99.中城城~Nakagusuku Castle

宮殿のような優雅な城跡です。
Elegant castle ruins looking like a palace

立地と歴史~Location and History

繁栄する琉球とグスク~Prospering Ryukyu and Gusuku

14、15世紀ころ、琉球諸島(現在の沖縄諸島)は貿易によって栄えました。当時、中国の明王朝は海外の国との民間貿易を禁じていました。その代わりに、日本(琉球とは違う国とみなされていました)、朝鮮、東南アジア諸国は、琉球を通して中国と交易していました。中国は、琉球が頻繁に朝貢することと、諸国と貿易することを認めたからです。結果的に、琉球には「按司」と呼ばれた有力な豪族が多く現れ、中国や他国と貿易を行い、力をつけていきました。
Around the 14th and 15th centuries, the Ryukyu Islands (what is now Okinawa Islands) prospered thanks to trading. At that time, the Ming Dynasty that governed China banned private trading with foreign countries. Instead, countries like Japan (considered different from Ryukyu), Korea, and South East Asians traded with China through Ryukyu, because China allowed Ryukyu to bring a tribute frequently as well as to trade with them. As a result, many powerful clans in Ryukyu called “Aji” traded with China and other countries, and had great power.

琉球王国の進貢船、沖縄県立博物館・美術館~A tribute ship from the Ryukyu Kingdom, Okinawa Prefectural Museum and Art Museum collection(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

彼らは沖縄諸島一帯に、300以上の大規模な要塞を築き「グスク」と呼ばれました。グスクは城のようでもありましたが、館や礼拝所としても使われたようです。中城城はもっとも大きなグスクの一つであり、グスク跡としてももっともよく保存されているものの一つです。
They built over 300 large-scale fortresses called “Gusuku” around the Ryukyu Islands. They looked like a castles, but they could also be used as a hall or shrine. Nakagusuku Castle was one of the largest Gusuku, and is one of the best preserved Gusuku ruins.

城の位置~The location of the castle

中城城の完成~The completion of Nakagusuku Castle

中城城は最初14世紀中頃に先中城按司によって築かれました。城は、沖縄本島にある標高160mの丘の上にあり、東側は天然の要害として高い崖となっていました。また、わずか2kmのところに、当時は貿易港であった八木港がありました。先中城按司は、一の郭、二の郭、南の郭、西の郭といった主要な曲輪を作りました。15世紀になって琉球王国の重臣であった護佐丸が三の郭、北の郭を加えて城を完成させました。
It is said that Nakagusuku Castle was first built in the mid 14th century by Sachi-Nakagusuku Aji clan. The castle was located on a 160m high hill on Okinawa Island with a high cliff in on the east as natural barrier. It was also only 2 km away from the Yagi Port which was once a trade port. Sachi-Nakagusuku Aji clan built the main parts of the castle, such as the First Enclosure or Ichinokaku ,the Second Enclosure or Ninokaku, the South Enclosure or Minaminokaku, and the West Enclosure or Nishinokaku. In the 15th century, a senior vassal of the Ryukyu Kingdom, Gosamaru completed the castle, adding the Third Enclosure or Sannokaku, and The North Enclosure or Kitanokaku.

現地にある城跡の模型~The miniature model of the castle ruins at the site

護佐丸の乱~Gosamaru Rebellion

護佐丸は、王国に反抗していた勝連城の有力な按司である阿麻和利から王国を守るため、中城城に滞在していました。ところが、護佐丸は阿麻和利によって王国への反逆者として仕立てられてしまいます。護佐丸はそれを知って嘆き悲しみ自ら命を絶ってしまったのです。これは阿麻和利が王国や護佐丸をだましたのだと言われていますが、真相は不明です。その後、阿麻和利も王国により討たれてしまったからです。
Gosamaru stayed at the castle to protect the Ryukyu Kingdom from another powerful Aji called Amawari at Katsuren Castle who was against the Kingdom. However, Gosamaru was considered as a rebel against the Kingdom by Amawari. Gosamaru felt very sad about it, and killed himself. It is said that Amawari deceived the Kingdom and Gosamaru, but the details are uncertain, as Amawari was also defeated by the Kingdom later.

城周辺の地図~The map around the castle

その後、この城は王国の王子の所有となりました。江戸時代に王国が日本の薩摩藩の支配下にあった間は、城は番所として使われていました。
After that, the castle was owned by the Prince of the Kingdom. During the Edo Period, when the Kingdom was under the Satsuma Feudal Domain of Japan, the castle was used as a guardhouse.

