131.村上城~Murakami Castle

戦国時代のこの城の姿を伝える絵図が残っています。
A drawing shows the castle’s appearance in the Warring States.

本丸の出櫓跡の石垣~The stone walls of De-Yagura ruins at Honmaru

立地と歴史~Location and History

村上城は、「臥牛山」という牛が臥せている形をした山にありました。この場所は、新潟県の北部にある村上市に所属しています。この城がいつ最初に築かれたかははっきりしません。戦国時代には本荘氏がこの城を所有していて、当時は本荘城と呼ばれていました。
Murakami Castle was located on a mountain called “Gagyu-San” which means a mountain which looks like a cow laying down. The place belongs to Murakami City in the northern part of Niigata Pref. It is uncertain when castle was first built. In the Warring States Period, the Honjo clan owned the castle which was then called Honjo Castle.

臥牛山~Mt. Gagyu-San

本荘繁長は、越後国(現在の新潟県)の有力戦国大名の上杉謙信に従っていました。ある時彼は独立を志し、謙信に反逆しました。謙信は無敵の武将とされており、城を取り囲みました。しかしこの城も難攻不落であり、約1年間耐え忍びました。ついには双方和睦を結びました。繁長はその後は上杉氏に献身的に仕え、十五里ヶ原の戦いでは最上氏を打ち破りました。ところが天下人の豊臣秀吉から、命令に背いたかどにより改易となってしまいます。
Shigenaga Honjo was under the great warlord in Echigo Province (what was now Niigata Pref.), Kenshin Uesugi. He once tried to be independent and rebelled against Kenshin. Kenshin who is considered invincible, surrounded the castle, but the castle which was also impregnable, stood for about a year. They finally made peace with each other. After that, Shigenaga was devoted to Uesugi. He defeated the Mogami clan in the battle of Jugorigahara. However, he was fired by the ruler Hideyoshi Toyotomi due to breaking Hideyoshi’s order.

本庄繁長の浮世絵、歌川国芳作、江戸時代~The woodblock print of Shigenaga Honjo, attributed to Kuniyoshi Utagawa, the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

上杉氏は1598年に東北地方に移されるのですが、その移封の直前に領地の絵図面を作成し、新しい領地の方に持っていき、現在まで保管しています。そのうちの一つが越後国瀬波郡絵図です。村上城はこの絵図の中で「村上要害」(要害は砦といった意味)として描かれています。その絵図はこの城の戦国時代終わり頃の姿を伝えています。わが国の貴重な文物とされています。
Uesugi clan was transferred to the Tohoku region in 1598, but they created drawings of their territory just before the transfer, brought them to their new territory, and have kept them until now. One of them is called the drawing of Senami District in Echigo Province. Murakami Castle is in the drawing as “Murakami Yogai” (Yogai means stronghold). The drawing shows the appearance of the castle at the end of the Warring States Period. It is considered a very valuable material for the country.

「越後国瀬波郡絵図」に描かれた村上要害~Murakami Yogai from “the drawing of Senami District in Echigo Province”(村上市websiteより引用)

この絵図によれば、この城には天守はなく、石垣も白壁もなく、ただ柵に囲まれた土塁の曲輪の上に館があるだけです。それは、当時の東日本においては典型的な地方の城のスタイルでした。本荘氏の後は、村上、松平、そして内藤氏といった氏族がこの城を支配しました。この城は彼らの下で近代化されました。天守が山の頂に築かれ、多くの石垣も築かれ、城の範囲は山麓まで広がりました。江戸時代に描かれた「越後国村上城之絵図」を見るとそれがわかります。この城が中世と近世の間にどのように変わったのかがはっきりと見て取れます。
According to the drawing, the castle had no Tenshu, no stone walls and no plaster walls, just had halls on earthen enclosures surrounded by fences. That was a typical local castle style in eastern Japan at that time.
After Honjo clan, several clans like Murakami, Matsudaira, and Naito governed the castle. The castle was modernized under their governance. The Tenshu keep was built on the top of the mountain, a lot of stone walls were also built, and the range of the castle was spread to the foot of the mountain. “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province” in the Edo Period shows them. We can clearly see how the castle had changed between the Middle and Modern Ages.

