64.松江城~Matsue Castle

その武骨な天守は国宝となりました。
Its rough, strong Tenshu keep has become a National Treasure.

松江城天守~The Tenshu keep of Matsue Castle

立地と歴史~Location and History

島根県の松江市は、松江城の城下町を由来としています。城の歴史は江戸時代の初期に始まりました。1600年に堀尾忠氏が出雲・隠岐両国(現在の島根根県の一部)の領主として置かれました。
Matsue City in Shimane Prefecture comes from the castle town of Matsue Castle. The history of the castle started at the beginning of the Edo Period. Tadauji Horio was placed as the lord of Izumo and Oki Provinces (part of what is now Shimae Pref.) in 1600.

堀尾忠氏肖像画部分、妙心寺蔵~Part of the portrait of Tadauji Horio, owned by Myoshinji Temple(licensed under Public Domain via Wikipedia Commons)

忠氏は最初は当時最も防御に優れていた山城の一つ、月山富田城に住んでいたのですが、統治や交通の便はよくありませんでした。そこで、彼は本拠地を移すことを決め、父親の吉晴とともに新しい城の建設を開始しました。それが松江城だったのです。
Tadauji first lived in Gassan-Toda Castle which was one of the most protective mountain castles at that time, but it was not convenient for governance and transportation. Then he decided to move his home base and launched to build a new castle with his father, Yoshiharu. That was Matsue Castle.

月山富田城跡~The ruins of Gassan-Toda Castle

松江城は宍道湖の近く、太田川に沿った亀田山という小山の上にありました。城は南方は太田川に面しており、北方は山を削り堀を穿ち、防御を固めました。堀尾は城下に町を作り、それは川をまたいでいました。これにより民衆や産業を支配下に収めました。天守を含む城は、1611年に完成しました。
Matuse Castle was located on a hill called Kamedayama alongside Otagawa River, near Shinji Lake. The castle faced the river in the south, cut the mountain and dug a moat in the north making it very defensive. Horio created the castle town below the castle, across the river. They were able to get people and industries under control. The castle including Tenshu keep was completed by 1611.

城周辺の地図~The normal map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

松江藩と呼ばれたこの地域の領主は京極に、最後は1638年に松平氏に代わりました。松平の統治は200年以上続きます。松江は文化面でも繁栄しました。一例を挙げると、7代目の藩主、松平不昧は有名な茶人でした。彼は茶事に使う名器を調べ上げ、情報を体系化したのです。江戸時代も後半になると、領主は平地の三の丸にある御殿に住んでいました。小高い本丸にある天守は、倉庫として使われていたようです。
The lords of the area called Matsue Domain were changed to Kyogoku, lastly Matsudaira clan by 1638. The governance of Matsudaira lasted for over 200 years. Matsue flourished in culture as well. For example, the seventh lord of the domain, Fumai Matsudaira was a famous master of tea ceremony. He researched noted items for tea ceremony and organized their information. In the late Edo Period, the lords lived in the hall in plain Sannomaru. The Tenshu keep on hilly Honnmaru seemed to be used for a warehouse.

松平不昧肖像画~The portrait of Fumai Matsudaira(licensed under Public Domain via Wikipedia Commons)
出雲国松江城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Matsue Castle in Izumo Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

この城の特徴といえば、やはり天守でしょう。日本の現存12天守の一つです。また、2015年に5つ目の国宝天守にも指定されました。この指定は、この天守が1611年に築かれたと確認されたことによります。それまでは、天守がいつ作られたのかが不明確でした。
The main feature of this castle is the Tenshu. It is one of the 12 remaining Tenshu keeps in Japan. It was also designated as the fifth Tenshu for National Treasure in 2015. This is due to the Tenshu being confirmed built by 1611. It was uncertain if Tenshu was built before then.