中城城跡~The ruins of Nakagusuku Castle

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡に入る~Entering the Castle Ruins

現在、中城城跡は今でもとてもよい場所にあると言えます。城跡は島が狭くなっている部分の高い場所にあるので、東は太平洋の、西は東シナ海の素晴らしい景色を見渡すことができます。この城の城主は、敵味方の動きを容易につかめたことでしょう。
Now, the ruins of Nakagusuku Castle still have a very good location. They are located on a high point where the island is narrow, so you can have a great view of the Pacific Ocean on the east and the East China Sea on the west. That meant that a lord of the castle was able to see the movement of his friends and enemies.

城跡から見た太平洋~A view of the Pacific Ocean from the ruins

観光客が城跡の入口に入ると、カートで城の正門の近くまで乗せていってもらえます。そこからその門まで登っていきますが、それは西の郭の入口でもあります。この郭は、一の郭と南の郭に隣り合っています。一の郭の素晴らしい高石垣が見えることでしょう。
When visitors enter the entrance of the ruins, they are driven near the front gate of the castle by a cart. You can walk up to the gate which is also the entrance of the West Enclosure. The enclosure is next to the First Enclosure and South Enclosure. You can also see the great high stone walls of First Enclosure.

正門~The front gate
一の郭の高石垣~The stone walls of the First Enclosure

更に南の郭の入口に進みます。この郭は城で最も古い部分と考えられています。その石垣が部分的に自然の石灰岩により積まれていて、「野面積み」と呼ばれる原始的な方式によるからです。この郭には3箇所の拝所跡があり、例えばその一つでは雨乞いを祈願していました。
You can go further to the entrance of South Enclosure. The enclosure is thought to be the oldest part, because its stone walls were partly piled with natural lime stones, a primitive method called “Nozura-zumi”. There are three places for worship in ruins in the enclosure, such as one where you could pray for rain.

南の郭へ進みます~Going to the South Enclosure
南の郭の入口、写真の右上部分は野面積みです~The entrance of the South Enclosure, the upper right portion in this picture is built with “Nozura-zumi”
雨乞イノ御嶽(拝所)~The place of praying for rain

素晴らしい石垣と景色~Wonderful Stone Walls and Views

南の郭から、アーチ型の門を通って一の郭に進みます。この門は護佐丸がこの城を拡張したときに作ったと言われています。一の郭は、この城の中心であり、最も大きい郭です。ここには正殿がありました。ここの石垣は、四角く加工した石灰岩により築かれており、「布積み」と呼ばれます。この方式は南の郭のものより進歩しており、このため一の郭は南の郭より後に作られたようです。また、石垣の上には展望台があり、太平洋の絶景を見渡すことができます。二の郭がまた隣りにあります。その郭の石垣の輪郭はとても美しいです。
From the South Enclosure, you can go to the First Enclosure through the arch entrance gate. It is said that Gosamaru had this arch shaped when he improved the castle. The First Enclosure is the main and largest enclosure of the castle. There was the main hall in it. Its stone walls were built with processed square lime stones, a method called “Nuno-zumi”. The method is more developed than the South Enclosure’s, so the First Enclosure seemed to have been built after the South Enclosure. There is also the observation deck on the stone walls where you can have a great view of the Pacific Ocean. The Second Enclosure is the next one. The shape of this enclosure’s stone walls is very beautiful.

一の郭へのアーチ門、石垣は布積み~The arch entrance gate to the First Enclosure, its stone walls are built with “Nuno-zumi”
正殿跡~The ruins of the Main Hall
一の郭から見た太平洋~The Pacific Ocean from the First Enclosure
二の郭の石垣~The stone walls of the Second Enclosure

護佐丸の貢献~Work of Gosamaru

護佐丸が後から追加した北の郭に行くには、一旦西の郭に戻る必要があります。北の郭には「ウフガー」と呼ばれる井戸の跡があります。それまでは城の内部には井戸がなかったので、これも護佐丸により築かれました。
You need to go back to the West Enclosure to go to the North Enclosure which was added by Gosamaru later. The North enclosure has the ruins of a well called “Ufugaa”. The well was also built by him, as the castle didn’t have no well inside.

