61.高取城~Takatori Castle

山の上にこれでもかというくらいの石垣
The endless stone walls on the mountain

立地と歴史~Location and History

三大山城の一つ~One of Three Greatest Mountain Castles

中世には、日本では山城が主流でした。戦いには好都合だったからです。ところが、天下統一の後には、ほとんどのこれらの城は廃されるか、取り壊されてしまいました。政治を行う場所としては不向きだからです。更には、将来の戦の根を断つため、徳川幕府は、大名たちにその居住する城を除き、全ての城を廃止するよう命じました。高取城は、江戸時代末期まで生き延びた数少ない山城の一つなのです。そのため、この城は日本三大山城の一つに挙げられています。
In the Middle Ages, mountain castes had been popular in Japan, because they were convenient for battle. However, after the unification of the whole country, most of these castles were abandoned or destroyed, as they were inconvenient for governance. Furthermore, to reduce the threat of future attacks, the Tokugawa Shogunate ordered the lords to destroy all castles other than the ones in which they lived. Takatori Castle was one of the few remaining mountain castles that survived until the end of the Edo Period. That’s why this castle is known as one of the three greatest mountain castles in Japan.

城の位置~The location of the castle

江戸時代末まで生き延びる~It survives until End of Edo Period

高取城は、中世に越智氏により、大和国(現在の奈良県)にある標高583mの高取山に築かれましたが、その詳細の実態はわかっていません。1585年、天下人の豊臣秀吉の弟、秀長がこの国の統治を始めたとき、この城はその支城として、詰めの城(他の城が占領されてしまったとき最後に立てこもるところ)として改良されました。秀長の部下、本多氏が大小の天守と、27基もの櫓を石垣の上に築き、この城は壮大な規模となりました。
Takatori Castle was first built on 583m high Mt. Takatori in Yamato Province (what is now Nara Prefecture) by the Ochi clan in the Middle Ages, but the exact details are unclear. After Hidenaga Toyotomi, younger brother of the ruler Hideyoshi, started to govern the province in 1585, the castle was improved as his branch and last castle (i.e., in case all his other castles were captured, he would go there). Hidenaga’s retainer, the Honda clan built the Large and Small Main Towers, and as many as 27 turrets on the stone walls, that made the castle huge.

高取城古絵図、浅野文庫蔵~The old drawing of Takatori Castle, owned by Asano Bunko(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀長の息子、秀保が亡くなった後、本多氏は独立した領主となりました。本多氏はまた、1600年の関ヶ原の戦いで徳川幕府の創始者、徳川家康を支持して生き残ります。結果として、本多俊政が高取藩の初代藩主となりました。1640年、植村氏が本多氏を引き継ぎ、江戸時代の間ずっと藩を支配していきました。
The Honda clan became the independent owner of this castle, after Hidenaga’s son, Hideyasu died. The clan also survived the battle of Sekigahara in 1600 while supporting Ieyasu Tokugawa, the founder of the Tokugawa Shogunate. As a result, Toshimasa Honda became the first lord of the Takatori Domain.
In 1640, the Uemura clan followed the Honda clan, and continued to govern the domain through the Edo Period.

本多俊政の木像、壷阪寺蔵~The wooden statue of Toshimasa Honda, owned by Tsubosaka-Dera Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

ところが、高い山の上にそのような建物を維持することは困難でした。そのため、植村氏は幕府からいつでも城を修繕できるという許可を取っていました。他の大名たちは通常どんな修理でも幕府の承認が必要でした。一方では、藩の領主は山の麓に御殿を築き、そこに住んでいました。もちろんそれは、居住と統治の利便性のためでした。
However, keeping such buildings on the high mountain was difficult, so the clan was allowed by the Shogunate to repair the castle at anytime, while other lords usually had to take approvals for any fixing. On the other hand, the lord built the Main Hall on the foot of the mountain, and lived there. Of course, it was because of convenience of living and governance.

