73.広島城~Hiroshima Castle

広島は平和都市ですが、城からできた都市でもあるのです。
Hiroshima is a city of peace, but also a city from the castle.

広島城の外観復元天守~The apparently restored Tenshu keep of Hiroshima Castle(licensed by Taisyo via Wikimedeia Commons)

立地と歴史~Location and History

広島は今、平和を希求する都市となっています。この都市は毛利氏により築かれた広島城から始まりました。毛利氏もともと吉田郡山城という広大な山城に住んでいましたが、その城は戦国時代において防御力に優れていました。しかし統治や通商には不向きだったのです。豊臣氏による天下統一の後、毛利輝元は当時の他の事例にならい、本拠地を他の地に移すことにしました。彼は1589年に太田川のデルタ地帯にある島の上に新しい城を築きはじめました。この城と城下町は南方の海の方角に向かって広がっていきました。
Hiroshima is now a city for promoting peace. The city comes from Hiroshima Castle built by the Mori clan. The clan originally lived in a large mountain castle called Yoshida-Koriyama which was specialized for defense in the Warring States Period. But it was not convenient for governance and business. After the unification of the whole country by the Toyotomi clan, Terumoto Mori decided to move his home base to another place by emulating other cases at that time. He started to build a new castle on an island on the delta of Otagawa River in 1589. The area of the castle and its town spread towards the sea in the south.

毛利輝元肖像画、毛利博物館蔵~The portrait of Terumoto Mori, owned by the Mori Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
安芸国広島城所絵図、江戸時代~The illustration of Hiroshima Castle in Aki Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

徳川幕府が設立されてから後に、福島氏が城を完成させたと言われています。城には5層の天守の他、88もの櫓がありました。主要な曲輪は水堀により区切られて、橋でのみつながっていました。また、他の川や堀によっても囲まれていました。代わりにこのような環境下では、洪水から被害を受けやすくなります。福島は洪水の度に城を補修せざるを得ませんでした。しかながら、頻繁な工事は幕府に福島が反乱を起こすのではないかと疑念を生じさせ、福島は1619年に改易となってしまいます。
After the Tokugawa Shogunate was established, it is said that the Fukushima clan completed the castle. It had a five layer Tenshu keep and 88 turrets. Primary enclosures were separated by water moats, connected by only bridges. They were also surrounded by many other rivers and moats. Instead, in such conditions, it could suffer from flooding. Fukushima had to repair the castle constantly after floods. However, frequent constructions made the Shogunate doubt Fukushima might be against the Shogunate. Fukushima was fired in 1619.

広島城の城主だった福島正則肖像画、東京国立博物館蔵~The portrait of Masanori Fukushima, the lord of Hiroshima Castle, owned by the Tokyo National Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、浅野氏が広島を250年以上統治しました。浅野氏は城をほとんど同じ状態で維持しましたが、市街地や農地を埋め立てにより拡張しました。埋め立て地は、広島市の礎になっています。
After that, the Asano clan governed Hiroshima for 250 years. They had kept the castle almost the same as original. They continued to reclaim land for towns and fields. The reclaimed area is the foundation of Hiroshima City.

広島市周辺の現代の地図~The present map around Hiroshima City

特徴~Features

現在、主に本丸と二の丸の跡地が内堀に囲まれて残っています。そこには現存建物はありません。天守は本丸の北西隅に外観復元されています。その内部は歴史博物館として使われていて、広島市や広島城の歴史を学ぶことができます。二の丸は外部から本丸に向かう途中に、出丸のようになっていて、周りの内堀により独立しています。とても独特なスタイルです。
Now, ruins of mainly Honmaru and Ninomaru enclosures surrounded by the inner moat remain. No remaining buildings are there. The Tenshu has been apparently restored at the north-west corner of Honmaru. Its interior is used as a historical museum where you can learn about the history of the city and castle. Ninomaru is like a barbican on the way from outside to Honmaru, isolated by the inner moat around. It’s a very unique style.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

外観復元天守~The apparently restored Tenshu(taken by NR1000 from photoAC)

二の丸では、表御門や太鼓櫓といったいくつかの建物が最近になって元来の工法で復元されています。
Several buildings like the Front Gate and the Drum Turret were recently restored in the original way at Ninomaru.

