200.勝連城~Katsuren Castle

美しい、しかしとても強力な城です。
Beautiful, but very strong castle

立地と歴史~Location and History

有名なグスクの一つ~One of famous Gusuku

14、15世紀ころ、琉球諸島(現在の沖縄諸島)は貿易によって栄えました。結果、琉球には「按司」と呼ばれた有力な豪族が多く現れ、中国や他国と貿易を行い、力をつけていきました。彼らは沖縄諸島一帯に、300以上の大規模な要塞を築き「グスク」と呼ばれました。勝連城は代表的なグスクの一つです。
Around the 14th and 15th centuries, the Ryukyu Islands (what is now Okinawa Islands) prospered thanks to trading. As a result, many powerful clans in Ryukyu called “Aji” traded with China and other countries, and had great power. They built over 300 large-scale fortresses called “Gusuku” around the Ryukyu Islands. Katsuren Castle was one of the representative Gusuku.

城の位置~The location of the castle

発掘の成果によれば、この城は最初は14世紀初めころ築かれました。これはグスクとしてはとても早い時期です。当初しばらくは勝連按司がこの城を保有していたと言われています。15世紀初頭に阿麻和利が10代目且つ最後の城主となり、この城は最盛期を迎えます。発掘では、高価な中国製陶器の破片も見つかっています。古い琉球歌集である「おもろそうし」には、この城は日本の武士の都、鎌倉のように栄えていた、と書かれています。
According to the excavation, the castle was first built around the beginning of the 14th century which is very early time for Gusuku. It is said that Katsuren Aji clan first owned the castle for a while. In the beginning of the 15th century, Amawari became the 10th and last lord of the castle that reached its peak time. The excavation also found pieces of valuable Chinese ceramic ware. A collection of traditional Ryukyu songs called “Omorososhi” says the castle prospered like Kamakura, the warriors’ capital of Japan.

琉球王国の進貢船、沖縄県立博物館・美術館~A tribute ship from the Ryukyu Kingdom, Okinawa Prefectural Museum and Art Museum collection(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

船のようなグスク~Gusuku looking like Ship

勝連城は、沖縄本島の東海岸にある勝連半島の付け根に位置していました。城の近くには貿易港もありました。城は3つの部分からなっていました。北西の部分は「ニシグスク」と呼ばれ、98mの高さの丘上にあり、城の主要且つ最も高い位置にある部分でした。真ん中の部分は、低い位置で城の入口に当たりました。南東の部分は、「へーグスク」と呼ばれ、違う丘の上にありましたが、北西部分よりは低くなっていました。結果的に、城は当時の船の形のように見えたため、別称で「進貢船のグスク」とも呼ばれました。
Katsuren Castle was located in the connecting part of Katsuren peninsula, the eastern coast of Okinawa Island. There was also a trade port near the castle. The castle had three parts. The northwest part called “Nishi-gushiku” on a 98m high hill was the main and highest part of the castle. The middle part was low and the entrance of the castle. Lastly, the southeast part called “He-gushiku” was on another hill lower than the northwest part. As a result, the castle looked like a traditional ship which was nicknamed “the Gusuku of a ship for tribute”.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

城の想像画~The imaginary picture of the castle(現地説明板より~from the signboard at the site)

阿麻和利の乱~Amawari Rebellion

阿麻和利は有力な按司となり、その勢いは琉球王国の王に並ぶほどでした。実際、国王は彼の娘を阿麻和利に嫁がせ、親戚としていました。ところが、阿麻和利は国王に取って代わろうとしたと言われています。まずは国王の家臣、中城城の護佐丸を滅ぼします。次に王国を攻撃する準備をしますが、彼の妻は国王である彼女の父に夫の計画を伝えたのです。1458年、3日間の籠城戦の末、阿麻和利はついに王国によって討たれてしまいました。歴史家の中には、王国の方が阿麻和利をだましたのだという人もいますが、真相は不確かです。
Amawari became a great Aji, almost an equal to the king of the Ryukyu Kingdom. The king actually married his daughter with Amawari to make him his relative. However, it is said that Amawari wanted to take over for the king. Amawari first beat the king’s retainer, Gosamaru at Nakagusuku Castle. Amawari secondly prepared to attack the Kingdom, but his wife informed her father, the king, of her husband’s plan. Amawari was finally beaten by the Kingdom after the three-day siege in 1458. Some historians argue that the Kingdom might have deceived Amawari and beat him. The fact is still uncertain.

