田流を踏襲した理由は単に効率的だったからでしょう。戦国大名は、必要な時に迅速に城を築く必要がありました。敵の城を占領したとき、最も効率的な方法は、その城が使われていた通りに使うことです。改修が必要な時には、その城が作られた方法によるのが最善でしょう。同じように、必要がなくなったときには、そのまま放置すればよかったのではないでしょうか。
I think the reason for Tokugawa using Takeda’s method was just for efficiency. Warlords had to build castles as necessary and quickly as possible. When they captured an enemy’s castle, the most efficient way to use it is using it as it was. When they needed to renovate it, following the way it was created would be the best. Likewise, they could easily abandon it when they no longer needed it.

復元された二の曲輪北馬出しの門(The restored gate of Ninokuruwa North Umadashi)

How to get There

城跡に隣接する諏訪原城ビジターセンターに駐車場があります。また、もしJR金谷駅から来られる場合はちょっときついかもしれません。駅が城の崖下にあるからです。
The Suwahara Castle Visitor Center next to the ruins offers a parking lot.
Or if you try to get the ruins from JR Kanaya Station, it may be tough to get them, because the station is under the cliff.

崖下の金谷駅(Kanaya Station under the cliff)

でも、もし挑戦されるとしたら、最近復元された旧東海道の金谷坂石畳を歩くことができます。
But if you try to do it, you can walk through the Kanaya sloped stone pavement on the old Tokaido which was restored recently.

旧東海道金谷坂石畳(The Kanaya sloped stone pavement on the old Tokaido)

28.小諸城(Komoro Castle)

Location and History

小諸城は少し変なところにありました。この城は、かつての小諸宿、現在の小諸市の中心部のすぐ近くに位置していました。基本的に城というのは周りの土地より高いところに作られました。なぜならその方が守備側から攻めやすく且つ守りやすいからです。また、町の人々に権威を見せつけることもできます。しかしながら、この城は町より低いところにありました。城の中心部に行けば行くほど低くなっていくのです。そんなわけでこの城は「穴城」とも呼ばれています。そんな立地の理由は恐らく城の地形にあるのでしょう。城は、急崖と深い溝を伴った河岸段丘の端にあります。町の反対側から攻めるのは難しすぎます。城の築城者は、利点と不利な点を勘案し妥協したのではないでしょうか。

最新の城周辺の地図(The latest map around the castle)




The Komoro Castle had a little strange location. The castle was located just near the Komoro traditional post town, now at the center of the Komoro city. Basically, castles were set on higher places than surrounding areas because that way defenders easily attack and protect against enemies. It can also show authority to people. However, this castle was lower than the town. The more one approaches the center of the castle, the lower the altitude is. So the castle is also called “the hole castle”, “Anajo”. The reason for such a location would be the terrain of the castle. It is at the edge of a river terrace with steep cliffs and ditches. It is too difficult to charge from the opposite side of town. The founder of the castle seemed to compromise between its advantages and a disadvantage.

小諸城の土地の断面図(The cross section of Komoro castle’s ground)

小諸城は最初は15世紀に建てられたと言われています。戦国時代には、武田氏が周辺の地域を支配しました。江戸時代の初期には城主であった仙石氏がこの城を完成させました。防衛の必要性からこの城は町の方向に曲輪を広げていったのです。そして主な曲輪の入り口には、大きく堅固な門がありました。その内の2つの門が現在残っていますが(「三の門」と「大手門」)、他の門は撤去されました。両方とも重要文化財に指定されています。

三の門(Sannomon)

It is said that Komoro Castle was first built in the 15th century. In the civil war period, the Takeda clan governed the area around it. At the beginning of the Edo era, the lord of the Sengoku clan completed the castle. Because of the need for defense, the castle had spread enclosures around the town. The major enclosures had large and well constructed entrance gates. Two of these gates remain now (“the third gate” “Sannomon” and “the main gate” “Otemon”), but the others were demolished. Both are designated as the important cultural properties.