天守~The Tenshu keep(taken by よねさん0912 from photoAC)

1611年1月の記載がある木製の祈祷札が松江神社で見つかりました。その形が天守の地下にある木柱に残された、それが設置された跡と一致したのです。祈祷札は1611年の城の落成式のときに使われたに違いありません。
A wooden talisman dated in January 1611 was found at Matsue Shrine. Its shape matches the installation trace left on the wooden column at the basement of Tenshu. The talisman should be used when the completion ceremony of the castle in 1611.

元の位置に収まった祈祷札のレプリカ~The reprica of the talisman on the original position(「松江観光ステーション」websiteより引用)

天守は、長く太い木のような高価な材料からではなく、様々な種類の木材を使って建設されています。それは恐らく堀尾が、城の建設ブームにより良い材料が集められなかったのか、それとも月山富田城の廃材を使ったからなのかもしれません。これらの資材は組み合わされて天守の重さを支え、また分散させています。更には「包板」と呼ばれる資材を長持ちさせる方法も見ることができます。それは、柱を板、鉄輪、かすがいで覆うやり方です。
The Tenshu was constructed using several types of wooden materials, not using valuable ones like a long thick wood. It could be because Horio were not able to collect good materials due to the boom of castles constructing, or they might use waste materials of Gassan-Toda Castle. These materials are combined to support and break up the weight of Tenshu. In addition, you can see the method to maintain the materials called “Tsutsumi-Ita” which is covering columns with lumbers, iron rings and clamps.

「包板」を用いて補修された柱~The columns that were maintained in the way “Tsutsumi-ita”

以上の発見により、松江城の建設方法が後の多くの他の城に引き継がれていたことがわかりました。これが高い評価を受け、松江城の国宝指定につながりました。いずれにせよ、天守の重厚な外観、実用的な内装、そして「牛蒡積み」と呼ばれる独特の天守台の石積みを純粋に見て楽しむのもよいでしょう。
That fact proves the method of building Matue Castle was followed by many other castles later. The high evaluation led to Matue Castle being a National Treasure. Anyway, you can purely enjoy seeing the profound appearance, the practical interior, and the base built using unique stone walls called “Gobo-Zumi” of the Tenshu.

「牛蒡積み」の石垣の上に乗った天守~The Tenshu keep on the stone walls built in the way “Gobo-Zumi”(taken by mahiroPhoto from photoAC)

その後~Later Life

明治維新後、天守以外の全ての建物は撤去され、売られていきました。地元の有志が何とか天守だけは買い戻すことができました。天守は1934年に最初は国の史跡に指定されました。第二次世界大戦後、城周辺の地区は公園として整備されました。国宝に向けた活動のほか、松江市は二の丸など城の建物の復元を進めています。将来的には本丸にあった大手門の復元を計画しています。松江城の全景が街に戻りつつあります。
After the Meiji Restoration, all the buildings except for Tenshu were demolished and sold. Local volunteers somehow manage to get Tenshu back. It was first designated as a National Historic Site in 1934. After World War II, the area around the castle has been developed as Matsue Shiroyama Park. In addition to the campaign for the National Treasure, Matue City has been restoring buildings of the castle like those in Ninomaru. They are planing to restore Main Entrance Gate at Honmaru in the future. The whole view of Matue Castle will be returning to the city.

復元された二の丸~The restored Ninomaru enclosure
大手門跡~The ruins of Main Entrance Gate

私の感想~My Impression

私は、武骨な松江城の天守が好きです。この天守には、姫路城のような城の美しさとは対照的な独特な雰囲気があります。松江城天守が国宝になったと聞いたときはとてもうれしかったです。ところが、姫路城と比べるとまだ人気がありません。それは天守の中にいつでも入れるということを意味します。松江の街もまた、くつろいだ雰囲気があります。是非訪れてみてはいかがでしょう。
I like the rough, strong Tenshu keep of Matsue Castle. It has a unique atmosphere in contrast to the beauty of castles like Himegi. It was a pleasure for me to hear that Matsue Castle Tenshu had become a National Treasure. However, it is still not popular compared with Himeji. That means you can usually enter the inside of Tenshu. Matue town also has a laid-back atmosphere. I recommend you to visit them.