北の郭にある井戸~The well at the North Enclosure

最後の三の郭には北の郭から向かいます。この郭は最も新しい郭で、アーチ型の裏門があり、護佐丸が築きました。北の郭と三の郭の石垣は、「相方積み」といわれる方式で作られています。この方式は加工した石灰岩をランダムに、しかし強固に積んでいくもので、この城では最も進化した複雑なものです。それでこれらの郭が最新とわかるのです。
You can walk from the North Enclosure to the Third Enclosure, the last one. The enclosure is also the newest one with the arch shaped back gate that Gosamaru built. The North and Third Enclosures have stone walls built in the method called “Aikata-zumi”. This method refers to piling randomly processed lime stones solidly. It is the most advanced and complex way in the castle, so we can see these enclosures are the newest.

三の郭~The Third Enclosure
裏門~The back gate
相方積みで積まれた三の郭の石垣~The stone walls of the Third Enclosure built with “Aikata-zumi”

その後~Later History

明治維新後、日本政府により琉球王国は廃止され、日本の一つの県になりました。城は中城村の役場として使われていました。第二次世界大戦で焼けてしまうまでは何らかの建物が残っていたようです。更には、日本陸軍が城に駐在し、陣地を作り始めました。ところが、その後すぐ命令により他に移っていきました。そのために石垣や土台など城の遺跡が現在までよく保存され残っているのです。この遺跡は2000年に琉球王国のグスク及び関連遺産群として世界遺産に登録されています。
After the Meiji Restoration, the Ryukyu Kingdom was abolished, as it was taken in as one of Japan’s prefectures by the Japanese Government. The castle was used as the village office of Nakagusuku Village. Some buildings seemed to remain until they were burned during World War II. In addition, the Japanese Army once stayed at the castle and started to build a position. However, they were ordered to moved to another soon after. That’s why the ruins of castle (stone walls, foundation etc) remain well preserved until today. They have been on the World Heritage List as Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu since 2000.

石垣の下の日本軍が掘った壕~The shelter that the Japanese Army dug under the stone walls

私の感想~My Impression

日本の本土では、石垣造りの城が一般化するのは16世紀のことです。戦での鉄砲の使用への対応と、建築技術の向上が要因であると言われています。沖縄では、石垣造りの城が本土より2世紀も早く出現しました。その理由の一つは、石灰岩が加工しやすいこともあったでしょう。もちろん戦いのための城であるからには、より強力な城にする必要もありました。更にもう一つの理由は、グスクの城主たちは彼らの権威や信仰を表したかったのだと思います。それでこんなにも美しく見えるのでしょう。
In Japan mainland, castles with stone walls became popular in the 16th century. It is said that the needs for wars using guns and developing construction technology caused that change. In Okinawa Island, castles with stone walls appeared two centuries earlier than on the mainland. One of the reasons for that was that lime stones were easier to process. Of course, the castles were used for a battle. Stronger castles were another reason. I think that another reasons was the lords of the “Gusuku” castles wanted to show their authority and faith, so that’s why they look very beautiful.

二の郭~The Second Enclosure

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、車を使うことをお勧めします。
那覇空港から:
車の場合、那覇空港自動車道に名嘉地ICから入り、西原JCTで沖縄自動車道に合流し、北中城ICで降りてください。城跡はそこから5km以内で、駐車場もあります。
I recommend you to visit it by car.
From the Naha Airport:
By car, enter Naha Airport Expressway at the Nakachi IC, join Okinawa Expressway at the Nishihara JCT, and get off the expressway at Kita-Nakagusuku IC. The ruins are within 5 km from the IC, and offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

沖縄の世界遺産、中城城跡Nakagusuku-jo site, World Heritage of Okinawa
・「琉球王国、東アジアのコーナーストーン/赤嶺守著」講談社(Japanese Book)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)

120.菅谷館(Sugaya Hall)

この城は、伝説と現実の間(はざま)にあります。
This castle is between legend and reality.

現在の菅谷館本郭の入り口(The present entrance of Sugaya Hall Hon-Kuruwa)

Location and History

「菅谷館」という名前には少し説明が必要です。「館」という用語は、この場合には「中世初期の武士の館」を指します。通常は、平地の上に土塁か柵を伴う館が堀で囲まれている構成でした。例としては足利氏館が挙げられるでしょう。
The name “Sugaya Hall” needs a small explanation. The term “hall” means ”warrior’s hall in the early Middle Ages” in this case. It usually consists of a hall with earthen walls or fences, and a surrounding moat on a plain, for example, like the Ashikaga clan hall.

足利氏館跡(Ashikaga Clan Hall Ruins)

菅谷館には、鎌倉幕府の重臣であった畠山重忠について、当時ここに住んでいたという地元の言い伝えがあります。古い記録である「吾妻鏡」にも彼が菅谷館に住んでいたという記載があります。そのためこの遺跡が菅谷「館」と呼ばれ、ここに重忠の像が立っているのです。
Sugaya Hall has a local tale about Shigetada Hatakeyama, a senior vassal of the Kamakura Shogunate, living there at that time. An old document called “Aduma-Kagami” also says he lived in Sugaya Hall. That’s why these ruins are called Sugaya “Hall” and the statue of Hatakeyama is standing on the ruins.