高取城の古写真~An old picture of Takatori Castle(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

2度の戦い~Two Battles

記録によると、この城では2回戦いが起こっています。最初は1600年の戦いが起こったときでした。家康に反抗した石田三成が城に軍勢を送りましたが、撃退されました。もう一回は1863年に天誅組の変が起こったときでした。この変は、明治維新に至る動きの先駆けであったとされています。吉村寅太郎率いる千人以上の兵士が高取城を占領しようとしましたが、城下町があった山麓で反撃を受け失敗しました。高取藩の藩士たちは、そのときは山麓に住んでおり、且つよく訓練されていたからでした。
According to reports, two battles took place at the castle. The first one was when the 1600 battle occurred. Mitsunari Ishida against Ieyasu sent his troops to the castle, but were repelled. The last one was when Tenchu-gumi Incident happened in 1863. This incident is marked as the start of the Meiji Restoration process. Over 1,000 soldiers, led by Torataro Yoshimura, tried to capture Takatori Castle, but they are counterattacked and failed at the foot of the mountain, where the castle town was located. This was because the warriors of the Takatori Domain usually lived on the foot at that time and were well trained.

吉村寅太郎の肖像写真~The portrait photo of Torataro Yoshimura(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城への3つのルート~Three Routes to Castle

高取城の入口である「大手門」へのルートは3つありました。ルートのうちの1つは「大手道」で今でもハイカーがここを登ってきます。もう一つは壷阪道で、主には車で来る人たちが通るところです。最後の3番目のルートはもはや使われていません。3つの道筋は全て同じところ、すなわち大手門に集まっていました。
There have been three routes to the entrance of Takatori Castle, which is also called “Ote-mon” or the Main Gate. One of the routes is “Ote-michi” or the Main route even now used by hikers. Another one is called Tsubosaka Route that is used mainly by people who come in car. Finally, there is a third route but it is no longer in use. Even though there were three separate routes they all met at the same point, i.e., at the Main Gate.

城周辺の地図~The map around the castle

壷阪口門跡~The ruins of Tsubosaka Route Gate
大手門跡~The ruins of the Main Gate

二の丸に入る~Entering Second Enclosure

大手門跡には現在でも食い違いの石垣が残っていて、敵が簡単に城内に入れないようになっていました。この門は「二の丸」の入口でもあり、更に「十三間多聞」も経ていかなけばなりませんでした。実際、現在でも二の丸に入るには、その石垣を通らなければなりません。二の丸には最初御殿がありましたが、やがて山麓の方に移っていきました。
The ruins of the gate still have alternate stone walls to prevent enemies from entering the castle easily. The gate was the entrance of “Ninomaru” or the Second Enclosure as well, and everyone had to use another gate called “Jusanken-Tamon” to enter it. In fact, even now if you want to enter the Second enclosure you have to pass through its stone walls. The Second Enclosure had the former Main Hall before it had been moved to the foot of the mountain.

城内の地図~The map inside the castle

大手門の食い違いの石垣~The alternate stone walls of the Main Gate
十三間多聞の石垣~The stone walls of Jusanken-Tamon Gate
二の丸~The Second Enclosure

すごい防御力~Great Defense

二の丸から石垣が見えるのですが、それが「本丸」かと思われるかもしれません。ところが、それはただ本丸を守護する櫓群のための石垣だったのです。櫓群は、「太鼓櫓」「新櫓」「十五間多聞」から構成されていました。現在でさえ、残っている石垣をぬって進んでいかねばなりません。なんという防御力でしょう!
You may think the stone walls that you see from the Second Enclosure is “Honmaru” or the Main Enclosure. However, they were those just for the groups of turrets that protected the Main Enclosure. The group consisted of “Taiko Yagura” or the Drum Turret, “Shin Yagura” or the New Turret, and “Jugoken-Tamon” Gate. Even now, you have to go over their remaining stone walls. You might be amazed at how protective this castle was!

櫓群の石垣~The stone walls of the group of the turrets
石垣の左側を通らなければなりません~You have to go through the left side of the stone walls
十五間多聞の石垣~The stone walls of Jugoken-Tamon Gate

広い本丸~Large Main Enclosure

ついに本丸の石垣が、巨大な木の背後に見えてきます。この本丸は山城のものとしては、かなり大きなものです。ここに入るのにも曲がりくねった入口を通る必要があります。大天守と小天守が石垣に沿い、多聞櫓によって連結されて立っていました。発掘の成果によれば、石垣のいくつかは古代の古墳から持ってこられたとのことです。
You can finally see the stone walls of the Main Enclosure behind a big tree. The enclosure is very large for a mountain castle. You have to go through the zigzagged entrance again to enter it. The Large Main Tower and the Small Main Tower stood connected by Tamon Turret alongside the stone walls. An excavation found out that some stones were brought from those for ancient tombs.