復元された二の丸の表御門~The restored Front Gate at Ninomaru(taken by NR1000 from photoAC)
復元された二の丸の太鼓櫓~The restored Drum Turret at Ninomaru(taken by acworks from photoAC)

その後~Later Life

この城の近代の歴史はより過酷だったかもしれません。明治維新後、城跡は日本陸軍の広島鎮台の用地に転用されました。多くの城の建物は軍施設に置き換わりました。特に、1894年の日清戦争時には大本営が移ってきました。明治天皇が東京からここに来て、直接軍隊を指揮したのです。近くの宇品には大きな軍港もあり、広島は第二次世界大戦までは軍都として繁栄したのでした。
The modern history of the castle might be stormier. After the Meiji Restoration, the ruins of the castle were turned into the ground for Hiroshima Chindai of the Japanese Army. Many castle buildings were replaced with military facilities. In particular, the Imperial Headquarters was relocated there during the Sino-Japanese War in 1894. Emperor Meiji moved there from Tokyo to order his soldiers. There was a large navy port called Ujina nearby, and Hiroshima had been a military-based city until World War II.

右側が広島大本営の建物~The building of the Imperial Headquaters on the right(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1945年8月、広島の人たちはなぜ大きな空襲がここにはないのか訝しんでいました。それは、広島が原子爆弾の標的の一つだったからでした。8月6日の朝、8時15分、原爆は非戦闘員、婦女子を含む約15万人もの人たちを殺し、市街地のすべての建物を破壊しました。現存していた広島城の天守は、原爆の爆風により一瞬のうちに倒壊し、それから燃え出しました。
In August 1945, people in Hiroshima were wondering why they didn’t suffer from large air raids. That was because the city was one of the targets of the atomic bombs. At 8:15 AM on August 6, the bomb killed around 150,000 people including non-combatants, women and children as well as all of the buildings in the city area. The remaining Tenshu keep of Hirosima Castle collapsed in an instant by the bomb blast before burning out.

第二次世界大戦まで現存した天守~The remaining Tenshu until World War II(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

戦争直後の城周辺の航空写真~A aerial photo of around the castle just after the World War II

戦後になって、人々は焼土となった城跡をどう扱うべきか議論を行いました。1951年の広島国体の間のみ仮の天守が作られました。そのとき人々は広島の平和と復興のシンボルとして天守が必要だと気付いたのです。そのため、現在の天守が1958年に外観復元されました。
After the war, people discussed how they should treat the burned ruins of the castle. When the temporary Tenshu was built in 1951 just during a National Sports Festival in Hiroshima, they realized that they need to rebuild the Tenshu as a symbol of peace and restoration for the city. That’s why the present Tenshu was apparently restored in 1958.

復元された天守~The restored Tenshu

私の感想~My Impression

広島城は、城の存在意義が戦争から平和のためにと変わっていった典型例でしょう。日本のプロ野球球団、広島東洋カープの「カープ」という名前は、この城の愛称「鯉城」から来ています。この城が末永く平和と繁栄のシンボルであり続けるよう願ってやみません。
Hiroshima Castle is a typical example of a castle’s role being turned from war into peace. Hiroshima Toyo Carp is a Japanese pro baseball team. The name “Carp” comes from the castle’s nickname, the Carp Castle “Ri-Jo”. I hope that the castle will be a symbol of peace and prosperity now and forever.

