146.諏訪原城(Suwahara Castle)

諏訪原城は短命でしたが、その役割はすこぶる戦略的でした。
Suwahara Castle had a short life, but its role was very strategic.

諏訪原城の二の曲輪中馬出し(The Central Umadashi of Ninokuruwa for Suwahara Castle)

Location and History

戦国時代、武田氏と徳川氏は、現在の静岡県西部にあたる遠江国を巡って戦いました。徳川氏は遠江国を本拠にしていましたが、武田氏はその領国を、甲斐国(現在の山梨県)と駿河国(現在の静岡県中部)から遠江に広げようとしていました。遠江には、浜松、掛川、高天神などいくつもの重要な城がありました。
In the late Civil War Period, the Tekeda clan and Tokugawa clan battled each other over Totoumi province which is now the western part of Shizuoka prefecture. Tokugawa was based in this province, while Takeda aimed to spread their territory from Kai (now Yamanashi pref.) and Suruga (now the middle of Shizuoka pref.) provinces to Totoumi. There were several important castles in Totoumi such as Hamamatsu, Kakegawa, Takatenjin and so on.

遠江国周辺の重要な城(Important castles around Totoumi Province)






武田氏は、遠江国の奥深くに位置し難攻不落として知られていた高天神城を手に入れようとしました。それは難しい命題であり、そのため武田は橋頭堡を必要としました。その橋頭堡が諏訪原城だったのです。諏訪原城は1573年に旧東海道に沿った牧之原台地の端に築かれました。その甲斐あって1574年に高天神城の奪取に成功しました。
Takeda took aim at Takatenjin castle which was located deep in the province, and known as impregnable. It was a difficult mission, so Takeda needed to make a bridgehead. That was Suwahara Castle. Suwahara Castle was built on the edge of Makinohara plateau alongside the old Tokaido Road in 1573. Thanks to their effort, Takeda was successful in taking Takatenjin castle in 1574.

諏訪原城周辺の起伏地図(A relief map around Suwahara Castle)


武田は余勢をかって、遠江の西の三河国にあった長篠城を攻撃しました。ところが、1575年5月の長篠の戦いにおいて織田・徳川連合軍に惨敗してしまいました。それ以降、武田の勢いは急激に衰え、徳川が代わって反撃を始めたのです。
Taking advantage of their momentum, they attacked Nagashino Castle located in Mikawa province on the west of Totoumi. However, they were completely beaten by the ally of the Oda clan and Tokugawa in the Battle of Nagashino in May, 1575. After that, Takeda’s influence declined rapidly, and Tokugawa started to raid back instead.

長篠合戦図屏風部分、徳川美術館蔵(Part of “Battle of Nagashino”folding screens, owned by Tokugawa Art Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

諏訪原城は、長篠の戦いのわずか3ヶ月後、1575年8月に徳川方に占領されてしまいました。この城は今度は、まだ武田が確保していた高天神城に対する徳川の橋頭堡になったのです。徳川の粘り強い攻撃は、ついに1581年に高天神城を落とすことに成功し、それは1582年の武田氏滅亡につながりました。徳川の勝利をもって諏訪原城の役目は終わりました。この城は1590年までに廃城となり、その生涯はわずか17年足らずでした。
Suwahara Castle was taken over by Tokugawa in August, 1575, just three months after the Nagashino battle. The castle was turned into Tokugawa’s bridgehead towards Takatenjin Castle that Takeda still held. Tokugawa’s persistent attacks finally made the castle fall in 1581 that would lead to the defeat of Takeda in 1582. With the victory of Tokugawa, the role of Suwahara Castle was finished. The castle was abandoned by 1590 meaning its lifespan was less than 17 years.

高天神城遠景(A distant view of Takatenjin Castle)

Features

諏訪原城跡には土台しか残っていませんが、武田流築城法が表れていると言われています。その流儀には、背後に自然の要害を備え、三日月形の堀を持ち、丸い形の「馬出し」があるとされています。馬出しとは、防御のため出入口の前に設けられた関門のことです。これは防御のために使われるだけではなく、城の内部から外の敵に対して攻め出す目的でも使われました。
The ruins of Suwahara Castle remain only its foundation, but they are said to show Takeda’s method of building castles. It has a rear natural hazard, bow-shaped moats and round-shaped “Umadashi”. Umadashi refers to defensive gateway barriers in front of the entrance of castles. They were used not only for defense, but also for offence from inside the castle to enemies outside.