「越後国村上城之絵図」部分、江戸時代~Part of “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province”,the Edo Period(出典:国立公文書館)

明治維新の間、村上藩の武士たちは新政府につくか旧幕府につくか逡巡していました。旧幕府側の支持者たちは城を退去し、東北地方の同志に合流すると決め、自ら城に放火してしまいました。
During the Meiji Restoration, warriors of the Murakami Domain were wondering if they should support the New Government or the former Shogunate. When the supporters of former Shogunate decided to withdraw the castle and join supporters in Tohoku region, they burn the castle by themselves.

村上市郷土資料館にある城の模型~The miniature model of the castle at Murakami History Museum

特徴~Features

それでは入口から城跡に向けて登ってみましょう。山道は「七曲り道」と呼ばれていて、曲がりくねった山道といった意味です。
Let’s climb up to the castle ruins from the entrance. The trail is called “Nanamagari-Michi” which means a winding trail.

山道の入り口~The entrance of the trail

道の傾斜が緩やかになっているので、登りやすくなっています。実は、この道の由来は戦国時代にさかのぼると言われています。
That makes it easier for visitors to climb because the trail becomes more gentle. In fact, this trail can be traced back to the Warring States Period.

七曲り道~The trail called Nanamagari-Michi

それは、先ほどの「越後国瀬波郡絵図」と「越後国村上城之絵図」両方に、恐らくは同じ場所であろう所に、似たような山道が描かれているからです。何か素晴らしく感じます。そうなってくると、敵が簡単に城を攻撃できてしまうのではないかとも感じます。歴史家によると、敵がこのような曲がりくねった道を登るときは、側面を防御側に見せてしまうため、かえって防御側に有利になるということです。
Becase you can see the similar trail at probably the same place in both of “the drawing of Senami Distinct” and “the illustration of Murakami Castle”. It’s amazing. You may ask that enemies might attack the castle easily. Some historian suggest that attackers will have their sides facing the defenders when climbing such a winding trail. It can be advantageous for the defenders.

「越後国瀬波郡絵図」の山道部分~The trail part of “the drawing of Senami District in Echigo Province”
越後国村上城之絵図」の山道部分~The trail part of the drawing of Senami Distinct”

約15分ほどで山の上にある三の丸四つ門跡に到着します。
It will take about 15 minutes to reach the ruins of “Yottsu” gate at “Sannomaru” enclosure on the mountain.

四つ門跡~The ruins of “Yottsu” gate

本丸の方に行くには、狭い二の丸を通らねばなりません。
You can head towards “Honmaru” enclosure passing through narrow “Ninomaru”.

二の丸の通り道~The route on Ninomaru

今に残る多くの石垣が見られます。全ての石垣は江戸時代に作られたものです。
A lot of remaining stone walls are there. They were all built in the Edo Period.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

山の一部は現在発掘中です。戦国時代の遺跡が見つかるのではないかと言われています。
Part of the mountain is now under excavation. It is said that the ruins in the Warring States Period might be found.

本丸の発掘されている部分~The part of Honmaru being under excavation

そうするうちに、山の頂にある天守台に到着します。そこからは村上市全域が一望できます。
You will soon reach the Tenshu base at the top of the mountain, and can see the whole view of Murakami City.