本丸の石垣~The stone walls of the Main Enclosure
本丸の入口~The entrance of the Main Enclosure
入口を見下ろす~Looking down the entrance
本丸~The Main Enclosure

高取城跡には建物は残っていませんが、その土台や石垣がまだそこにあり、この城がかつて大変強力だったことを想像するのは十分可能だと思います。
The ruins of Takatori Castle have no buildings, but their foundation and stone walls still stand and it is enough for us to enjoy and imagine that the castle was once so strong.

本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、1873年に高取城は廃城となりました。城にあった建物は売られるか、撤去されるか、自然に崩壊していきました。建物は全て失われたものの、石垣と共にある土台はかつてあったように残っています。高い山の上に位置していたからです。そのため、私たちは今広大な城跡を見ることができるのです。城跡は1953年に国の史跡に指定されました。
After the Meiji Restoration, Takatori Castle was abandoned in 1873. The buildings of castle were either sold, demolished, or collapsed naturally. The buildings have been all lost, but the foundation with stone walls remain as it once was, because they were (situated) on the high mountain. That’s why we can now see the huge ruins of the castle. The ruins were lastly designated as a National Historic Site in 1953.

本丸の石垣~The stone walls of the Main Enclosure

私の感想~My Impression

高取城のすばらしい遺跡を目にすることができるもう一つの理由は、本多氏が独立した領主となり、また植村氏が長期間城を維持してきたからだと思います。そうでなければ、城はもっと早く廃城となり、私たちは城跡を見て楽しめるむこともなかったでしょう。それは奇跡的所業であり、先人に感謝すべきでしょう。
I think another reason why we can see the great ruins of Takatori Castle is that the Honda clan became an independent owner, and the Uemura clan maintained the castle for a long time. Otherwise, the castle might would have been abandoned much earlier, then we (wouldn’t) have been able to enjoy the ruins. That was a miraculous achievement, so we should thank our ancestors.

本丸からの景色~A view from the Main Enclosure

今回私は城跡に車で行きました。そのため、壷阪口しか通っていません。大手道沿いにはまた、もっと多くの見所があるといいます。ですので、いつかこの道を通って城跡に再び行ってみたいです。
This time, I visited the ruins by car, so I only went through Tsubosaka Route. There are also many more attractions along the Main Route, so I would like to walk through the route, and visit the castle ruins again someday.

大手道沿いにある猿石~The Monkey Stone alongside the Main route(taken by あけび from Photo AC)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合は、南阪奈道路の葛城ICから約30分かかります。八幡登山口にはとても狭い駐車スペースしかありません。そこから城跡まで更に歩いて約20分かかります。途中にある壷阪寺に駐車することもできますが、城跡までは歩いて約1時間です。
If you want to go there by car: It takes over 30 minutes from the Katsuragi IC on Minami-Hanna Road. There is very little space to park at the Hachiman starting point. You have to walk from there to the ruins for about another 20 minutes. You can also park at Tsubosaka-dera Temple on the way and walk to the ruins for about an hour.
電車の場合は、近鉄吉野線の壷阪山駅から歩いて約2時間の道のりです。かなり長い歩きとなりますが、観光シーズンには、多くのハイカーが歩きながら自然やくつろいだ雰囲気、そして城跡を楽しんでいます。
By train, It takes about two hours from Tsubosakayama Station on Kintetsu Yoshino line to the castle ruins on foot. It may be a long walk, but many hikers walk along the route and enjoy nature, a good atmosphere and the ruins in the tourist season.

リンク、参考情報~Links and References

高取城、高取町観光ガイド(Takatori Town Official Website)
・「よみがえる日本の城1」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第105号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「幕末維新の城/一坂太郎著」中公新書(Japanese Book)