諏訪原城の「二の曲輪中馬出し」(”Ninokuruwa Central Umadashi” in Suwahara Castle)

二の丸中馬出しの航空写真(The aerial photo of Ninomaru Central Umadashi)


諏訪原城は、これらの条件に全て当てはまります。まず急崖が本曲輪の背後、北東の方向にあります。そして二の曲輪、三の曲輪といった他の曲輪が、南西すなわち高天神城の方向に向かって広がっています。また、三日月形の堀と馬出しの組み合わせがいくつもあります。
Suwahara Castle met all of the factors. A steep cliff was behind its main enclosure called Honmaru in the north east direction, and other enclosures such as Ninokuruwa and Sannokuruwa spread out in the south west direction, which headed towards Takatenjin Castle. The castle also had several sets of a bow-shaped moat and Umadashi.

城跡の地図、現地案内版に加筆(The map of the ruins, from a sign at the site adding information)
本曲輪背後の急崖(The steep cliff behind Honkuruwa)

特に、もっとも大きいものが二の曲輪の前で発掘され、復元されています(二の曲輪中馬出し)。ついでながら、最新の発掘の成果では、徳川はこの城を武田流の方法で改修したらしいのです。歴史家たちは、この結果に少し当惑しているようです。Especially, the largest one is excavated and restored in front of Ninokuruwa enclosure called “Ninokuruwa Central Umadashi”. In addition, the late excavation showed the castle was renovated by Tokugawa using Takeda’s method. Historians are still a bit puzzled by this.

馬出しと二の曲輪の間の深い溝(The deep ditch between Umadashi and Ninokuruwa)
二の曲輪から馬出しへの通路(The passage from Ninokuruwa to Umadashi)

Later Life

諏訪原城は廃城となった後、長い間放置されました。それがかえって木々や土に覆われ、保全されることになったのかもしれません。明治時代になって、この遺跡周辺の土地は旧徳川藩士によって茶畑として開拓されました。
Suwahara Castle was left as was for a long time after being abandoned. It might have been preserved covered with forests and soil. In the Meiji Era, the area around the ruins was developed into tea plantation by former Shogunate warriors.

牧之原台地の茶畑(A plantation on Makinohara plateau)

第二次世界大戦後、ある郷土史家が城跡を調査し、結果を公開しました。この後、城跡は1954年に県史跡に指定され、そして1975年には国の史跡に指定されました。
After World War II, a local historian investigated the ruins and published them. After this, the ruins were designated as a prefectural historic site in 1954, and then a national historic site in 1975.

二の丸中馬出しを違う角度から(Ninomaru Central Umadashi from a different angle)

My Impression

私が思うに、徳川が武田流を踏襲した理由は単に効率的だったからでしょう。戦国大名は、必要な時に迅速に城を築く必要がありました。敵の城を占領したとき、最も効率的な方法は、その城が使われていた通りに使うことです。改修が必要な時には、その城が作られた方法によるのが最善でしょう。同じように、必要がなくなったときには、そのまま放置すればよかったのではないでしょうか。
I think the reason for Tokugawa using Takeda’s method was just for efficiency. Warlords had to build castles as necessary and quickly as possible. When they captured an enemy’s castle, the most efficient way to use it is using it as it was. When they needed to renovate it, following the way it was created would be the best. Likewise, they could easily abandon it when they no longer needed it.

復元された二の曲輪北馬出しの門(The restored gate of Ninokuruwa North Umadashi)

How to get There

城跡に隣接する諏訪原城ビジターセンターに駐車場があります。また、もしJR金谷駅から来られる場合はちょっときついかもしれません。駅が城の崖下にあるからです。
The Suwahara Castle Visitor Center next to the ruins offers a parking lot.
Or if you try to get the ruins from JR Kanaya Station, it may be tough to get them, because the station is under the cliff.

崖下の金谷駅(Kanaya Station under the cliff)

でも、もし挑戦されるとしたら、最近復元された旧東海道の金谷坂石畳を歩くことができます。
But if you try to do it, you can walk through the Kanaya sloped stone pavement on the old Tokaido which was restored recently.