広島城の堀にいる鯉~Carps in the water moat of Hiroshima Castle(taken by tomo3368 from photoAC)

ここに行くには~How to get There

広島駅から:徒歩で約25分かかります。市内電車の場合1・2・6番電車に乗り、紙屋町東停留所で降りてください。バスの場合は広島駅南口バスターミナルで7・8・9番乗り場から乗り、合同庁舎前バス停で降りてください。
車で行く場合:山陽自動車道の広島ICから約10分かかります。城の周りにいくつか駐車場があります。
From Hiroshima station: It takes about 25 minutes on foot. Or take the tram line 1, 2, or 6, and take off at the Kamiyacho-Higashi stop. Or take the bus line 7, 8, or 9 at Hiroshima Station south exit bus terminal, and take off at the Godochosha-Mae bus stop.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Hiroshima IC on San-yo Expressway. There are several parking lots around the castle.

リンク、参考情報~Links and Rererences

広島城公式ホームページ~Hiroshima Castle
・広島城400年、中国新聞社編、第一法規(Japanese Book)
・決戦!広島城、松永弘高著、朝日新聞出版(Japanese Book)
・よみがえる日本の城7、学研(Japanese Book)

10.山形城~Yamagata Castle

日本で5本の指に入るほど大きな城でした。
It was one of the five largest castles in Japan.

復元された二の丸東大手門~The restored East Main Entrance Gate at Ninomaru

立地と歴史~Location and History

山形城は山形県南部の山形盆地にありました。現在、この地域は県都である山形市として発展してきています。南北朝時代に、斯波氏が羽州(現在の山形県と秋田県に相当)探題として送られてきて、最初にこの城を築きました。初期の頃この城は、足利氏館のように一重の堀に囲まれた四角い土地の上に館があったと思われます。そして、戦国時代のころには、三重の堀に囲まれるまでに拡張されました。
Yamagata Castle was located in the Yamagata Basin in the eastern part of Yamagata Pref. Now, this area has been expanding up to Yamagata City as the prefectural capital. In the Period of Southern and Northern Courts, the Shiba clan was sent to this area as the local commissioner in Ushu (combining now Yamagata and Akita pref.), and first built the castle. The early castle seemed to be a hall on a square land surrounded by a single moat like the Ashikaga clan hall. Then, the castle was improved to be surrounded by triple moats in the Warring States Period.

出羽国最上山形城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Mogami Yamagata Castle in Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

斯波氏の子孫である最上義光が、この城を日本で5指に入る大きな城として完成させました。彼は、南では伊達氏と、北では天童氏と、西では大宝寺氏と戦いました。義光は山形城を本拠地とし、そして戦いに備えるため約50もの支城を築きました。このうち最も有名なものは長谷堂城で、ここで1600年に最上氏と上杉氏が戦いました。
Shiba’s descendent, Yoshiaki Mogami, completed the castle making it one of the five largest castles in Japan. He fought with Date in the south, Tendo in the nouth, and Daihoji in the west. He set Yamagata Castle as his home, and built about 50 branch castles to prepare for battle. The most famous one was Hasedo Castle where Mogami and Uesugi battled in 1600.

長谷堂合戦図屏風に描かれた最上義光~Yoshiaki Mogami from Battle of Hasedo Standing Screen(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

結果として、義光は徳川幕府から57万石を与えられました。彼はその時点では日本で3番目の大大名となったのです。不幸なことに、後に最上氏はお家騒動により、幕府から改易されてしまいました。その後、いくつかの大名が城を維持するよう努めました。しかし、この城は大名たちにとって大きすぎました。最上氏以降の大名は皆石高がずっと少なかったからです。江戸時代の後半には城の一部分は既に荒廃していたと言われています。
As a result, Yoshiaki was given a fief of 570 thousand koku of rice by Tokugawa Shogunate. He became the third largest lord in Japan at that point. Unfortunately, Mogami clan was fired by the Shogunate later due to their internal troubles. After that, several lords tried to keep the castle. But the castle was too large for the lords because their earnings were much less than Mogami’s. It is said that part of the castle already fell into ruin in the late Edo Period.