本丸の入り口~The entrance of Honmaru
天守跡~The ruins of Tenshu
山上からの村上市の眺望~A view of Murakami City from the top

その後~Later Life

明治維新後、領主だった内藤氏は城の残りの建物と一部の石垣の売却を申し出て許されました。その後、藩士の子孫たちは城跡を維持してきました。1960年には県の史跡に指定され、1993年には国の史跡にもなりました。
After the Meiji restoration, the lord Naito applied for and was allowed to sell the rest of the buildings and part of the stone walls in the castle. After that, the descendants of the warriors has kept the ruins. They are designated as a Prefectural Historic Site in 1960. They also became a National Historic Site in 1993.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

私の感想~My Impression

地元の人たちが「七曲り道」の山道を日頃の運動のために登ったり下ったりしているのを見ました。どうやら毎日頂上まで登って戻ってくるという感じでした。会ったときはお互いにあいさつをしていました。かつては戦いのために作られた古の道は、現在人々の健康やコミュニケーションのために使われているのです。素晴らしいことです。
I saw that local people were climbing up or down the trail “Nanamagari-Michi” for daily exercise. They seemed to reach the top and turn back everyday. They were also saying hello each other. the traditional trail, which was built for battle, is now used for people’s health and comminication. It’s amazing.

今は市民のための七曲り道~Nanamagari-Michi now for citizens

ここに行くには~How to get There

JR村上駅から歩いて30分近くかかります。
東京から村上駅まで:
上越新幹線に乗り、新潟駅でJR白新線に乗り換えてください。
車で行く場合:日本海東北自動車道村上瀬波温泉ICから10分以内、または村上駅から約5分。
城跡には駐車場はありますが、小さいのでよく満車になります。そのときは近くの村上市役所か村上郷土資料館に駐車してください。
It takes nearly 30 minutes From JR Murakami station to get there on foot.
From Tokyo to Murakami st.:
Take the Joetsu Shinkansen superexpress to Nigata station, and transfer for JR Hakushin line.
If you want to go there by car: It takes within 10 minutes from the Murakami-Senamionsen IC on Nihonkai-Tohoku Expressway, or about 5 minutes from Murakami station.
The ruins have a parking lot. But it’s small and can often be full. In that case, you can park at the Murakami City Hall or Murakami History Museum nearby.

リンク、参考情報~Links and References

鮭、酒、人情(なさけ)むらかみ~Murakami city tourism association
ビジュアル再現 村上城(Only Japanese)
・「甲信越の名城を歩く 新潟編」吉川弘文館(Japanese Book)

109.米沢城~Yonezawa Castle

改革は困窮から生まれました。
The innovation came from poverty.

A view of Honmaru ruins〜本丸跡の風景

米沢城は、山形県南部の米沢盆地に位置していました。城は平地の上で三重の堀に囲まれていました。この城は最初は大江氏によって築かれたと言われていますが、戦国時代の伊達氏の居城として有名です。最終的には、この城は越後国(現在の新潟県)から移ってきた上杉氏の所有となりました。
Yonezawa Castle was located on the Yonezawa Basin in the southern part of Yamagata Pref. It was surrounded by water moats tripled on a plane area. It is said that the Ohe clan first built the castle, but it is famous for the Date clan’s home in the Warring States Period. Finally, the castle belonged to the Uesugi clan that transferred from Echigo Province (now Niigata Pref.).

出羽国米沢城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Yonezawa Castle in Dewa Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

上杉氏は最初、豊臣氏の統治の下では120万石を領有していました。江戸時代になって、上杉氏の米沢藩の石高は15万石まで減少しました。徳川幕府により当初の8分の1まで減らされたのは、関ヶ原の戦いでの敗戦と、相続の不手際によるものでした。藩は困窮に陥りました。藩士の数を120万石の時のままにしていたからです。江戸中期までに藩士の俸禄は半分にカットされました。農民の数は減り続け、人々の間には浪費をし、怠ける風潮が蔓延しました。
Uesugi clan first earned a fief of 1.2 million koku of rice during the Toyotomi clan’s governance. In the Edo Period, the earning of Yonezawa Domain of the clan decreased to 0.15 million koku. One eighth of the first by the Tokugawa Shogunate was due to the defeat in the Battle of Sekigahara and the mismanagement of inheritance. They were reduced to poverty because they had kept the number of warriors to 1.2 million koku. By mid Edo Period, warriors’ salaries were cut in half. The population of farmers was decreasing, people became lazy just using money.