旧東海道金谷坂石畳(The Kanaya sloped stone pavement on the old Tokaido)

42.掛川城(Kakegawa Castle)

掛川城天守と二の丸御殿(The Tenshu and Ninomaru Mail Hall of Kakegawa Castle)

Location and History

掛川市は静岡県の中央に位置しています。日本の主要街道である東海道が古代よりこの地を通っています。掛川城は最初は戦国時代の初期に築かれ、すぐに戦国大名にとって重要な城となりました。それ以来、今川氏、武田氏、徳川氏といった戦国大名が、この城を手に入れ周りの地域を支配するために鎬を削りました。Kakegawa City is located in the middle of Shizuoka prefecture. Tokaido, one of the major routes in Japan passes through this city since the Ancient Ages. The Kakegawa Caste was first built in the Civil War Period, and quickly became an important site for warlords. Since then, warlords such as the Imagawa, Takeda, Tokugawa clans battled each other to get the castle and govern the area around it.

掛川城の位置(The location of Kakegawa Castle)


戦国時代末期になって、天下人の豊臣秀吉によって、山内一豊がこの城に移されてきました。一豊は、城の大改修を行い、天守を建築し、合わせて城下町も整備しました。最盛期には、この城は総延長で3450メートルもの水堀に囲まれていました。
At the end of the Civil War Period, Kazutoyo Yamanouchi was transferred to this castle by Hideyoshi Toyotomi, the ruler of the whole country. Yamanouchi renovated the castle including the build of the keep “Tenshu” and the castle town. At its highest point, the castle was surrounded by water moats of 3450m long in total.

遠州掛川城絵図部分、江戸時代(Part of the illustration of Kakegawa Castle in Enshu Province in Edo Period)|出典:国立公文書館

一豊はこの城に10年間居ましたが、今度は土佐国、今の高知県に移されました。彼は再び現在の高知市に高知城を築いたのですが、その天守は「御城築記」という古書によれば、掛川城に似せて作られたといいます。
He stayed at the castle for about 10 years, and was transferred again to Tosa Province, now Kochi prefecture. He also built Kochi castle in now Kochi City and its Tenshu was designed similar to Kakegawa’s design according to an old document called “Oshiro-Chikuki”.

山内一豊肖像画、土佐山内家宝物資料館蔵(The Portrait of Kazutoyo Yamanouchi, ownd by Tosa Yamauchi Family Treasury and Archives)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

その後、掛川城の城主は何回も変わったのですが、城主たちは江戸時代を通じて城を維持してきました。ところが、1854年に安政地震が発生し、天守を含む城のほとんどの建物が崩壊しました。掛川藩の藩士たちは、天守を再建せず、その代わりに藩庁として二の丸御殿を造営しました。
After that, though the lords of Kakegawa castle ware changed many times, they all kept the castle through the Edo Period. However, the Ansei Great Earthquakes happened in 1854, and most of the castle’s buildings collapsed including Tenshu. Warriors of the Kakegawa domain didn’t rebuilt Tenshu instead of building the Ninomaru main hall for their government office.

二の丸御殿全景(A whole view of Ninomaru Main Hall)licensed by shikabane taro via Wikimedia Commons

Features

現在では、二の丸御殿と天守の両方を見ることができます。二の丸御殿は、日本でわずか4つしか残っていない大名御殿の一つとなります(他には二条、高知、川越)。この御殿が完成した直後に明治維新を迎えてしまい、武士による統治の時代が終わってしまいました。そして御殿は、学校、役場、農協、更には消防署にまで転用されてきました。御殿が史跡として認知されたのは比較的最近で、1980年に重要文化財に指定されました。
Now we can see both of the Ninomaru main hall and the Tenshu. Ninomaru main hall is one of the only four remaining lords’ main halls in Japan. (The others are Nijo, Kochi and Kawagoe.) Immediately after the completion of the hall, the Meiji Restoration had come and the governance of warriors ended then. The hall was turned into a school, a city hall, an agricultural cooperative, and even a fire station. It is relatively recent that the hall was regarded as a historical site, and designated as an important cultural property in 1980.