二ノ丸南大手門跡~The ruins of South Main Entrance Gate at Ninomaru

特徴~Features

現在、二重目の堀の内側は、霞城公園として使われています。堀の外側はかつての三の丸に該当しますが、山形市の市街地になっています。堀の内側は中心に向かって二の丸、本丸という構成です。四角い形をしていて、その一辺は500mほどです。
Now, the inside of the second rounding moat is used as a park called Ka-jo Park. The outside of the moat, once called Sannnomaru, has become the Yamagata city area. The inside consists of Ninomaru and Honmaru towards the center. It is square shaped and one side is about 500 meters long.

霞城公園の航空写真~The aerial photo of Ka-jo Park

霞城公園は、何年にもわたって史跡公園として整備されてきました。その整備の一環で二の丸の東大手門が1991年に復元されました。この門は相当に大きくて、将軍が住んでいた江戸城の門にも匹敵するといいます。門の内側では、馬に乗った最上義光の銅像も見ることができます。
Ka-jo Park developed as a historical park over many years. With the development, the East Main Entrance Gate at Ninomaru called “Higashi-Otemon” was first restored in 1991. The gate is so large that its size might be as much as those of Edo Castle where the Shogun lived. You can see the statue of Yoshiaki Mogami riding a horse inside the gate.

東大手門の外側~The outside of East Main Entrance Gate
建物の内部~The inside of the building
東大手門を公園側から見た姿~The view of East Main Entrance Gate from the park side
最上義光の銅像~The statue of Yoshiaki Mogami

本丸は、現在発掘と整備の最中です。山形市は、本丸を復元するために古文書、
古写真、古図面の類を提供してもらうよう市民に呼び掛けています。しかし確かな証拠となるようなものは集まっていないようです。今のところ、本丸の正門である一文字門が、発掘の成果により部分的に復元されています。
You can also see Honmaru being excavated and developed now. Yamagata City has been asking people to send in old documents, pictures, and drawings to restore Honmaru. But it seems to be difficult to get certain evidence for doing it. So far, the main entrance of Honmaru, called Ichimonji-Gate, was partly restored recently with the excavation.

発掘中の本丸~Honmaru being excavated now
部分的に復元された一文字門~The partly restored Ichimonji-Gate

周辺の内堀もまた掘り返されています。本丸には天守はありませんでしたが、御殿が存在していました。市は御殿に関する何らかの展示を検討しています。また、2033年までに発掘を完了させ、本丸北虎口の復元を計画中です。
The inner moat around was also dug up again. Honmaru didn’t have the Tenshu keep, but had the Main Hall. The City is thinking about making an exhibition about it. It also plans to complete the excavation and restore the northern entrance of Honmaru by 2033.

本丸の空堀~The dry moat of Monmaru

その後〜Later Life

明治維新後、山形城は廃城となりました。本丸と二の丸の区域は、山形市に売られていきました。山形市は、その土地を日本陸軍の第32歩兵連隊に基地用地として提供しました。軍隊は内部を平らにするために内堀を埋め、本末の土塁を取り崩しました。一方で桜の木を植えて、それが新たな名所になったりしました。
After the Meiji Restoration, Yamagata Castle was abandoned. The area of Honmaru and Ninomaru was sold to Yamagata City. The city offered the area to the 32nd infantry regiment of the Japanese Amy for their base ground. They filled the inner moat and removed the Honmaru walls to make the inside plain, while they planted cherry blossoms which have become an attraction for people.

歩兵第32連隊の記念碑~The monument of the 32rd infantry regiment
霞城公園の桜(The cherry blossoms at Ka-jo Park)

第二次世界大戦後、この土地は霞城公園に転用されましたが、最初は運動公園としてでした。山形市は、公園についての整備方針を先程述べたように変更しています。野球場や体育館といった運動施設は、他の場所に移されているところです。三の丸区域は早い時期に町や畑になっていて、現在は山形市の市街地になりました。
After World War II, the area was turned into Ka-jo Park as a sports park first. Recently, Yamagata City has changed its policy about the park as mentioned above. Sport facilities like the baseball stadium and the gymnasium are being transferred to other places. The Sannomaru area turned early into towns and fields, now becoming the Yamagata city area.