9.久保田城~Kubota Castle

佐竹氏による土造りの城
The castle made of earth by the Satake Clan

立地と歴史~Location and History

佐竹氏が新しく作った城~New Castle Satake Clan built

佐竹氏は古代の終わり頃から常陸国(現在の茨城県)を拠点としてきました。16世紀後半、彼らは水戸城に住み、その領土は54万8千石もの石高に相当しました(その当時の日本で8番目の大大名)。ところが、1602年に徳川幕府により東北地方の秋田に移されてしまいます。1600年に起こった関ヶ原の戦いにおいて、幕府をはっきりとは支持しなかったからです。その領土は20万石まで削減されましたが、新しい土地で新しい城を築くことを決心しました。それが久保田城でした。
The Satake Clan had been based in Hitachi Province (what is now Ibaraki Prefecture) since around the end of the Ancient times. In the late 16th century, they lived in Mito Castle and their territory was worth as much as an earning of 548 thousand Koku in rice (the 8th largest lord in Japan at that time). However, they were transferred to Akita in Tohoku Region by the Tokugawa Shogunate in 1602, as they didn`t firmly support the Shogunate when Battle of Sekigahara happened in 1600. The size of their territory was reduced (to 200 thousand Koku in rice), but they decided to build their new castle in the new land. This was Kubota Castle.

城の位置~The location of the castle

お家芸だった土の城~Building Castles of earth was their Specialty

久保田城は、旭川沿いの標高40mの神明山の上に築かれました。この城には天守はなく、ほとんどが土造りによるものでした。その理由としては、佐竹氏には石垣や天守を作る技術がなかったからとか、幕府の権威を恐れたためと言われてきました。佐竹氏が秋田に移った当時は、他の大名たちにとっては、石垣と天守がある城を作るのが普通でした。しかしながら、土造りの城を作ることは佐竹氏のお家芸だったのです。その証拠として、水戸城も挙げられます。佐竹氏はそこで技術を進化させ、佐竹氏の後の徳川氏はその土造りの城を最後まで使い続けました。佐竹氏は土造りだけで強力な城を作ることができたのです。
Kubota Castle was built on a 40m high mountain called Shinmei-yama alongside Asahigawa River. The castle was almost all made of earthworks with no Main Tower. It has been said that the reason for it is that Satake had no ability and techniques for building stone walls and a Main Tower, or they feared the Shogunate`s authority. In the same period as Satake moved to Akita, it was usual for other lords to build a castle with stone walls and a Main Tower. However, building a castle of earthworks was the specialty of the Satake Clan. There is evidence also with Mito Castle, Satake Clan improved this technique, and it was used by the Tokugawa Clan following Satake as a castle of earthworks till the end. That meant Satake could build a strong castle using only earthworks.

土造りの水戸城~Mito Castle made of earthworks

自然地形を生かした巧みな配置~Clever Arrangement using Natural Terrain

城の中心部は、内堀に囲まれ、二段になっていました。上段は「本丸」であり、下段は「二の丸」になっていました。中心部の周りは「三の丸」となっていて、外堀に囲まれていました。更には、三の丸の外側且つ川の内側には「西曲輪」「北の丸」が設置されていました。本丸には御殿があり、領主が住んでいました。本丸には5つの門がありましたが、外部からは二の丸を通らなけらば行けないようになっていました。佐竹氏は、自然の地形を生かしながら巧みな配置を行い、20年以上の工事の後、城を完成させました。
The center of the castle had two tiers, surrounded by the inner moat. The upper tier was called “Honmaru” or the Main Enclosure, and the lower tier was called “Ninomaru” or the Second Enclosure. Around the center, there was “Sannnomaru” or the Third Enclosure, surrounded by the outer moat. In addition, “Nishikuruwa” or the Western Enclosure and “Kitanomaru” or the Northern Enclosure were placed outside the Third Enclosure inside the river. The Main Enclosure had the Main Hall where the lord lived, and four turrets instead of the Main Tower. It also had five gates, but anyone from the outside the castle had to go through the Second Enclosure to reach it. Satake complete the castle with clever arrangement and using natural terrain after over 20 year construction.

出羽国秋田郡久保田城画図部分、江戸時代~Part of the illustration of Kubota Castle in Akita District, Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

佐竹氏は江戸時代の期間中、久保田藩を統治しましたが、その支配は安定しませんでした。秋田は強風地帯であり、藩の民衆は風害による飢饉や、洪水や風雨による被害に苦しみました。これらにより一揆が頻発し、藩は予算不足に陥りました。久保田城も度々火災に見舞われますが、その都度再建されました。
Satake governed their Kubota Domain all through the Edo Period, but their governance was not stable. Akita was a very windy area, so the people of the Domain suffered several famines from dry winds, flood and water damage. It often caused riots, as a result, the Domain lacked resources. Kubota Castle also suffered fires, but was repaired and restored each time.