大手門の内側(The inside of Otemon)

Features

城の主要部分は現在、「懐古園」の名で公園として使われています。ここでは桜園、博物館、動物園、そして城跡と見所がたくさんあります。三の門は今、懐古園の正面入り口として使われており、公園の名前が書かれた額と共に移っている写真で日頃から有名です。
The main area of the castle has now been turned into the public park, “Kaikoen”. It offers many attractions like cherry blossoms, museums, a zoo, as well as the ruins of the castle. The Sannomon gate is now used as the main gate of Kaikoen which is usually famous for pictures with the park name tablet.

「懐古園」の額と三の門(The tablet of “Kaikoen” and the Sannomon)

いろいろ楽しんだ後、公園の端の方に行ってみると、少々驚かれるかもしれません。そこは高い崖に囲われていて、周辺一帯の見事な景色を見ることができるのです。そう感じるのは、小諸城の独特の構造によるものなのでしょう。
After enjoying these attractions, when you reach the edge of the park, you might be surprised that the park has a great view of the area around it with high cliffs. That’s because of the structure of Komoro Castle.

城の端地点からの景色(A view from the edge of the castle)

大手門は現在、公園の反対側の方にあります。明治時代に鉄道が城の中を通って、隔てられてしまったからです。この門は一時民間に売却されて、料亭や塾の建物として使われていました。最近になって行政が買い戻して、元の外観に戻す復元工事を行い、今は一般に公開されています。
The Otemon gate is now on the opposite side of the park, as the train line divided the castle in the Meiji era. The gate was once sold to the private sector, and used as a traditional Japanese restaurant or a private school. Recently, officials bought it back, restored it to its original appearance, and now open to the public.

大手門の外側(The outside of Otemon)

(’19-9-5 追記 added)
なお、城には天守が今も残っている天守台の上にありましたが、1626年に落雷により焼け落ちてしまいました。
In addition, the castle had the keep “Tenshu” on the now remaining base of Tenshu. But it was burned down by a stroke of lightning in 1626.

現存する天守台(The remaining base of Tenshu)

Later Life

江戸時代が終わったとき、城は廃城となりましたが、小諸藩士の多くがこの城の行く末を憂えました。彼らは資金を集め、城の主要部分を買い取ることができました。そして、そこを「懐古園」と名付け、懐古神社を設立したのです。現在の持ち主(藩士の子孫たち)は、市に公園として貸しているとのことです。

本丸にある懐古神社(The Kaiko shrine at Honmaru area)

When the Edo Period ended. The castle was closed, many of warriors worried about the future of the castle. They collected money and were successful to buy the main area of the castle. They named it “Kaikoen” and established the Kaiko shrine. Now the owners (descendants of the warriors) lend the area to officials as the park.

My Inpression

私も最初はこの城跡は古門や石垣を除いては普通の公園のようだと感じたのです。しかし、奥に歩いていくにつれて、なぜ築城者がここに城を作ったのかわかった気がしました。
At first, I felt that the ruins were just like a park except for the old gates and remaining stone walls. But I walked to the edge of them, and I was able to understand why the founder built the castle there.

自然の地形を生かした堀切(The ditch using natural terrain)

地理に興味がある方は、城の周りを見て歩くのもいいかもしれません。典型的な河岸段丘とともに、高い崖に様々な地層を見ることができます。
For those who are interested in geography, it is a good idea to look around the area. You can see geological formations on the high cliffs with typical river terraces.

近くの崖に見られる地層(A geological formatioon on a cliff nearby)

How to get

ここに行くには電車がベストでしょう。なにしろ小諸駅が城の一部であった所にあるからです。車で行く場合には、懐古園に駐車場があります。
東京から小諸駅まで:北陸新幹線で軽井沢駅まで行き、しなの鉄道の普通列車に乗り換えてください。

It is best to use train to access it, as the Komoro train station was built on part of the castle area. When using a car, the Kaikoen park offers a parking lot.
From Tokyo to Komoro st.: Get the Hokuriku Shinkansen super express to Karuizawa st., and transfer to the Shinano Railway local line.

Links and References

こもろ観光局(The Komoro Tourism Bureau)