1970年代の霞城公園の航空写真~The aerial photo of the area around Ka-jo Park in the 1970s

私の感想~My Impression

霞城公園は今なおとても大きなサイズです。山形市が観光を振興したい気持ちはよくわかります。でも歴史的建造物というのは、過去の大名たちがそうだったように維持にはとてもお金がかかります。一方で、運動、釣り、気晴らしなど他の目的をもった人たちもたくさん来ます。公園を整備するのにうまくバランスを取ってほしいと思います。
Ka-jo Park is still very large. I can understand what Yamagata City wants to do for tourism. But, historical facilities require a lot of funds for maintenance like lords used to do in the past. On the other hand, many people who have other purposes like exercise, fishing, and relaxing come every day. I hope that the city will take well-balanced control to develop the park.

東大手門からもう一枚~Another shot of East Main Entrance Gate

ここに行くには~How to get There

JR山形駅東口から二の丸東大手門まで歩いて約15分かかります。または、JR山形駅西口から二の丸南大手門跡まで歩いて約10分かかります。
東京から山形駅まで:山形新幹線に乗ってください。
車で行く場合:山形自動車道山形蔵王ICから15~20分かかります。霞城公園北門内側に駐車場があります。
It takes about 15 minutes From the east entrance of JR Yamagata station to the East Main Entrance Gate at Ninomaru on foot.
Or it takes about 10 minutes From the west entrance of JR Yamagata station to the ruins of South Main Entrance Gate at Ninomaru on foot.
From Tokyo to Yamagata st.: Take the Yamagata Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes 15 to 20 minutes from the Yamagata-Zao IC on Yamagata Expressway. Ka-jo park offers a parking lot inside the north gate.

リンク、参考情報~Links and References

山形市:国指定史跡山形城跡「霞城公園」~Yamagata City:Nationally designated historic site Yamagata Castle “Kajo park”
・「東北の名城を歩く 南東北編: 宮城・福島・山形」吉川弘文館(Japanese Book)
・「最上義光の城郭と合戦」保角里志著、戒光祥出版(Japanese Book)

109.米沢城~Yonezawa Castle

改革は困窮から生まれました。
The innovation came from poverty.

A view of Honmaru ruins〜本丸跡の風景

米沢城は、山形県南部の米沢盆地に位置していました。城は平地の上で三重の堀に囲まれていました。この城は最初は大江氏によって築かれたと言われていますが、戦国時代の伊達氏の居城として有名です。最終的には、この城は越後国(現在の新潟県)から移ってきた上杉氏の所有となりました。
Yonezawa Castle was located on the Yonezawa Basin in the southern part of Yamagata Pref. It was surrounded by water moats tripled on a plane area. It is said that the Ohe clan first built the castle, but it is famous for the Date clan’s home in the Warring States Period. Finally, the castle belonged to the Uesugi clan that transferred from Echigo Province (now Niigata Pref.).

出羽国米沢城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Yonezawa Castle in Dewa Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

上杉氏は最初、豊臣氏の統治の下では120万石を領有していました。江戸時代になって、上杉氏の米沢藩の石高は15万石まで減少しました。徳川幕府により当初の8分の1まで減らされたのは、関ヶ原の戦いでの敗戦と、相続の不手際によるものでした。藩は困窮に陥りました。藩士の数を120万石の時のままにしていたからです。江戸中期までに藩士の俸禄は半分にカットされました。農民の数は減り続け、人々の間には浪費をし、怠ける風潮が蔓延しました。
Uesugi clan first earned a fief of 1.2 million koku of rice during the Toyotomi clan’s governance. In the Edo Period, the earning of Yonezawa Domain of the clan decreased to 0.15 million koku. One eighth of the first by the Tokugawa Shogunate was due to the defeat in the Battle of Sekigahara and the mismanagement of inheritance. They were reduced to poverty because they had kept the number of warriors to 1.2 million koku. By mid Edo Period, warriors’ salaries were cut in half. The population of farmers was decreasing, people became lazy just using money.