阿麻和利の墓~The tomb of Amawari(licensed by Kugel~commonswiki via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城跡に入る~Entering Castle Ruins

現在、勝連城跡は主にその北西部分に残っています。城跡を車で訪れる場合は、城跡休憩所の所に駐車できます。休憩所では城跡に行く前に城のことを学ぶこともできます。
Now, the ruins of Katsuren Castle remain mainly in the northwest part. If you drive your car to visit the ruins, you can park at the guide house. You can also learn about the castle at the house before you walk to the ruins.

城周辺の地図~The map around the castle

最初に城跡に入るには、西原御門跡、四の曲輪と呼ばれる城の入口である中間部分を通っていきます。「外郭」と呼ばれる石垣が、この曲輪と南東部分を囲っていましたが、現在ではその基礎部分しか見ることができません。
You will first enter the ruins through the ruins of Nishihara Gate, the entrance of the castle at the middle part called the Forth Enclosure. The stone walls called the Outer Fence or “Gaikaku” rounded the enclosure and the southeast part, but you can only see their base now.

城跡の入口~The entrance of the castle ruins
外郭の基礎部分~The base of the outer fence

内郭と石垣~Inner Fence and its Stone Walls

過去には石畳が西原御門と反対側の南風原御門から北西部分の方に伸びていました。現在では過去と同じルートに作られた木製階段に通って進んでいきます。
In the past, the stone pavement spread from another gate called Haebaru Gate at on the opposite side of Nishihara Gate to the northwest part. You will now go through the wooden stairway on the same line as the past.

南風原御門跡から見た風景~A view from the ruins of Haebaru Gate
城跡に伸びるルート~The pavement to the castle ruins

北西部分は、一段目の三の曲輪、二段目の二の曲輪、最上段の一の曲輪から成り立っています。この部分を囲んでいる石垣は「内郭」と呼ばれ、よく保存されており、美しく、そして強固です。
The northwest part consists of the Third Enclosure as the first tier, the Second Enclosure as the second tier, and the First Enclosure as the last tier. The stone walls surrounding this part are called the Inner Fence or “Naikaku” and remain very well-preserved and look very beautiful and strong.

内郭の全景~The whole view of the inner fence

この城のほとんど全ての石垣は、「布積み」と呼ばれる方法で、四角く加工された石灰岩で水平に積まれています。また、それを鈎状に組むことで強度を増すための工夫も見られます。
Almost all of this castle’s stone walls are piled with square processed lime stones horizontally, the method called “Nuno-zumi”. They are also arranged in a hooked pattern to increase their strength.

勝連城の石垣~The stone walls of Katsuren Castle

曲輪群と素晴らしい景色~Enclosures and Great Views

三の曲輪の石垣は、訪れる人の前に立ちはだかります。この曲輪に門があり、今はその土台の石垣を見ることができます。この辺りは防衛上重要な地点であったにちがいありません。この曲輪の中は、儀式の場所として使われたようです。
The stone walls of the Third Enclosure stand out high for visitors. The enclosure had a gate, and We can see the gate’s stone wall base. The route to the enclosure turns at a right angle at the gate. This area must have been the an important point for defense. The inside of the enclosure seemed to be used as the space for ceremonies.

三の曲輪の入口~The entrance of the Third Enclosure
三の曲輪の内部~The inside of the Third Enclosure

二の曲輪には首里城の正殿ような舎殿がありました。すなわち、この城では最も重要な場所ということです。主殿の屋根は瓦葺きであり、当時の琉球では大変稀なことでした。これらのことからもこの城がいかに栄えていたかがわかります。
The Second Enclosure had the palace like the the Main Palace in Shuri Castle. That meant this place was the most important for the castle. The palace had roof tiles which were very rare for that period in Ryukyu. These facts also prove the prosperity of the castle.

主殿跡~The ruins of the main palace

一の曲輪は、詰めの曲輪です。この曲輪には敵の攻撃を防ぐため、三の曲輪のように、正面の高石垣と屈曲した入口がありました。この曲輪にも瓦屋根の建物がありました。この場所は最も高い位置にあり、障害物もないため、ここからは360度の素晴らしい景色を堪能できます。
The First Enclosure is the last enclosure. The enclosure, like the Third Enclosure, has high front stone walls and a bent entrance route to prevent enemies from attacking. The enclosure also had a building with roof tiles. This place is the highest point with no obstruction, so you can have an excellent 360 degrees view from it.