天守からの街の眺め~A city view fron the Tenshu
松江城山公園の入り口~The entrance of Matsue Shiroyama Park

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道の松江西ICから約10分かかります。公園の周りにいくつか駐車場があります。
JR松江駅からバスで行く場合:レイクラインバスに乗り、大手前バス停で降りてください。
If you want to go there by car: It takes about 10 minutes from the Matsue-Nishi IC on San-in Expressway. There are several parking lots around the park.
If you want to go there by bus from JR Matsue station: Take the Lake Line bus and take off at the Ote-Mae bus stop.

リンク、参考情報~Links and Rererences

松江観光ガイドVISIT MATUE
国宝松江城(Only Japanese)
松江観光ステーション(Only Japanese)
・城の科学、萩原さちこ著、講談社ブルーバックス(Japanese Book)
・よみがえる日本の城6、学研(Japanese Book)

109.米沢城~Yonezawa Castle

改革は困窮から生まれました。
The innovation came from poverty.

A view of Honmaru ruins〜本丸跡の風景

米沢城は、山形県南部の米沢盆地に位置していました。城は平地の上で三重の堀に囲まれていました。この城は最初は大江氏によって築かれたと言われていますが、戦国時代の伊達氏の居城として有名です。最終的には、この城は越後国(現在の新潟県)から移ってきた上杉氏の所有となりました。
Yonezawa Castle was located on the Yonezawa Basin in the southern part of Yamagata Pref. It was surrounded by water moats tripled on a plane area. It is said that the Ohe clan first built the castle, but it is famous for the Date clan’s home in the Warring States Period. Finally, the castle belonged to the Uesugi clan that transferred from Echigo Province (now Niigata Pref.).

出羽国米沢城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Yonezawa Castle in Dewa Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

上杉氏は最初、豊臣氏の統治の下では120万石を領有していました。江戸時代になって、上杉氏の米沢藩の石高は15万石まで減少しました。徳川幕府により当初の8分の1まで減らされたのは、関ヶ原の戦いでの敗戦と、相続の不手際によるものでした。藩は困窮に陥りました。藩士の数を120万石の時のままにしていたからです。江戸中期までに藩士の俸禄は半分にカットされました。農民の数は減り続け、人々の間には浪費をし、怠ける風潮が蔓延しました。
Uesugi clan first earned a fief of 1.2 million koku of rice during the Toyotomi clan’s governance. In the Edo Period, the earning of Yonezawa Domain of the clan decreased to 0.15 million koku. One eighth of the first by the Tokugawa Shogunate was due to the defeat in the Battle of Sekigahara and the mismanagement of inheritance. They were reduced to poverty because they had kept the number of warriors to 1.2 million koku. By mid Edo Period, warriors’ salaries were cut in half. The population of farmers was decreasing, people became lazy just using money.

米沢藩の15万石の領地~Yonezawa Domain’s territory of 0.15 million koku of rice(licensed by BigBang19 via Wikimedia Commons)

1767年に上杉鷹山が米沢藩の10代目の藩主として登場しました。彼は藩の改革を開始しました。中国古代の伝説上の聖人を理想としながらも、様々な実用的な学問を基にした政策を推し進めたのです。彼自身は倹約しましたが、農業、工芸、繊維業といった産業を振興しました。彼はまた有名な学者を招き、女性を含む民衆の教育を進めました。一定の条件が整えば、子供や高齢者には褒賞金も支給されたのです。
Yozan Uesugi rose as the 10th lord of Yonezawa Domain in 1767. He started the innovation of the domain, pursuing the governance of ancient legendary Chinese saints, and promoted his policies based on mixed practical learning. He saved expense for himself, but increased industries in the domain such as agriculture, crafts and textile. He also let people including women educated by invited famous scholars. Children and elders were provided a bonus under certain regulation.