米沢藩の15万石の領地~Yonezawa Domain’s territory of 0.15 million koku of rice(licensed by BigBang19 via Wikimedia Commons)

1767年に上杉鷹山が米沢藩の10代目の藩主として登場しました。彼は藩の改革を開始しました。中国古代の伝説上の聖人を理想としながらも、様々な実用的な学問を基にした政策を推し進めたのです。彼自身は倹約しましたが、農業、工芸、繊維業といった産業を振興しました。彼はまた有名な学者を招き、女性を含む民衆の教育を進めました。一定の条件が整えば、子供や高齢者には褒賞金も支給されたのです。
Yozan Uesugi rose as the 10th lord of Yonezawa Domain in 1767. He started the innovation of the domain, pursuing the governance of ancient legendary Chinese saints, and promoted his policies based on mixed practical learning. He saved expense for himself, but increased industries in the domain such as agriculture, crafts and textile. He also let people including women educated by invited famous scholars. Children and elders were provided a bonus under certain regulation.

上杉鷹山肖像画、上杉神社蔵~The portrait of Yozan Uesugi, owned by Uesugi Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Domain)

鷹山は、「富国安民」という、国が豊かになり、人々が安心して暮らせる状態の実現を目指しました。彼の統治は当時からよく知られていたのですが、明治時代の指導者たちでさえ米沢の産業の振興ぶりに驚いているほどです。例えば、帝人は米沢が発祥の繊維会社です。第35代アメリカ大統領のジョン・F・ケネディも鷹山を尊敬していたと言われています。ケネディの娘、キャロラインは米国大使として2014年に米沢市を訪問し、そのことを述べています。
Yozan aimed to reach the state of national wealth and people living in peace called “Fukoku-Anmin”. While his governance got well-known from that time, leaders in the Meiji Era were still surprised the rise in industry in Yonezawa. For example, Teijin is a textile company that comes from this city. It is said that even the 35th U.S. president John F. Kennedy respected Yozan. His daughter Caroline Kennedy, the U.S. ambassador to Japan, visited Yonezawa City in 2014 and mentioned that.

米国50セント硬貨に刻まれたケネディの横顔~Kenedy’s profile on a U.S. fifty cent peace(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

現在、本丸の跡地が上杉神社を含む松が岬公園として残っています。そこには城の建物はありませんし、堀には高い石垣もありませんので、地味な印象を受けるかもしれません。その替わりにこの地には多くの歴史的文化的遺産があります。
Now, the ruins of the main enclosure “Honmaru” remain as Matsugasaki Park including Uesugi Shrine. They may have a quiet impression because there is no buildings for castle and the moat don’t have high stone walls. Instead, the site has many historical and cultural properties.

本丸跡入口~The entrance of Honmaru ruins

そのうちの一つは上杉氏の遺産です。米沢市上杉博物館では、洛中洛外図屏風(上杉本)を見ることができます。この屏風は有力な戦国大名織田信長から、上杉氏の始祖である上杉謙信に送られたものです。上杉神社の宝物館、稽照殿では謙信など上杉氏の実物の甲冑も見ることができます。
One of them is about Uesugi clan’s heritage. You can see the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version) at Yonezawa City Uesugi Museum. They were sent to Kenshin Uesugi, the founder of the clan by a great warlord Nobunaga Oda. You can also see original armors of the clan such as Kenshin at Keishoden Museum of Uesugi shrine.

米沢市上杉博物館~Yonezawa City Uesugi Museum(licensed by contri via Wikimedia Commons)
「洛中洛外図屏風」左隻、米沢市上杉博物館蔵~The left wing of the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version), owned by Yonezawa City Uesugi Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
左隻に描かれた足利将軍邸、右上の行列にいる貴人は上杉謙信と言われている~The palace of Ashikaga shogun on the left wing, it is said that the noble in the parade at the upper right corner is Kenshin Uesugi.