最後の藩主、佐竹義堯の銅像、千秋公園~The statue of Yoshitaka Satake, the last lord of Kubota Domain

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の千秋公園へ~To Senshu Park as Castle Ruins

現在、久保田城跡は千秋公園となっています。観光客は通常南から中土橋を通って現存する外堀を渡って三の丸や二の丸に向かいます。過去は東側にある黒門が城の正門でした。二の丸には広い敷地があり、かつては官庁や倉庫などの建物がありました。佐竹史料館では、久保田藩や佐竹氏に関する展示を行っています。
Now, the ruins of Kubota Castle has become Senshu Park. Visitors usually go across the remaining Outer Moat through Nakadobashi Bridge on the south to the Third and Second Enclosures. In the past, Kuro-mon Gate on the east was the front entrance of the castle. The Second Enclosure has a large space where buildings such as offices and warehouses were built. Satake Historical Museum exhibits the histories of Kubota Domain and the Satake Clan.

外堀~The Outer Moat
城に向かう道~The road to the castle
黒門跡~The ruins of Kuro-mon Gate
二の丸~The Second Enclosure

本丸への長い坂~Long Slope to Main Enclosure

本丸へは、「長坂」と呼ばれる長く曲がりくねった階段を通って登っていきます。この場所はとても重要だったため、一部石垣が使われています。「長坂門」という門がちょうど曲がっている箇所に立っていました。階段を登り切った所には、本丸の正門である表門が復元されています。門の傍らには「御物頭御番所」という警護所が城で唯一の現存建物として残っています。
You can walk up to the Main Enclosure through a long and curved stairways called “Nagasaka” or the Long Slope. Stone walls have been partly used, as this spot was very important. A gate called “Nagasaka-mon” stood at the curved part. At the end of the stairways, Omote-mon Gate, the front gate of the Main Enclosure has been restored. There is the guardhouse called “Omono-gashira Gobansho” which is the only remaining building in the castle beside the gate.

長坂~The Long Slope
長坂門跡~The ruins of Nagasaka-mon Gate
復元された表門~The restored Omote-mon Gate
現存している御物頭御番所~The remaining guardhouse

土造りの本丸~Main Enclosure made with Earthworks

本丸の中心には神社と最後の領主の銅像があります。城のようには見えないかもしれませんが、本丸を歩き回ってみれば、城の基礎は土だけですが、とても頑丈にできていることがわかると思います。櫓の一つ、御隅櫓が曲輪の北西角に再建されています。見晴らしをよくするために、元あったものより高く作られています。本丸にはいくつか出入口があるので、登ったり降りたりしてみると、この城がいかに自然の地形をうまく生かしているかが見て取れるでしょう。
The center of the Main Enclosure has a shrine and the statue of the lord of the castle. It may not look like a castle, however if you walk around the Enclosure, you can find the foundation of the castle is made of only earth, but strongly. One of the turrets, Osumi-yagura Turret has been rebuilt at the northwest corner of the Enclosure. It is built much higher than the original one for viewing. The Enclosure has several entrances such as the Back Gate, so you can also walk up and down enjoying how the castle uses natural terrain cleverly.

本丸~The Main Enclosure
再建された御隅櫓~The rebuilt Osumi-Yagura Turret
裏門跡~The ruins of the Back Gate
本丸の土塁~The earthen walls of the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、久保田城は1872年に秋田県庁舎となりました。この城はまた、秋田県と秋田市の始まりともなったのです。ところが、1880年にほとんどの城の建物は燃えてしまいます。1890年になって以前の領主、佐竹氏が城跡を買い上げ、秋田市に土地を公園として貸し出し、千秋公園と名付けられました。久保田藩の元藩士たちは1892年に公園に桜の苗を寄付しました。そのため、公園は桜の花でも有名になっています。
After the Meiji Restoration, Kubota Castle became the Akita prefectural office in 1872. That meant the castle also was the origin of Akita Prefecture and Akita City. However, most of the castle buildings were burned down in 1880. In 1890, the former lord, Satake Clan bought the castle ruins and lent the land to Akita City as a park named Senshu Park. Former warriors of the Kubota Domain donated cherry plants for the park in 1892, so that’s why the park has also become famous for its cherry blossoms.