一の曲輪の石垣~The entrance of the stone walls
一の曲輪の入口~The entrance of the First Enclosure
一の曲輪からの南方の景色~A southern view from the First Enclosure
一の曲輪からの北方の景色~A northern view from the First Enclosure

この城には「御嶽」と呼ばれる多くの祈願所がありました。これは琉球のグスクに見られる共通の特徴です。例えば、一の曲輪には「玉ノミウヂ御嶽」跡があり、それでは城を守るための霊石が祀られていました。建物がその石の上に建てられていました。
The castle had many spots for praying called “Utaki”. That was the common feature for Gusuku in Ryukyu. For example, there are the ruins of “Tamanomiuji-Utaki” in the First Enclosure where people prayed the holy stone for protecting the castle. The building was built on the stone.

「玉ノミウヂ御嶽」跡~The ruins of “Tamanomiuji-Utaki”

その後~Later History

阿麻和利が倒されても城は祈願所として使われていましたが、いつしか廃城となりました。三の曲輪にある「肝高の御嶽」跡はその時代のものです。城のほとんどの石垣は長い間残っていたようです。ところが、約100年前の大正時代と昭和初期に、残念ながら多くの石垣が工事資材として遺跡から運び出され使われてしまいました。そのために外郭の石垣は基礎だけになっているのです。第二次世界大戦後、遺跡は国の史跡に指定されました。ついには、2000年から琉球王国のグスク及び関連遺産群として世界遺産に登録されています。
Although the castle was still used as the a places for prayer for a while after Amawari had been beaten, it was abandoned at some point. The ruins of “Chimudaka-nu-Utaki” in the Third Enclosure are from that period. Most stone walls of the castle seemed to remain for a long time. However, in the Taisho Era and the first Showa Era, about 100 years ago, many stones were unfortunately taken away from the ruins for and used as construction materials. That’s why we now see only the base of the Outer Fence. After World War II, they were designated as a National Historic Site. Lastly, they have also been on the World Heritage List as Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu since 2000.

肝高の御嶽があった三の曲輪~The Third Enclosure where Chimudaka-nu-Utaki was

私の感想~My Impression

勝連城は素晴らしい景勝地です。グレーの石垣、緑の丘、沖縄の青い海が素晴らしいコントラストを醸し出しています。ここからの眺めもまた特別なものです。その上にこの城は、まるで阿麻和利から1世紀後の日本本土の戦国時代の山城のように強力だと思います。この城は美しさと強さを併せ持っていると断言できます。
Katsuren Castle is a great place to visit, because its gray stone walls, the green hill, and Okinawa’s blue sky can make a very good contrast. Views from the ruins are also very special. Moreover, I think the castle is so strong that is just like a mountain castle in the mainland of Japan in the Sengoku Period, about one century after Amawari. I can definitely say this castle has both of beauty and strength.

城跡からの眺め~A view from the castle ruins

ここに行くには~How to get There

ここには車で行かれることをお勧めします。
那覇空港から:
車の場合、那覇空港自動車道に名嘉地ICから入り、西原JCTで沖縄自動車道に合流し、沖縄北ICで降りてください。城跡はそこから10km以内で、休憩所に駐車場があります。
I recommend you to visit it by car.
From the Naha Airport:
By car, enter Naha Airport Expressway at the Nakachi IC, join Okinawa Expressway at the Nishihara JCT, and get off the expressway at Okinawa-Kita IC. The ruins are within 10 km of the IC, and the guide house offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

勝連城跡World Heritage Katsuren-Jo Site
萩原さちこの城さんぽ 第23回 勝連城(Only Japanese)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第88号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

169.米子城~Yonago Castle

この城には2つの天守が並び立っていました。
Two main towers stood in a row at the castle.

立地と歴史~Location and History

海に面した城~A castle facing the sea

米子市は、中国地方の鳥取県西部にあり、ゆったりした雰囲気を感じる所です。戦国時代には中国地方のほとんどを毛利氏が支配していました。その一族である吉川広家は、天下人の豊臣秀吉に海の近くに新しい城を築くよう命じられ、それは1592年の秀吉の朝鮮侵攻の補給基地の役割がありました。この辺りは朝鮮に近かったからです。それが米子城でした。
Yonago City has a relaxed atmosphere, located in the western part of Tottori Prefecture, Chugoku Region. In the “Sengoku”, or Warring States Period, the Mori clan governed most of this region. Its relative Hiroie Kikkawa was ordered to build a new castle near the sea by the ruler Hideyoshi Toyotomi as a supply base for Hideyoshi’s invasion of Korea in 1592. Because the area is close to Korea. That was Yonago Castle.