もう一つの見ものは上杉鷹山に関するものです。上杉博物館では彼の考えや治績について学ぶことができます。民衆を指導するための彼の自筆書簡を見ることもできます。そして、本丸には謙信を祀った祠堂の跡があります。ここは城の中で一番高く、最も重要な地点でした。鷹山は、飢饉のときここで人々の繁栄のために祈りを捧げたといいます。他には本丸の手前に鷹山が祭られている松が岬神社があります。そこには鷹山の銅像と、キャロライン訪問の記念碑があります。
Another attraction is about Yozan Uesugi. You can learn about his ideas and governance in the Uesugi Museum. His autograph letters that instructed people can also been seen there. There is the ruins of the ancestral hall for Kenshin in Honmaru, which was the highest ,most important spot in the castle. This is where Yozan pray for people’s prosperity during famines. There is also Matsugasaki Shrine in front of Honmaru, where Yozan is enshrined. You can see the statue of Yozan, and the monument of Caroline’s visit.

本丸の祠堂跡~The ruins of the ancestral hall at Honmaru
松が岬神社にある上杉鷹山銅像~The statue of Yozan Uesugi at Matsugasaki Shrine(taken by バカボン君 from photoAC)
キャロライン・ケネディ駐日米国大使訪問の記念碑~The monument of the visit of the U.S. ambassador to Japan, Caroline Kennedy

その後~Later Life

明治維新後、米沢城は1874年に松が岬公園となりました。城の建物は撤去され、代わりに公園内に上杉神社が設立されました。1919年の米沢大火により神社は焼けてしまい、現在の神社の社殿は1923年に再建されたものです。
After the Meiji Restoration, Yonezawa Castle was turned into Matsugasaki Park in 1874. The buildings of the castle were demolished and Uesugi Shrine was established in the park instead. The 1919 Yonezawa Great Fire burned down the shrine. The present shrine buildings were rebuilt in 1923.

上杉神社社殿~Uesugi Shrine buildings

私の感想~My Impression

米沢城が地味な印象なのは、米沢藩の困窮からなのか、それともそれが方針だったのでしょうか。いずれにせよ、城がシンプルであるほど、上杉鷹山のメッセージが際立つような気がします。上杉神社にはもう一体の彼の銅像とともに、最も有名な格言を刻む石碑があります。「なせば成る」と。
the reason why the castle has a simple impression is because it comes from poverty or policy of Yonezawa Domain. Anyway, I think that the more simple the castle is, the clearer the message from Yozan Uesugi is. The monument of his most famous message is with his other statue in Uesugi Shrine. It’s “Naseba-Naru” which means “Where there is a will, there is a way.”

上杉神社にある上杉鷹山銅像と格言の石碑~The statue of Yozan Uesugi and the monument of his message

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東北中央自動車道米沢八幡原IC、米沢中央IC、または米沢北ICから10~15分かかります。城跡の周りにいくつか駐車場があります。
米沢駅からバスで行く場合:米沢駅西口バスターミナルから、米沢市街地循環バス(循環右回り)または山交バス(白布温泉行き)に乗り、上杉神社前バス停で降りてください。
東京から米沢駅まで:山形新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 10 to 15 minutes from the Yonezawa-Hachimanpara IC, Yonezawa-Chuo IC or Yonezawa-Kita IC on Tohoku-Chuo Expressway. There are several parking lots around the ruins.
If you want to go there by bus from Yonezawa station: Take the Yonezawa citizen bus (city area circulation route-clockwise) or the Yamako bus bound for Shirabu-Onsen at the Yonezawa station west entrance bus terminal, and take off at the Uesugi-Jinja-Mae bus stop.
From Tokyo to Yonezawa st.: Take the Yamagata Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

米沢観光ナビ~Yonezawa Sightseeing Navigation site
・「上杉鷹山と米沢 (人をあるく)/小関悠一郎著」吉川弘文館(Japanese Book)