現存する二の丸御殿と復元天守(The remaining Ninomaru Main Hall and restored Tenshu)

Later Life

一方でこの城は安政地震以来、天守のない状態が長く続きました。その代わりに1907年に日露戦争の戦死者を弔うために、天守台に観音菩薩像が設置されました。掛川市の行政と市民たちは、天守の再建を熱望してきましたが、予算不足のために実現できませんでした。しかし突然状況が変わりました。約30年前にある婦人がこの市に移住してきたのですが、市の方針である「生涯学習都市」に共感し、多額の寄付を申し出ました。これをきっかけに市は、天守をただ再建するだけではなく、それを伝統的な木造建築で復元することを決断しました。
On the other hand, the castle had no Tenshu for a long time since the Ansei Earthquakes. Instead the statue of Kannon Bodhisattva was placed on the ruin of Tenshu base in 1907 to pray for fallen soldiers of the Russo-Japanese War. The city officials and citizens longed to rebuild the Tenshu, but they couldn’t because of a lack of funds. The situation suddenly changed when a woman moved to the city about 30 years ago. She agreed with the city’s policy of “Lifelong Learning City”, and donated a large sum of money. This made the city officials decide to not only rebuild Tenshu but also restore it in traditional wooden style.

復元された掛川城天守(The restored Kakegawa Castle Tenshu)taken by Oshiro-man from photo AC

その復元にはいくつか問題がありました。一つには、天守を描いた絵図はいくつかあったのですが、詳細は不明だったことです。この問題を解決するために、設計者は掛川城と似ているであろう現存している高知城の設計を参考にしました。また、好条件だったのは、天守周辺の地区は史跡に指定されていなかったため、新しい天守を比較的に自由に設計することができました。建築基準に適合するため、石垣を作り直し、基礎構造の強化を行いました。反面、残っていた元の石垣は撤去されてしまいました。
There were some problems about it. One of them was that several drawing pictures of the Tenshu remain, but details are unclear. To solve the problem, the designers use the plan of the remaining Kochi castle Tenshu that should be similar to Kakegawa. In addition, the good news were that they were able to design the new Tenshu comparatively freely, because the area around Tenshu was not designated as a historical site. They were able to both build it to code and remake the stone walls to strengthen the general structure. Whereas, the ruin of original stone wall were removed unfortunately.

現存する高知城天守(The remaining Kochi Castle Tenshu)taken by 眠鯨 from photo AC

これは明治時代以来、最初の木造による天守復元の事例で、1994年に完成しました。この復元により、掛川市にすばらしいシンボルがもたらされ、毎年約10万人の観光客を呼び込んでいます。
This was the first case of the restoration for wooden Tenshu since the Meiji Era with the completion in 1994. The campaign was successful to have the great symbol of the city, and attract around 100,000 tourists into the city every year.

天守遠景(A distant view of Tenshu)

My Impression

1つの場所で天守と大名御殿の両方を見ることができるのは珍しく、その場所は掛川城と高知城のみです。掛川城の天守と二の丸御殿は1枚チケットを買えば両方入れます。天守はまだ新しいですが、大型木造建築の優れた技巧を見ることができます。
It is very rare to see both of a Tenshu and a lord’s main hall at one site. Only Kakegawa and Kochi castles can offer them. You can enter both of Kakegawa Castle’s Tenshu and Ninomaru main hall for one ticket. The Tenshu is still new, but you will see the great technique of a large wooden building.

天守近景(A close view of Tenshu)
天守の内部(An inside view of Tenshu)

二の丸御殿は古くて重要な遺産なのですが、リラックスした雰囲気があります。庭園に面していくつか畳の間がありますが、座れる所があります。多くの伝統的な日本家屋がそうであるように、この御殿にもとても心地いい自然の風通しがあります。特に、夏の間はとても涼しく心地よく感じます。
The Ninomaru mail hall is old and an important heritage, but it has a relaxed atmosphere. There are several tatami rooms facing its garden where you may partly be seated. The hall has a good natural ventilation like many other traditional Japanese buildings. In particular, you can feel cool and comfortable during the summer.