城の位置~The location of the castle

この城は、湊山と呼ばれる90mの高さの山の上に築かれました。城の背後はちょうど中海に面しており、港として使われていました。初期の城に関する詳細は不明なのですが、頂上には4階の天守がありました。
The castle was built on a 90 m mountain called Minato-yama. The back of the castle just faced Nakaumi Lake, and was used as a port. The details regardomg the first castle are uncertain, but there was a four-story main tower or Tenshu on the top.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

2つの天守が並ぶ~Two Main towers stands

徳川幕府が設立された後は、1600年に米子城と米子藩の領主として、中村一忠が配置されました。一忠は城と城下町の拡張を続け、完成させました。彼はまた、新しく元あった天守より大きな5階の天守を築きました。その当時、大きな天守を築くことが大名たちの間でブームとなっていました。民衆に権威を示すためです。既に古い天守があった場合には、大抵は置き換えられました。
After the Tokugawa Shogunate was established, they placed Kazutada Nakamura as the lord of Yonago Castle and the Yonago feudal Domain in 1600. He continued to improve and complete the castle along with the castle town. He also built a new five-story Tenshu that was larger than the old one. At that time, building large Tenshu was a boom for lords, as they tried to show their authority to people. If there was already an old Tenshu, it was often replaced with the new one.

中村一忠の彫像、観應寺蔵~The statue of Kazutada Nakamura, owned by Kannouji Temple(licensed by Reggaeman via Wikimedia Commons)

しかし、米子城の場合は、元あった4階の天守は残され、単に名前が副天守または四階櫓と変えられただけでした。つまりそれ以来、2つの天守が並び立っていたのです。何と勇壮な姿だったことでしょう。
However, in the case of Yonago Castle, the old four-story Tenshu remained and was just renamed the Sub Main Tower or the Four-Story Turret. That meant two Tenshu were standing in a row since then. They must have looked so great!

米子市立山陰歴史館にあるツイン天守の模型~A miniature model of twin main towers at Yonago municipal historical museum

鳥取藩の所有となる~Tottori feudal Domain owns

1609年、一忠は若くして亡くなり、彼には後継ぎとなる子どもがいなかったため、改易となってしまいました。最終的には米子は池田氏による鳥取藩に属することになります。池田氏は一時、当時の本拠地である鳥取城から、米子城に移り、ここを新本拠地にすることを検討しました。それだけ米子城が魅力的だったのですが、結局は中止になりました。結果、鳥取藩の家老である荒尾氏が米子城とその城下町を江戸時代いっぱい統治しました。
In 1609, Kazutada died young, then his clan was disbanded because he didn’t have children or successors. Lastly the Yonago area belonged to the Tottori feudal Domain owned by the Ikeda clan. The clan once considered Yonago Castle as their new home base by moving from their current home base, Tottori Castle. Yonago Castle was attractive to them, but the plan was canceled. Finally, the Arao clan, chief retainer of Tottori Domain governed Yonago Castle and the castle town until the end of the Edo Period.

米子城古図、鳥取県立博物館蔵~The old map of Yonago Castle, owned by Tottori Prefectural Museum(米子市 Website より引用)

特徴~Features

城周辺の地図~The map aroud the castle

頂上へ上る~Climbing up to the top

現在、米子城の城跡は湊山公園として残っています。基礎の上に石垣がありますが、現存する建物はありません。城を訪れる人は通常は城の正門であった大手門跡から頂上の方に上っていきます。他にもいくつか登り口があります。
Now, the ruins of Yonago Castle remain as Minato-yama Park. There are stone walls on their foundation, but with no remaining buildings. Visitors can usually climb up to the top from the ruins of the Main Gate or Ote-mon which was the front entrance of the castle. There are also several trails to climb.

大手門跡~The ruins of the Main Gate
向こうに見える長屋門は他から移されてきました~The long house style gate over there was moved from another place.

山はそれ程高くありませんので、15分か20分くらいあれば頂にある城の中心地に到達できます。
The mountain is not so high, so you can reach the center of the castle at the peak in around 15 to 20 minutes.

山頂への山道~A trail to the top

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu

そこには2つの天守のための天守台石垣があります。新しい天守用の方は古い石を使い、三段積みの形式となっています。
There are stone wall bases for two Tenshu. The one for the new Tenshu has a three-layer style using older stones.