御隅櫓と桜~Osumi-Yagura Turret with cherry blossoms(licensed by アラツク via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

久保田城跡は、かつて近代公園として整備されたため、単なる公園としてしか見えないかもしれません。城跡の基礎部分をよく見れば、本当は土でできた城だとも気付いていただけると思います。この城と、これも佐竹氏が築いた水戸城とを比べてみるのもいいでしょう。秋田県は今、かつては苦しめられた風が強い気候を生かし、風力発電を推進しています。一方、現職(2021年3月現在)の秋田県知事は佐竹氏の子孫の方です。秋田は、伝統と革新の両方を重んじているようです。
You may find the ruins of Kubota Castle just like a park, because they were once developed as a modern park. You can also find the ruins was really a castle made of earth if you look at the foundation of the ruins carefully. It may be a good idea to compare this castle with Mito Castle that the Satake Clan built as well. Akita Prefecture is now developing lots of wind farms using the windy climate that they suffered from in the past. On the other hand, the governor of Akita Prefecture right now (Mar2021) is a descendant of the Satake Clan. I think Akita is trying to take good care of both tradition and innovation.

本丸に登る小径~The trail to the Main Enclosure
秋田県の風力発電所~A wind farm in Akita Prefecture(licensed by 8-Forest via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

城跡までは、JR秋田駅西口から歩いて約10分です。
東京から秋田駅まで:秋田新幹線に乗ってください。
車で行く場合:秋田自動車道の秋田中央ICから約20分です。千秋公園に駐車場があります。
It takes about 10 minutes from the west entrance of JR Akita station to the castle ruins on foot.
From Tokyo to Akita st.: Take the Akita Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Akita-Chuo IC on Akita Expressway. Senshu Park offers a parking lot

リンク、参考情報~Links and References

久保田城、秋田市公式サイト(Akita City Official Website)
・「よみがえる日本の城9」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第60号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

98.今帰仁城~Nakijin Castle

沖縄北部の優美な城跡です
Elegant castle ruins in the northern Okinawa

立地と歴史~Location and History

北山王国の首都~Capital of Hokuzan Kingdom

14、15世紀頃、琉球諸島(現在の沖縄諸島)は貿易により栄えました。その結果、「按司」と呼ばれる多くの有力な豪族が中国や他国と貿易を行い、力をつけていきました。彼らは「グスク」と呼ばれる大規模な要塞を琉球諸島周辺に300以上築きました。やがて「北山」「中山」「南山」のという3つの王国にまとまっていきます。今帰仁城は北山王国の首都でした。
Around the 14th and 15th centuries, the Ryukyu Islands (what is now Okinawa Islands) prospered thanks to trading. As a result, many powerful clans in Ryukyu called “Aji” traded with China and other countries, and had great power. They built over 300 large-scale fortresses called “Gusuku” around the Ryukyu Islands. They eventually gathered three large groups called the Kingdoms of “Hokuzan”, “Chuzan”, and “Nanzan”. Nakijin Castle was the capital of the Hokuzan Kingdom.

城の位置~The location of the castle

発掘の成果によれば、この城は最初は14世紀の初め頃、沖縄本島北部の本部半島にある、100mの高さの丘の上に築かれました。しかし当初は丘の上の平地を柵で囲っただけだったようです。その後、北山王国の勢力が高まるにつれ、城は拡張され、15世紀までに正殿や長大な高石垣が築かれました。中国の古書には、この城や王国から中国への朝貢があったことが記録されています。当時の中国製陶器の破片が遺跡から発掘されています。
According to the excavation, the castle was first built on a 100m high hill in Motobu peninsula of the northern Okinawa Island around the beginning of the 14th century, but it was just plane area on the hill which was surrounded by fences. After that, the castle was developed with the main palace and long, high stone walls being built until the 15th century, while the power of the Hokuzan Kingdom grew. An old Chinese book records the castle and the kingdom bringing a tribute to China. Peaces of Chinese potteries at that time are also unearthed from the ruins now.