上杉鷹山肖像画、上杉神社蔵~The portrait of Yozan Uesugi, owned by Uesugi Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Domain)

鷹山は、「富国安民」という、国が豊かになり、人々が安心して暮らせる状態の実現を目指しました。彼の統治は当時からよく知られていたのですが、明治時代の指導者たちでさえ米沢の産業の振興ぶりに驚いているほどです。例えば、帝人は米沢が発祥の繊維会社です。第35代アメリカ大統領のジョン・F・ケネディも鷹山を尊敬していたと言われています。ケネディの娘、キャロラインは米国大使として2014年に米沢市を訪問し、そのことを述べています。
Yozan aimed to reach the state of national wealth and people living in peace called “Fukoku-Anmin”. While his governance got well-known from that time, leaders in the Meiji Era were still surprised the rise in industry in Yonezawa. For example, Teijin is a textile company that comes from this city. It is said that even the 35th U.S. president John F. Kennedy respected Yozan. His daughter Caroline Kennedy, the U.S. ambassador to Japan, visited Yonezawa City in 2014 and mentioned that.

米国50セント硬貨に刻まれたケネディの横顔~Kenedy’s profile on a U.S. fifty cent peace(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

現在、本丸の跡地が上杉神社を含む松が岬公園として残っています。そこには城の建物はありませんし、堀には高い石垣もありませんので、地味な印象を受けるかもしれません。その替わりにこの地には多くの歴史的文化的遺産があります。
Now, the ruins of the main enclosure “Honmaru” remain as Matsugasaki Park including Uesugi Shrine. They may have a quiet impression because there is no buildings for castle and the moat don’t have high stone walls. Instead, the site has many historical and cultural properties.

本丸跡入口~The entrance of Honmaru ruins

そのうちの一つは上杉氏の遺産です。米沢市上杉博物館では、洛中洛外図屏風(上杉本)を見ることができます。この屏風は有力な戦国大名織田信長から、上杉氏の始祖である上杉謙信に送られたものです。上杉神社の宝物館、稽照殿では謙信など上杉氏の実物の甲冑も見ることができます。
One of them is about Uesugi clan’s heritage. You can see the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version) at Yonezawa City Uesugi Museum. They were sent to Kenshin Uesugi, the founder of the clan by a great warlord Nobunaga Oda. You can also see original armors of the clan such as Kenshin at Keishoden Museum of Uesugi shrine.

米沢市上杉博物館~Yonezawa City Uesugi Museum(licensed by contri via Wikimedia Commons)
「洛中洛外図屏風」左隻、米沢市上杉博物館蔵~The left wing of the Folding Screens of Scenes in and around Kyoto (Uesugi Version), owned by Yonezawa City Uesugi Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
左隻に描かれた足利将軍邸、右上の行列にいる貴人は上杉謙信と言われている~The palace of Ashikaga shogun on the left wing, it is said that the noble in the parade at the upper right corner is Kenshin Uesugi.

もう一つの見ものは上杉鷹山に関するものです。上杉博物館では彼の考えや治績について学ぶことができます。民衆を指導するための彼の自筆書簡を見ることもできます。そして、本丸には謙信を祀った祠堂の跡があります。ここは城の中で一番高く、最も重要な地点でした。鷹山は、飢饉のときここで人々の繁栄のために祈りを捧げたといいます。他には本丸の手前に鷹山が祭られている松が岬神社があります。そこには鷹山の銅像と、キャロライン訪問の記念碑があります。
Another attraction is about Yozan Uesugi. You can learn about his ideas and governance in the Uesugi Museum. His autograph letters that instructed people can also been seen there. There is the ruins of the ancestral hall for Kenshin in Honmaru, which was the highest ,most important spot in the castle. This is where Yozan pray for people’s prosperity during famines. There is also Matsugasaki Shrine in front of Honmaru, where Yozan is enshrined. You can see the statue of Yozan, and the monument of Caroline’s visit.