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu
新しい天守用の三段積み石垣~The three-layer style stone walls for the new Tenshu

一方、古い天守(副天守)用には新しい石を使い、一層積みとなっています。これは、江戸時代後期に古い天守が大改装されたからです。この時、天守台が置き換えられたと言います。
On the other hand, the one for the old Tenshu (Sub Main Tower) has a single-layer style using newer stones. This is because the old Tenshu was renovated in the late Edo Period. It is said its base was replaced then.

古い天守用の一層積み石垣~The single layer style stone walls for the old Tenshu

本丸とその他の曲輪~Main and other enclosures

鉄門と呼ばれる正門跡を通り過ぎると、本丸に入っていきます。
Going through the front gate ruins called Kurogane-mon, you will enter the Main enclosure or “Honmaru”.

鉄門跡~The front gate ruins

この曲輪からは、城を囲む市街地、海そして山の素晴らしい景色を堪能できます。但し、周りに柵がありませんので、足元お気を付けてください。
From the enclosure, you can get a great view of the surrounding area such as the city, the sea and mountains, but watch your steps, because there are no fences.

本丸の眺め~A view of the Honmaru
本丸からの眺め~A view from the Honmaru
足元にお気をつけください~Watch your step

本丸には水手門という裏門もあり、かつては港につながっていました。
Honmaru also has the back gate ruins called Mizunote-mon which led to the port in the past.

水手門跡~The back gate ruins
かつて港だった場所~There was the port in the past

城には、他にも山麓に二の丸があり、内膳丸というのもありました。内膳丸は山の中腹なり、見張りや連絡のために使われました。最近の発掘調査により、かつてはこの曲輪から本丸にまっすぐ通じる石垣でできた通路があり、登り石垣と呼ばれました。歴史家は、朝鮮侵攻のときに日本軍が似たような仕組みを作ったことから、これは吉川氏がその時の経験を基に作ったのではないかと考えています。
The castle had other enclosures like the Second enclosure or “Ninomaru” on the foot and “Naizen-maru” enclosure. Naizen-maru is on the midslope and was used for observation and connection. A recent excavation found that this was the direct route made with stone walls called Nobori-Ishigaki from this enclosure to Honmaru in the past. Historians say it might have been built by Kikkawa from the experience of the invasion of Korea where Japanese warriors built similar systems.

内膳丸~Naizen-maru enclosure
内膳丸から本丸を見上げる~Looking up Honmaru from Naizen-maru

その後~Later History

明治維新後、米子城は廃城となり、元藩士に無償で譲渡されました。しかしながら、城をそのまま維持するは大変困難でした。すべての城の建物は、廃材として売られていきました。1933年、米子市が城跡を取得し、しばらくして湊山公園として整備しました。2006年に城跡は国の史跡に指定されました。それ以来、発掘調査が進められています。
After the Meiji Restoration, Yonago Castle was abolished and assigned to former warriors for free. However, it was too difficult for them to keep the castle as it had been. They had to sell all of the buildings in the castle as waste materials. In 1933, Yonago City owned the castle ruins, then developed them as Minato-yama Park after a whole. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006. Since then, excavation and investigations have been ongoing.

登り石垣跡~The ruins of Nobori-Ishigaki(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

もし藩士たちが少しでも城の建物を残していてくれたらと思います。そうであったなら現在の松江城のようになっていたでしょう。どちらにしろ米子城跡に訪れる価値はあります。とてもゆったりできますし、観光客も市民も歴史を学ぶ場になります。
I wish the warriors could have kept some of the castle buildings so I could see them today like Matsue Castle. In any case, the ruins of Yonago Castle are still attractive. Visiting the ruins can be relaxing, an exercise and an opportunity to learn history for tourists and citizens.

2つの天守台を町から見上げる~Looking up the two Tenshu bases from the town

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道米子西ICから約4kmです。公園に駐車場があります。
電車では、JR米子駅から歩いて約20分です。
米子空港から米子駅まで:米子空港駅から境線に乗るか、空港連絡バスに乗ってください。
If you want to go there by car: It is about 4 km from the Yonago-Nishi IC on San-in Expressway. The park offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from JR Yonago station.
From Yonago Airport to Yonago station :Take the Sakai line from Yonago-Kuko station, or take the connecting bus for Yonago station.

米子駅~Yonago Station

リンク、参考情報~Links and References

国史跡 米子城跡(Yonago City Official Website)
・「歴史群像150号、戦国の城/伯耆米子城」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)