畠山重忠像(The statue of Shigetada Hatakeyama)

しかしながら、この遺跡の外観はそのような説明と違っています。明らかに戦国時代の城跡に見えるのです。その時代の古書もまたこの城を「館」ではなく、菅谷「城」と記しています。加えて、発掘の結果からも戦国時代の1500年前後に使われたことが判明しています。つまるところ、「菅谷館」という名前は、行政側による伝説と現実との間での妥協の産物のようなのです。
However, the appearance of the ruins is different from such descriptions. They look like the ruins of a castle in the Warring States Period obviously. Old documents in the period also call them Sugaya “Castle”, not “Hall”. In addition, the result of excavation says the castle was used around 1500 in the Warring States Period. Overall, the name “Sugaya Hall” seems to come from a kind of compromise between legend and reality by the officials.

菅谷館跡全景(The whole view of Sugaya Castle Ruins)~埼玉県立嵐山史跡の博物館ウェブサイトより引用

いずれにせよ、この城は1488年の「須賀谷原の戦い」のような戦国大名が戦いを繰り広げた重要な地域にありました。戦国大名の一つ、扇谷上杉氏がその戦いのため菅谷古城を再興したこと、しかし敗れてその城に幽閉されたことが記録されています。他の文書にはその約100年後には北条氏がこの城を使っていたとあります。つまり、この城は何度か使われたり放棄されたりしたようなのです。
Anyway, the castle was in the important area where warlords battled each other such as “The battle of Sugayahara” in 1488. Records say that one of the warlords, the Ogigayatsu Uesugi clan, restored the old Sugaya Castle for the battle, but they were defeated and kept under arrest in the castle. Another document says that the Hojo clan used the castle about 100 years later. After all, the castle seemed to be used and abandoned several times.

二の郭前の堀(The moat in front of Ni-no-Kuruwa)

菅谷城は現在の埼玉県西部にあたる場所の低台地上にあり、近くには中世の主要街道である鎌倉街道が通っていました。中心の本郭は、背後を都幾川に、両側を自然の渓谷により守られていました。本郭の入り口は厳重に防御され、二の郭、三の郭などいくつかの郭が本郭の前に広がっていました。
Sugaya Castle is located on a low plateau in what is now the western part of Saitama pref. where the Kamakura road, a main road in the Middle Ages was passing nearby. The main enclosure, “Hon-Kuruwa”, was protected by the Tokigawa river behind it and natural valleys both sides. The entrance of Hon-Kuruwa is strictly guarded and several enclosures including “Ni-no-Kuruwa” and “San-no-Kuruwa” spread out in front of Hon-Kuruwa.

菅谷館跡の地図(The map of Sugaya Hall Ruins)~現地案内板写真に追記

Features

菅谷館跡には建物はありませんが、基礎は残っており、よい状態で保存されています。基礎は全て土造りであり、戦国時代の東国においてはそれが一般的な方法でした。
The ruins of Sugaya Castle retain their foundation but with no buildings. The foundation is well preserved, and is all made from soil which is a typical method of building castles in eastern Japan in the Warring States Period.

菅谷館跡の土塁(An earthen wall of Sugaya Hall Ruins)

一例として、本郭を見てみましょう。この郭は、重忠の館があったと考えられています。それが事実なら、後から城の中心部分として強化されたはずです。
Let’s look at Hon-Kuruwa for instance. This enclosure is thought to be Hatakeyama’s hall. If it’s true, it must have been strengthened as the center of the castle later.

菅谷館跡の地図、アルファベットは以下の写真を撮った位置(The map of Sugaya Hall Ruins, Alfabetic characters show the points pictures below were taken)~現地案内板写真に追記

本郭は、高い土塁と深い空堀に囲まれています。これにより、防御側は敵の攻撃から守りやすくなります。「虎口」と呼ばれる入り口は狭くなっており、そこに至る進路はジグザグに作られていて、敵がまっすぐ内部に入れないようになっています。
Hon-Kuruwa is surrounded by a high earthen wall and deep dry moat. That makes it easier for defenders to protect them from an enemy’s attack. Its entrance, called “Koguchi”, is narrow and the route to it is made zigzagged so that attackers are unable to enter inside directly.