現地にある城跡の模型~The miniature model of the castle ruins at the site

2度の落城~Castle fell twice

最盛期にはこの城は、後に琉球王国になる中山王国の首都にある首里城に匹敵する規模となりました。ところが、城はそこから2度落城します。1416年、中山王国の家臣である護佐丸がこの城を攻撃しました。最後の城主、攀安知(はんあんち)は城外で護佐丸と戦いますが、彼の部下である本部平原(もとぶていはら)の裏切りに合い敗れてしまいます。それ以来、城は琉球王国のものとなり、島の北部を治めるために「監守」と呼ばれる行政官が置かれました。
At its peak time, the castle became as large as Shuri Castle, the capital of the Chuzan Kingdom, the later Ryukyu Kingdom. However, the castle fell twice after the peak. In 1416, a retainer of Chuzan Kingdom, Gosamaru attacked the castle. The last lord of the castle, Han-annchi fought with Gosamaru outside the castle, but his retainer, Teihara Motobu betrayed him, and he was lastly beaten. Since then, Ryukyu Kingdom owned and stationed an administrator called “Kanshu” in the castle to govern the northern part of the island.

監守の業績を記した記念碑~The monument for the achievements of Kanshu

1609年、薩摩の武士たちが琉球王国に侵攻したとき、真っ先にこの城を占領し焼き払いました。侵攻後、王国は薩摩の支配下に置かれますが、この城には領主は置かれませんでした。その代わりに沖縄の人々が城を祈りの地として維持したのです。
In 1609, when the Satsuma warriors invaded Ryukyu Kingdom, they first captured and burned the castle. The kingdom was under the control of Satsuma after the invasion, but the castle had no lord. Instead, the people of Okinawa maintained the castle as a spiritual center.

祈りの場所の一つ、城内下之御嶽(うたき)~Jonai Shitano-Utaki, one of the places for praying

特徴~Features

城跡に入る~Entaring the castle ruins

現在、今帰仁城跡は素晴らしい景色と自然の中に位置しています。城跡の近くには便利な施設もあります。グスク交流センターでは、城跡へのチケットを買ったり休憩することができます。また、歴史文化センターでは、城やその周りの地域のことをより深く学ぶことができます。
Now, the ruins of Nakijin Castle are located in wonderful views and nature. There are also useful facilities near the ruins. One of them is the Gusuku Exchange Center where you can buy a ticket to the ruins and rest. The other is the History & Culture Center where you can learn more about the castle and the area surrounding it.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castl

城跡の入口に歩いていくと、見事な曲線を描いた高石垣が目に入っていきます。この石垣は大隅(ウーシミ)の城壁と呼ばれ、高さが8mあり、この城の中では最も高いものです。城の守備兵は、曲線の頂点部分から敵に対して反撃することができました。城跡ガイドの方は、この石垣は中国の万里の長城に影響されていると説明しています。観光客は、現在石垣の脇にあるアーチ門を通って城跡に入っていきます。この門は1962年に復元されたものです。
When you walk to the entrance of the ruins, you will see finely curved high stone walls. They are called Ushimi Stone Walls and 8m high, the highest ones in this castle. The defenders of the castle could counterattack enemies from the top of the curve. The Guides of the ruins say that the walls were inspired by the Great Wall of China. Visitors will now enter the ruins through the arch gate beside the stone walls which was restored in 1962.

大隅(ウーシミ)の城壁~Ushimi Stone Walls
遺跡入口のアーチ門~The arch gate at the entrance

石の階段が城の中心部に向かって伸びていますが、これは最近になって観光用に作られたものです。旧道が階段の右側に沿って残っています。敵からの攻撃から守るため、狭く、急で、岩がごつごつした道になっています。
The stone steps go straight to the center of the castle, but they were built recently for tourism. The Old Pathway goes along on the right side of the steps. It is a narrow, steep and rocky path for defense against attacks in the past.

石段~The stone steps
旧道~The Old Pathway

城の中心部~Center of Castle

城の中心部は3つの部分に別れています。「大庭(ウーミャ)」は入口に最も近い場所であり、行事の際に使われた広場です。行事のために正殿、北殿、南殿といった建物がありました。次の場所は、「御内原(ウーチバル)」で城で奉仕する女性たちが住んでいました。ここはまた城の中では神聖な場所でした。現在では、ここから北の方角に素晴らしい海の景色が望めます。最後は「本丸」で、恐らくは城主が住んでいた場所です。発掘によっていくつもの建物があったことがわかっています。
The center of the castle has three parts. “Umya” Court is the first part from the entrance, which is was used as the square for ceremonies. There were the Main, North, and South Palaces for the ceremonies. The next part is called “Uchibaru” Ground where the women who served the castle lived. It is also a very religious place for the castle. You can now have a great view of the sea in the northern direction. The last part is the Main Enclosure or “Honmaru” where the lord of the castle probably lived. The excavation found that several buildings had been built.