二の丸御殿内部(The inside of Ninomaru Main Hall)
二の丸御殿内部(The inside of Ninomaru Main Hall) posted by (C)晴耕雨読 @黄昏の番犬

How to get There

JR掛川駅から歩いて10分程です。
東京から掛川駅まで:東海道新幹線に乗れば、直接掛川駅に着きます。
It takes about 10 minutes on foot from the JR Kakegawa station.
From Tokyo to the station: Take the Tokaido Shinkansen super express direct to Kakegawa st.

Links and References

掛川城(Official Site, Only Japanese?)
埋木帖~城の復元と法令 ②掛川城天守(Only Japanese)
・掛川城物語、本田猪三郎著、静岡新聞社刊(Japanese book)

29.松本城(Matsumoto Castle)

Location and History

松本城天守と埋橋(Matsumoto castle keep and Uzumi bridge)

松本城、特にその天守は現在の長野県松本市において際立った存在です。しかし、現在までの道のりは平坦ではありませんでした。16世紀に小笠原氏が最初にこの地に城を築き、しばらくして松本城と名付けました。1590年、石川氏がここに移され、城の拡張に手をつけ、そして天守を建てました。何度か改築の後、松平氏によって1633年に現在と同じ姿に至りました。
The Matsumoto castle, particularly its keep “Tenshu” is outstanding now in Matsumoto city, Nagano prefecture. But the road to present has not been smooth. In the 16th century, the Ogasawara clan first built the castle in this area. After a while, they named it Matsumoto castle. In 1590, the Ishikawa clan were transferred to the area and started to spread the castle and they also built the Tenshu. It was modified several times and reached the same appearance as now in 1633 by the Matsudaira clan.

松本城航空写真(The aerial photo of Matsumoto Castle)





Features

城の歴史は長いですが、城のシンボルはとにかく天守に尽きます。天守は「大天守」「乾小天守」2つの櫓「辰巳附櫓」「月見櫓」から成っていて、互いにつながっている構造です。大天守は、東日本で唯一の現存5層天守であり、黒く輝いている姿を見ることができるのは、下見板(板壁)に毎年特別な漆が塗られているからなのです。
In spite of its long history, the symbol of the castle is just the Tenshu. It consists of the large keep “Dai-Tenshu”, the Inui small keep “Sho-Tenshu”, and two turrets (Tatsumi-Tsuke Yagura and Tsukimi Yagura) which are connected to each other. Daitenshu is the only one remaining and its five-story castle keep in the east Japan. It has a brilliant black colored look coming from wooden side walls painted with special Japanese lacquer, annually.

天守西面、左から乾小天守、大天守(The west side of Tenshu. Inui Sho-Tenshu, Dai-Tenshu from the left)
天守南面、左から大天守、辰巳附櫓、月見櫓(The south side of Tenshu. Dai-Tenshu, Tatsumi-Tsuke-Yagura, Tsukimi-Yagura from the left)

松本城は、同じく5層の大天守を持つ姫路城とよく比較されるのですが、姫路城の方は西日本にあって白亜に塗られており、とても対照的です。松本城の天守はまた、国宝に指定されている現存5天守の1つとなっています(他は、姫路、彦根、犬山、松江)。
It is often compared with the Himegi castle’s equally five-story Dai-Tenshu painted in white clearly in the west Japan by contrast. Matsumoto castle’s Tenshu is also designated as one of the 5 remaining keeps of Japan’s national treasures (the others are Himeji, Hikone, Inuyama and Matsue).

「白い」姫路城天守(The “white” Himeji castle keep)

そもそも城の装備、例えば石落としや狭間などは正に戦いのために作られているのですが、それに加えてよくデザインされ、各層の屋根ともよくマッチしています。
Basically its devices such as machicolations and loopholes were built just for battles, they were also well designed and match each story’s roof.

松本城の石落とし(One of Matsumoto castle’s machicolations)takeen by あけび from photo AC

この城の美しく調和が取れた姿は、歴史ファンだけでなく、写真家、芸術家、一般の観光客を魅了しています。一例として、日本アルプスを背景にした松本城は、ともよい写真の主題になると思います。
Its beautiful total balance of the castle has been attracting not only history fans but also photographers, artists and everyday visitors. For example, Matsumoto castle with the background of the Japan Alps could be a very good photo subject.