本丸の祠堂跡~The ruins of the ancestral hall at Honmaru
松が岬神社にある上杉鷹山銅像~The statue of Yozan Uesugi at Matsugasaki Shrine(taken by バカボン君 from photoAC)
キャロライン・ケネディ駐日米国大使訪問の記念碑~The monument of the visit of the U.S. ambassador to Japan, Caroline Kennedy

その後~Later Life

明治維新後、米沢城は1874年に松が岬公園となりました。城の建物は撤去され、代わりに公園内に上杉神社が設立されました。1919年の米沢大火により神社は焼けてしまい、現在の神社の社殿は1923年に再建されたものです。
After the Meiji Restoration, Yonezawa Castle was turned into Matsugasaki Park in 1874. The buildings of the castle were demolished and Uesugi Shrine was established in the park instead. The 1919 Yonezawa Great Fire burned down the shrine. The present shrine buildings were rebuilt in 1923.

上杉神社社殿~Uesugi Shrine buildings

私の感想~My Impression

米沢城が地味な印象なのは、米沢藩の困窮からなのか、それともそれが方針だったのでしょうか。いずれにせよ、城がシンプルであるほど、上杉鷹山のメッセージが際立つような気がします。上杉神社にはもう一体の彼の銅像とともに、最も有名な格言を刻む石碑があります。「なせば成る」と。
the reason why the castle has a simple impression is because it comes from poverty or policy of Yonezawa Domain. Anyway, I think that the more simple the castle is, the clearer the message from Yozan Uesugi is. The monument of his most famous message is with his other statue in Uesugi Shrine. It’s “Naseba-Naru” which means “Where there is a will, there is a way.”

上杉神社にある上杉鷹山銅像と格言の石碑~The statue of Yozan Uesugi and the monument of his message

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東北中央自動車道米沢八幡原IC、米沢中央IC、または米沢北ICから10~15分かかります。城跡の周りにいくつか駐車場があります。
米沢駅からバスで行く場合:米沢駅西口バスターミナルから、米沢市街地循環バス(循環右回り)または山交バス(白布温泉行き)に乗り、上杉神社前バス停で降りてください。
東京から米沢駅まで:山形新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 10 to 15 minutes from the Yonezawa-Hachimanpara IC, Yonezawa-Chuo IC or Yonezawa-Kita IC on Tohoku-Chuo Expressway. There are several parking lots around the ruins.
If you want to go there by bus from Yonezawa station: Take the Yonezawa citizen bus (city area circulation route-clockwise) or the Yamako bus bound for Shirabu-Onsen at the Yonezawa station west entrance bus terminal, and take off at the Uesugi-Jinja-Mae bus stop.
From Tokyo to Yonezawa st.: Take the Yamagata Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

米沢観光ナビ~Yonezawa Sightseeing Navigation site
・「上杉鷹山と米沢 (人をあるく)/小関悠一郎著」吉川弘文館(Japanese Book)

95.岡城~Oka Castle

武士たちはこの「天空の城」を最後まで守り抜きました。
Warriors protected this “Sky” Castle till the end.

三の丸の高石垣~The high stone walls of Sannomaru

立地と歴史~Location and History

岡城には有名な古の武将、源義経にまつわる伝説があるのですが、定かではありません。南北朝時代になって、大友氏配下の志賀氏が最初にこの城を築いたと言われています。この城は、現在の大分県の「天神山」という岩山にあり、大野川と稲葉川という二つの川に挟まれていて、それらがこの城を難攻不落たらしめていました。事実、戦国時代後半に島津氏の攻撃を三度に渡り撃退しています。
Oka Castle has a legend about its origin of a famous ancient general, Yoshitsune Minamoto. However it is uncertain. It is said that in the period of Northern and Southern Courts, the Shiga clan under Otomo clan first built the castle. The castle was located on a rocky mountain called “Tenjin-Yama” in now Oita Prefcture, sandwiched by two rivers, “Ono-Gawa” and “Inaba-Gawa” making it impregnable. Actually, the castle repelled the Simadu clan’s attacks three times in the late Warring States Period.