米沢藩の15万石の領地~Yonezawa Domain’s territory of 0.15 million koku of rice(licensed by BigBang19 via Wikimedia Commons)

1767年に上杉鷹山が米沢藩の10代目の藩主として登場しました。彼は藩の改革を開始しました。中国古代の伝説上の聖人を理想としながらも、様々な実用的な学問を基にした政策を推し進めたのです。彼自身は倹約しましたが、農業、工芸、繊維業といった産業を振興しました。彼はまた有名な学者を招き、女性を含む民衆の教育を進めました。一定の条件が整えば、子供や高齢者には褒賞金も支給されたのです。
Yozan Uesugi rose as the 10th lord of Yonezawa Domain in 1767. He started the innovation of the domain, pursuing the governance of ancient legendary Chinese saints, and promoted his policies based on mixed practical learning. He saved expense for himself, but increased industries in the domain such as agriculture, crafts and textile. He also let people including women educated by invited famous scholars. Children and elders were provided a bonus under certain regulation.

上杉鷹山肖像画、上杉神社蔵~The portrait of Yozan Uesugi, owned by Uesugi Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Domain)

鷹山は、「富国安民」という、国が豊かになり、人々が安心して暮らせる状態の実現を目指しました。彼の統治は当時からよく知られていたのですが、明治時代の指導者たちでさえ米沢の産業の振興ぶりに驚いているほどです。例えば、帝人は米沢が発祥の繊維会社です。第35代アメリカ大統領のジョン・F・ケネディも鷹山を尊敬していたと言われています。ケネディの娘、キャロラインは米国大使として2014年に米沢市を訪問し、そのことを述べています。
Yozan aimed to reach the state of national wealth and people living in peace called “Fukoku-Anmin”. While his governance got well-known from that time, leaders in the Meiji Era were still surprised the rise in industry in Yonezawa. For example, Teijin is a textile company that comes from this city. It is said that even the 35th U.S. president John F. Kennedy respected Yozan. His daughter Caroline Kennedy, the U.S. ambassador to Japan, visited Yonezawa City in 2014 and mentioned that.

米国50セント硬貨に刻まれたケネディの横顔~Kenedy’s profile on a U.S. fifty cent peace(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

現在、本丸の跡地が上杉神社を含む松が岬公園として残っています。そこには城の建物はありませんし、堀には高い石垣もありませんので、地味な印象を受けるかもしれません。その替わりにこの地には多くの歴史的文化的遺産があります。
Now, the ruins of the main enclosure “Honmaru” remain as Matsugasaki Park including Uesugi Shrine. They may have a quiet impression because there is no buildings for castle and the moat don’t have high stone walls. Instead, the site has many historical and cultural properties.

本丸跡入口~The entrance of Honmaru ruins

そのうちの一つは上杉氏の遺産です。米沢市上杉博物館では、洛中洛外図屏風(上杉本)を見ることができます。この屏風は有力な戦国大名織田信長から、上杉氏の始祖である上杉謙信に送られたものです。上杉神社の宝物館、稽照殿では謙信など上杉氏の実物の甲冑も見ることができます。
One of them is about Uesugi clan’s heritage. You can see the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version) at Yonezawa City Uesugi Museum. They were sent to Kenshin Uesugi, the founder of the clan by a great warlord Nobunaga Oda. You can also see original armors of the clan such as Kenshin at Keishoden Museum of Uesugi shrine.

米沢市上杉博物館~Yonezawa City Uesugi Museum(licensed by contri via Wikimedia Commons)
「洛中洛外図屏風」左隻、米沢市上杉博物館蔵~The left wing of the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version), owned by Yonezawa City Uesugi Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
左隻に描かれた足利将軍邸、右上の行列にいる貴人は上杉謙信と言われている~The palace of Ashikaga shogun on the left wing, it is said that the noble in the parade at the upper right corner is Kenshin Uesugi.