A.本郭の土塁と空堀(The earthen wall and dry moat of Hon-Kuruwa)
B.本郭の入り口(The entrance of Hon-Kuruwa)

更には、この土塁は部分的に意図的に突き出ています。これにより防御側はその部分から敵の正面と側面両方を攻撃することができます。このような構造は「出桝型土塁」と言われます。これは戦国時代においては、他の構造と組み合わせることで、高度な城の防御システムとなりました。よって一部の歴史家は、北条氏が城を改修したのだろうと推定しています。
In addition, the wall is partly stuck out on purpose. This allows defenders to attack from the sticking point to an enemy’s front and sides. Such a structure is called a “Dematsu” shaped earthen wall. It is an advanced system when combined with other defensive features for castles in the Warring States Period. So some historians speculate Hojo might have improved the castle.

C.出桝型土塁(The “Dematsu” shaped earthen wall)
D.本郭の内部(The inside of Hon-Kuruwa)
E.二の郭の入り口、最も高くなっている(The entrance of Ni-no-Kruwa, the highest point)

Later Life

この城は戦国時代の終り頃から長い間放置されていたようです。それ以来、城跡は民間の所有となり、畠山重忠の遺産であると思われてきました。約100年前の大正時代に初めてここが調査されたとき、重忠の像が建てられます。1973年になって遺跡が国の史跡に指定され、2008年には「比企城館跡群」の一つに改めて指定されました。
The castle seemed to be abandoned for a long time since sometime at the end of the Warring States Period. Since then, the ruins were private owned and thought of as Hatakeyama’s heritage. His statue was built when the ruins were first investigated in the Taisho Era about 100 years ago. In 1973, the ruins were designated as a National Historic Site, then were newly designated one of the “Hiki Castles Ruins” in 2008.

明治初期の城跡周辺の地図、土塁が残り畑・林となっていた(The map around the ruins in the early Meiji Era, there was a field and woods)

My Impression

関東地方の戦国大名は必要な数だけ城を作りました。その城がいらなくなったときは、速やかに廃城としました。一方、廃城となった城を再利用したいときは、その城を再建または増築しました。結果として城を廃城とするときは、完全には破壊しませんでした。代わりに一部を壊すか、建物だけを撤去しました。恐らくそれが効率的で、且つ再利用しやすかったからでしょう。それで菅谷館(城)の基礎がよく残ったと思うのです。
Warlords in the Kanto region built castles as many as they needed. When they didn’t need the castles, they immediately abandoned the castles. On the other hand, when warlords wanted to reuse abandoned castles, they restored or improved the castles. As a result, when warlords abandoned castles, they didn’t completely destroy the castles. Instead, they often destroyed part of the castles, or just remove their buildings. Probably it could be because it is more efficient and easy to reuse. I think that’s why the foundation of Sugaya Hall (Castle) remains well.

本郭の裏手(The back of Hon-Kuruwa)

今、城跡の三の郭には嵐山史跡の博物館があります。そこでは比企城館跡群(菅谷館、杉山城、松山城、小倉城)の歴史や出土品を展示しています。そこで歴史を学んでまず菅谷館に行ってみましょう。その他の内、杉山城はここからわずか5キロのところにあります。両方行ってみるのもよいでしょう。
There is the Ranzan Historical Museum on San-no-Kuruwa of the ruins now. It shows the exhibition of history and the excavation about Hiki Castle Ruins including Sugaya Hall, Sugiyama, Matsuyama and Ogura Castles. Let’s look into their history and visit Sugaya Hall first. Out of the others, Sugiyama Castle ruins is only about 5 km from there. So, how about visit the set of them.

嵐山史跡の博物館(the Ranzan Historical Museum)

比企城館跡群の4つの城(The four castles of Hiki Castle Ruins)





How to get There

車を使う場合、遺跡は関越自動車道の嵐山小川ICの近くです。嵐山史跡の博物館に駐車場があります。
電車を使う場合は、東武東上線の武蔵嵐山駅から歩いて約15分です。
東京から武蔵嵐山駅まで:池袋駅から東武東上線に乗ってください。
When using car, the ruins is near Ranzan-Ogawa IC on Kan-Etsu Expressway. Ranzan Historical Museum offers a parking lot.
When using train, it takes about 15 minutes on foot from Musashi-Ranzan Station on Tobu Tojo line.
From Tokyo to Musashi-Ranzan Station: Take the train on Tobu Tojo line from Ikebukuro Station.

Links and References

埼玉県立 嵐山史跡の博物館(the Ranzan Historical Museum)