城周辺の地図~The normal map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

豊臣氏の支配下、中川秀茂が城主として派遣されました。城の範囲は山の全域に広がりました。彼はまた、天守、高石垣、そして大手門、近戸門、下原門という三つの門を作りました。そして城の西の方に、「竹田」という新しい城下町も作りました。
Under the Toyotomi clan’s governance, Hideshige Nakagawa was sent as the lord of the castle. The range of the castle was spread to the entire mountain. He also built the Tenshu keep, high stone walls and three entrance gates – Ote-Mon, Chikado-Mon, and Shimobaru-Mon”. He created the new castle town called “Taketa” in the west.

中川秀茂肖像画、碧雲寺蔵~The portrait of Hideshige Nakagawa, owned by Hekiunji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

彼の子孫は、城と城下町を江戸時代を通して統治しました。そして戦いの準備のため、きびしい決まりを維持したのです。例えば、彼らは山の上の不便な住居に暮らし続けました。訪問者は門で厳密にチェックされ、入城を許されても藩士が常に付いて回りました。城内の畳は、籠城のときの食料とするため甘芋蔓によって作られました。岡城は山の上にあるため、頻繁な修繕を必要とします。更には火事や地震にも度々襲われました。その結果年貢は重くなり、百姓は「四原一揆」として知られる一揆を起こしたりしました。
His descendants continued to govern the castle and the town all through the Edo Period. They kept their strict rules to prepare for a battle. For example, they were living in inconvenient residences on the mountain. Visitors were checked very strictly at the gates, even if permitted to enter, clansmen always attended to them. Tatami mats were made from sweet-potato vines for food in case of a siege. Because Oka Castle was on the mountain it needed frequent maintenance. It often suffered from disasters like fires and earthquakes. Because of this taxes were high. The farmers rioted in an incident known as “Yoharu Ikki”

豊後国直入郡岡城絵図、江戸時代~The illustration of Oka Castle in Naoiri District, Bungo Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

現在、岡城の城跡には建物は残されていません。でも独特の雰囲気が漂っています。通常は遺跡の正門である「大手門」から入ります。石造りの曲がりくねった坂道が門の跡に通じています。
Presently, the ruins of Oka Castle have no buildings, but have a unique atmosphere. Visitors usually enter from the ruins of the main gate “Otemon”. A zigzagged slope made of stones leads you to the gate ruins.

岡城の正面入り口~The main entrance of Oka Castle

道の石造りの手すりは丸みを帯びていて「かまぼこ石」と呼ばれています。それはまた苔むしていて、とても美しく見えます。
Its stone fences are round-shaped and called semicylindrical stone “Kamaboko-Ishi”. They are also mossy and look very beautiful.

「かまぼこ石」と呼ばれる手すり~The stone fences called “Kamaboko-Ishi”
苔生した石垣と手すり~The mody stone walls and fences

門を過ぎると、「西の丸」と呼ばれた比較的広い場所があり、江戸時代には藩主の住む御殿がここにありました。
Passing through the gate, there is a relatively wide place called “Nishi-no-Maru” where the main hall for the lord was in the late Edo Period.

大手門跡~The ruins of Ote-Mon
西の丸跡~The ruins of Nishi-no-Maru

城跡の真ん中辺り、山が狭くなっている所が城の中心部分で高石垣に囲まれています。特に「三の丸」にある高石垣が観光客の間で有名です。でも、写真を撮るときは足元に十分気を付けてください。
In the center, you can see the main part of the ruins on a narrow hill surrounded by high stone walls. In particular, the ones in “San-no-Maru” are very popular among tourists. However, watch your step when taking pictures.

三の丸高石垣をもう一枚~Another shot of Sannomaru high stone walls

阿蘇山といった周りの景色の眺めも素晴らしいです。
You can also enjoy the surrounding landscape such as Mt.Aso.