もう一つの見ものは上杉鷹山に関するものです。上杉博物館では彼の考えや治績について学ぶことができます。民衆を指導するための彼の自筆書簡を見ることもできます。そして、本丸には謙信を祀った祠堂の跡があります。ここは城の中で一番高く、最も重要な地点でした。鷹山は、飢饉のときここで人々の繁栄のために祈りを捧げたといいます。他には本丸の手前に鷹山が祭られている松が岬神社があります。そこには鷹山の銅像と、キャロライン訪問の記念碑があります。
Another attraction is about Yozan Uesugi. You can learn about his ideas and governance in the Uesugi Museum. His autograph letters that instructed people can also been seen there. There is the ruins of the ancestral hall for Kenshin in Honmaru, which was the highest ,most important spot in the castle. This is where Yozan pray for people’s prosperity during famines. There is also Matsugasaki Shrine in front of Honmaru, where Yozan is enshrined. You can see the statue of Yozan, and the monument of Caroline’s visit.

本丸の祠堂跡~The ruins of the ancestral hall at Honmaru
松が岬神社にある上杉鷹山銅像~The statue of Yozan Uesugi at Matsugasaki Shrine(taken by バカボン君 from photoAC)
キャロライン・ケネディ駐日米国大使訪問の記念碑~The monument of the visit of the U.S. ambassador to Japan, Caroline Kennedy

その後~Later Life

明治維新後、米沢城は1874年に松が岬公園となりました。城の建物は撤去され、代わりに公園内に上杉神社が設立されました。1919年の米沢大火により神社は焼けてしまい、現在の神社の社殿は1923年に再建されたものです。
After the Meiji Restoration, Yonezawa Castle was turned into Matsugasaki Park in 1874. The buildings of the castle were demolished and Uesugi Shrine was established in the park instead. The 1919 Yonezawa Great Fire burned down the shrine. The present shrine buildings were rebuilt in 1923.

上杉神社社殿~Uesugi Shrine buildings

私の感想~My Impression

米沢城が地味な印象なのは、米沢藩の困窮からなのか、それともそれが方針だったのでしょうか。いずれにせよ、城がシンプルであるほど、上杉鷹山のメッセージが際立つような気がします。上杉神社にはもう一体の彼の銅像とともに、最も有名な格言を刻む石碑があります。「なせば成る」と。
the reason why the castle has a simple impression is because it comes from poverty or policy of Yonezawa Domain. Anyway, I think that the more simple the castle is, the clearer the message from Yozan Uesugi is. The monument of his most famous message is with his other statue in Uesugi Shrine. It’s “Naseba-Naru” which means “Where there is a will, there is a way.”

上杉神社にある上杉鷹山銅像と格言の石碑~The statue of Yozan Uesugi and the monument of his message

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東北中央自動車道米沢八幡原IC、米沢中央IC、または米沢北ICから10~15分かかります。城跡の周りにいくつか駐車場があります。
米沢駅からバスで行く場合:米沢駅西口バスターミナルから、米沢市街地循環バス(循環右回り)または山交バス(白布温泉行き)に乗り、上杉神社前バス停で降りてください。
東京から米沢駅まで:山形新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 10 to 15 minutes from the Yonezawa-Hachimanpara IC, Yonezawa-Chuo IC or Yonezawa-Kita IC on Tohoku-Chuo Expressway. There are several parking lots around the ruins.
If you want to go there by bus from Yonezawa station: Take the Yonezawa citizen bus (city area circulation route-clockwise) or the Yamako bus bound for Shirabu-Onsen at the Yonezawa station west entrance bus terminal, and take off at the Uesugi-Jinja-Mae bus stop.
From Tokyo to Yonezawa st.: Take the Yamagata Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

米沢観光ナビ~Yonezawa Sightseeing Navigation site
・「上杉鷹山と米沢 (人をあるく)/小関悠一郎著」吉川弘文館(Japanese Book)