日本アルプスを背景にした松本城(Matsumoto Castle with the background of the Japan Alps)

天守の中に入ることもできます。実は内部は6階建てです。ほとんど木材によりながら、こんなにも頑丈に作られていることに驚かれることでしょう。但し、内部はどちらかといえば暗く狭く、階段は急です。ですので動きやすい服装で登閣されることをおすすめします。
You can also get in the inside of the Tenshu which in fact consists of 6 floors. You may be surprised to see how strong it is built by using mainly wooden materials. But the inside is relatively dark and narrow, and stairways are steep. So it is recommended to wear comfortable clothes.

松本城天守の内部(A view of the inside of Matsumoto castle’s Tenshu)taken by あけび from photo AC

Later Life

その後の松本城はとてもシビアでした。まず江戸時代、本丸御殿が焼け落ちたとき、松本藩の藩士たちは必死に働き、天守に火が及ぶのを防ぎました。明治維新の後、他の建物が皆撤去されていき、ついには天守も売られてしまい、廃材として解体されるところでした。ここで社会運動家の市川量造が登場し、買主に待ってもらうよう頼み、その間に資金を集め、ついには買い戻しに成功しました。
The later life of Matsumoto castle was very severe. In the Edo period, when the Honmaru main hall was burned down, warriors of the feudal domain of Matsumoto worked their hardest to prevent Tenshu from burning. After the Meiji restoration, all of the other buildings were removed, and finally Tenshu was sold to possibly be for waste material. Ryozo Ichikawa, a social campaigner came out, then asked the buyer to suspend, after that he collected money to get it back, and was successful in the end.

明治時代の天守写真、松本城管理事務所蔵(The picture of Tenshu in the Meiji Era, owned by Matsumoto Castle Management Bureau)licensed under public domain via Wikimedia Commons

しかしながら、それだけでは不十分でした。このような大きく古い建物の維持には、継続的なメンテナンスが必要なのです。明治中期には、天守は柱の腐りから6度傾いてしまい、中にはコウモリが住む有様でした。ここでもう一人の救世主、学校の校長であった小林有也が登場し、城の修復に尽力しました。そしてついには松本城は国宝に指定されたのです。更には最近では、天守の周りに過去にあった門、黒門そして太鼓門が再建されています。
However, that was not enough for the castle. Such a large and old building is needed to do continuous maintenance to keep. In the middle Meiji era, Tenshu got to lean at about six degrees due to central pillars decayed, and bats lived in it. Another savior, school head Unari Kobayashi worked hard to repair the castle. At last the castle was designated as a national treasure. In addition, other traditional gates around Tenshu such as Kuromon and Taikomon has been rebuilt these days.

太鼓門(The Taikomon)

My Impression

もし天守に入りたいのであれば、十分な時間を確保していただいた方がよいと思います。恐らく天守に入る人たちの列に並ばなければならず、1時間近くは待つことになるでしょう。ここ数年有名どころの城巡りがブームになっているからです。
I would like to say that you would better have enough time to spend if you want to get in Tenshu, as there might be a long line. It may take nearly 1 hour in line because visiting famous castles has become more popular over the last few years.

天守南西面(The southwest side of the Tenshu)

そして、もう一つお願いとしては、この城を守ることに尽力した2人の功労者に敬意を表していただきたいのです。黒門の内側に、2人の顕彰碑があるので是非ご覧ください。
And my another suggestion is to show respect to two saviors who kept the castle intact, by looking at the plaque of them that is placed inside the gate of Kuromon.

黒門(The Kuromon) taken by あけび from photo AC

How to get There

松本駅またはバスターミナルから歩いて約15分。車の場合は、城の周辺にいくつか駐車場があります。
東京から:北陸新幹線で長野駅まで行き、篠ノ井線の普通列車に乗り換えてください(電車の場合)。または新宿バスターミナルから直行高速バスに乗ってください(バスの場合)。
It takes about 15 minutes on foot from the Matsumoto train station or bus terminal. When using a car, there are few parking lots around the castle.
From Tokyo: Go to Nagano on Hokuriku shinkansen super express, transfer local train on Shinonoi line (train). Or take a direct highway bus at the Shinjuku bus terminal (bus)

Links and Refernces

国宝松本城(National treasure Matsumoto Castle)

error: Content is protected !!