城跡から見た阿蘇山の眺め~A view of Mt. Aso from the ruins of the castle
大野川に沿った道路を見下ろす~Overlooking the road along Ono River

城跡の裏側には「下原門」があります。この門は、志賀氏がいた時代には正面口として使われていました。
The back of the ruins are the gate “Shimobaru-Mon”. The gate was used as the main entrance in the Shiga clan’s Era.

下原門跡~The ruins of Shimobaru-Mon

反対側に戻ったら、通用門として使われた「近戸門」から外に出てみてはいかがでしょう。通用門といっても石組は精巧に作られています。「七曲り」と呼ばれた外に続くつづら折りは、石垣と石畳によりすごく見栄えがします。
Going back to the opposite, why not come out of the ruins of the gate “Chikado-Mon” which was used for the side gate, but its stone base has been elaborated. The outside winding road called “Nana-Magari” is good looking with stone walls and stone pavement.

近戸門跡~The ruins of Chikado-Mon
近戸門につながる道~The road connecting Chikado-Mon
近戸門下のつづら折り~The winding road under Chikado-Mon

Later Life

明治維新後、城を維持する必要はなくなりました。武士だった人たちは皆この不便な住居から町の方に移っていきました。城は荒廃しました。全ての建物は二束三文で売られていきました。若き作曲家、滝廉太郎はこの城跡を見て、有名な「荒城の月」を作りました。二の丸の地に彼の銅像があります。
After the Meiji Restoration, there was no need for keeping the castle. Former warriors all moved to town from this inconvenient residence. The castle ran to ruin. All the buildings in it were sold at a low price. A young composer, Rentaro Taki created a famous song called “Moon over the Ruined Castle” “Kojo-no-Tsuki” after looking at the ruins. You can see his statue at Ni-no-Maru.

二の丸跡にある滝廉太郎像~The statue of Rentaro Taki in the ruins of Ninomaru(licensed by As6673 via Wikipedia Commons)

地元の人たちは、1886年に最初に記念碑をこの地に建てました。1936年には、城跡は国の史跡に指定されます。現在、ここは桜の名所としても有名です。 Local people built the first monument in the ruins in 1886. They were designated as a National Historic Site in 1936. Now, they are known for cherry blossoms as well.

岡城跡の桜~The cherry blossoms in the ruins of Oka Castle(taken by kotoM from photoAC)

私の感想~My Impression

300年近くもの間、平和な江戸時代の間でさえ武士たちが岡城に住み続けたことにとても驚きました。彼らは長い間いつ起こるかわからない戦争のために備えていたのです。城を離れなければいけなくなったとき、武士たちがどう思ったのか知りたいところです。
I was surprised to know that warriors had been living in Oka Castle for nearly 300 years, even in the peaceful Edo Period. They were prepared for an unexpected war for a long time. I wish I was able to know how they felt when they had to leave the castle.

岡城の断崖~The cliff of Oka Castle

ここに行くには~How to get There

JR豊後竹田駅から歩いて30分近くかかります。
大分空港から臼杵駅まで:
大分駅行き空港アクセスバス(エアライナー)に乗り、大分駅でJR豊肥本線に乗り換えてください。
車で行く場合:大分自動車道大分光吉ICから約60分、または九州自動車道熊本ICから約90分。城跡には大きな駐車場があります。
It takes nearly 30 minutes From JR Bungo-Taketa station to get there on foot.
From Oita Airport to Bungo-Taketa st.:
Take the Airpor Eepress Airliner bus to Oita station, and transfer at the station for JR Houhi line.
If you want to go there by car: It takes about 60 minutes from the Oita-Mitsuyoshi IC on Oita Expressway, or about 90minutes from the Kumamoto IC on Kyushu Expressway. The ruins offers a large parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

竹田市岡城跡(Only Japanese)
・「豊後岡城物語 義経、秀吉から「荒城の月」まで」吉田健二著(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城20」学習研究社(Japanese Magazine)
・「歴史群像2015年12月号/戦国の城・豊前岡城」学研プラス(Japanese Magazine)