大庭(ウーミャ)~“Umya” Court
御内原(ウーチバル)~“Uchibaru” Ground
御内原からの眺め~A view from “Uchibaru” Ground
もう一枚~Another view
本丸~The Main Enclosure

背後にある郭~Enclosure in Back

中心部からは、城の背後の部分が見え、そこに行くこともできます。「志慶真門郭(しげまじょうかく)」と呼ばれる場所で、ここもまた、長大な石垣に囲まれています。城主に仕える人たちが住んでいたと考えられています。この郭に降りていくときには、古石灰岩でできた石垣を間近に見ることができます。
You can see and go to the back of the castle from the center. This is called “Shigema-jokaku” Enclosure which is also surrounded by high, long stone walls. It is thought that the closest subjects who served the lord lived at the enclosure. You can also see the walls made of Paleozoic lime stones closely when you go down to the enclosure.

本丸から見た城の背後部分~The back of the castle from the Main Enclosure
志慶真門郭(しげまじょうかく)~“Shigema-jokaku” Enclosure
石垣~The stone walls

その後~Later History

第二次世界大戦で破壊された他の遺跡と異なり、今帰仁城跡は今に残りました。沖縄戦の戦場からは遠かったからです。戦後、城跡は1972年に国の史跡に指定されました。ついには、2000年から琉球王国のグスク及び関連遺産群として世界遺産に登録されています。
The ruins of Nakijin Castle remained though many other ruins were destroyed during World War II, as they were far away from the battlefields of Okinawa. After the war, they were designated as a National Historic Site in 1972. Lastly, they have also been on the World Heritage List as Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu since 2000.

今帰仁城跡の正面~The front side of Nakijin Castle Ruins

私の感想~My Impression

私が初めて今帰仁城の石垣を見たときは、ただ単に石を積んであるだけのように見えました。日本の本土にある石垣は通常土か細かい石の芯の部分を覆って築かれます。その一つの理由は本土は地震が多く発生するので、石垣は強固な中心部分が必要だからでしょう。沖縄にはあまり地震がありませんが、雨が多く降ります。今帰仁城のような沖縄の城の石垣は雨を素通りさせます。後からその違いの理由を学びました。いすれにせよ、素晴らしい石垣を持つこの城跡は、沖縄の自然とよくマッチしています。
When I saw the stone walls of Nakijin Castle for the first time, they looked like the stones are just piled simply. This is because stone walls in the Mainland of Japan are were usually built covering their core of soil or small pieces of stone. One of the reasons for it this is that the Mainland often suffers from earthquakes, so stone walls needs a strong core. On the other hand, Okinawa has few earthquakes, but has a lot of rain. The stone walls of Okinawa’s castles like Nakijin can make rain slip through. I learned the reason for the difference later. Anyway, I think the ruins with elegant stone walls match the nature of Okinawa.

今帰仁城の石垣~The stone walls of Nakijin Castle

ここに行くには~How to get There

ここには車で行かれることをお勧めします。
那覇空港から:
車の場合、那覇空港自動車道に名嘉地ICから入り、西原JCTで沖縄自動車道に合流し、許田ICで降りてください。城跡はそこから30分程かかり、城跡周辺に駐車場があります。
バスの場合は、運天港行きのやんばる急行バスに乗ってください。空港から約2時間半かかりますが、城跡近くの今帰仁城址入口バス停で降りてください。
I recommend you to visit it by car.
From the Naha Airport:
By car, enter Naha Airport Expressway at the Nakachi IC, join Okinawa Expressway at the Nishihara JCT, and get off the expressway at Kyoda IC. The ruins are about 30 minutes away from the IC. There are parking lots around the ruins.
By bus, you can take the Yanbaru Express Bus bound for Unten Port. It takes about 2.5 hours from the airport to the Nakijin-joshi-iriguchi bus stop near the ruins.

リンク、参考情報~Links and References

世界遺産 今帰仁城跡(Officisl Website)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)
・「琉球王国、東アジアのコーナーストーン/赤嶺守著」講談社(Japanese Book)