68.備中松山城~Bicchu-Matsuyama Castle

強力な城が山の上に健在です。
The strong castle still remains on the mountain.

立地と歴史~Location and History

山の上に広がった城~Castle spread over Mountain

備中松山(現在の高梁市)は備中国の中心に位置していました(現在の岡山県西部)。中世の初期から多くの領主たちがこの地を重要視し、その帰趨をめぐって互いに争ってきました。
Bicchu-Matsuyama (what is now Takahashi City) was located in the center of Bicchu Province (the western part of now Okayama Prefecture). Many lords considered this area important and battled each other over it since the first Middle Ages.

城の位置と備中国の範囲~The location of the castle and the range of Bicchu Province

備中松山城は最初、臥牛山という4つの峰を持つ山の上に築かれました。初期の城は、大松山という奥の峰に築かれ、そして他の峰にも広がっていきました。私たちが通常備中松山城といっているものは、小松山と呼ばれる手前から二番目の峰に築かれています。
Bicchu-Matsuyama Castle was first built on a mountain called Gagyu-san which has four peaks on it. The first castle was on the back peak called Omatsuyama, then it was spread to the other peaks. What we generally call Bicchu-Matsuyama Castle is on the second peak from the front called Komatsuyama.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

めまぐるしく変わる城主~Lords were changed several times

戦国時代には、三村氏が主にこの城を確保していました。1561年に、毛利氏の配下であった三村家親が尼子氏からこの城を奪ったのです。それ以来、城をめぐって幾重にも戦いがありました。家親の息子、元親は毛利に反旗を翻し、織田信長と同盟を結びました。しかし1575年毛利氏によって滅ぼされてしまいます。それまでには、小松山がこの城の中心地になっていました。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Mimura Clan mainly held the castle. Iechika Mimura under the Mori clan took away the castle from the Amago clan in 1561. Since then, several battles happened over the castle. Iechika’s son, Motochika formed an alliance with Nobunaga Oda against Mori, but was lastly beaten by Mori in 1575. The Komatsuyama peak became the center of the castle until then.

三村氏の家紋「剣片喰」~The family crest of the Mimura Clan(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、この城は毛利の重要拠点でしたが、1600年の関ヶ原の戦いにおける毛利の敗戦により、徳川幕府に奪われてしまいます。城は一旦放棄されますが、江戸時代になって小堀、水谷といった大名が城と城下町を統治しました。城は再び修理され、拡張され、そして完成したのです。
After that, the castle was an important site for Mori, but it was taken by the Tokugawa Shogunate in 1600 due to Mori’s loss in the battle of Sekigahara. The castle seemed to be once in ruin. In the Edo Period, several lords such as the Kobori and the Mizunoya clans governed the castle and castle town. They repaired, improved, and completed the castle again.

城主の一人、水谷勝隆肖像画、高梁市歴史美術館蔵~The Portrait of Katsutaka Mizunoya, one of the lords, ownd by Takahashi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山裾に御殿~Hall on Foot of the Mountain

大名たちは通常山の麓にある御根小屋と呼ばれた御殿に住んでいました。政治を行うのに便利だったからです。江戸時代後半には、人々は麓にある御殿を「御城」と呼び始め、山の上にある方を「御山城」としていました。
They usually lived in the main hall called Onegoya on the foot of the mountain, because it was convenient for governance. In the late Edo Period, people started to refer to the hall on the foot as “the Castle” than the castle on the mountain as “the Mountain Castle”.

備中国松山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Bicchu-matsuyama Castle in Bicchu Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

城への道のり~Route to the Castle

城周辺の地図~The map around the castle

(自分でそこしか行っていないため、今回は小松山の峰にある備中松山城の主要部分のみご紹介します。)
車で備中松山城に行かれる場合は、山を登る途中の駐車場に車を停めなければいけません。そして、そこからシャトルバスに乗り換えるか歩くのです。シャトルバスは、一番手前の峰、前山近くのふいご峠まで行きます。そこからは誰しもが城まで歩くことになります。中太鼓櫓跡を通って、約30分の道のりです。
( I will introduce only the main part of Bicchu-Matsuyama Castle on Komatsuyama peak, because I have only been there.) If you drive to Bicchu-Matsuyama Castle, you have to park at the parking lot half-way up the mountain. Then, you will transfer to the shuttle bus or walk. The shuttle bus goes to Fuigo Pass near the front peak called Maeyama. Everyone has to climb up from the pass to the castle. it takes about 30 minutes on foot going through the ruins of Nakadaiko Turret.

中太鼓櫓跡~The ruins of Nakadaiko Turret
城に至る山道~The trail to the castle

素晴らしい石垣~Wonderful stone walls

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

石垣と自然石の組み合わせに驚かれるかもしれませんが、そこは三の丸の入口である大手門の跡になります。三の丸からは、二の丸へと続く、折れ曲がり且つ石垣に囲まれた通路が続きます。これも壮観です。二の丸に至ると、いよいよ本丸が見えてきます。
You may be surprised to see the combination of stone walls and natural stones. It’s the ruins of the Main or Ote-mon Gate which is the entrance of the Third Enclosure or “Sannomaru”. From the Sannomaru, you will also see the route to the Second Enclosure or “Ninomaru” zigzagged and surrounded by stone walls. It also looks great. In the Ninomaru, you can finally see the Main Enclosure or “Honmaru”.

大手門跡~The ruins of the Main or Ote-mon Gate
二の丸に続く通路~The route to the Second Enclosure
二の丸から見た本丸~The Main Enclosure from the Second Enclosure

本丸と天守~Main Enclosure and Main Tower

本丸には天守と3基の櫓があります。天守は、日本で12ある現存天守の内の一つで、山城の中では唯一のものです。2階建てで高さは11mありますが、12天守の中では最小です。しかし、ごつごつした岩山とよくマッチして重厚に見えます。
Honmaru has the Main Tower or “Tenshu” and three turrets. The Tenshu is one of the 12 remaining ones in Japan and the only one on mountain castles. It is two stories and 11m high which is the smallest one among the 12 Tenshu. However, it matches the rocky top of the mountain and looks heavy.

本丸~The Main Enclosure
天守~The Main Tower

櫓は2階建てのものが一つと、単層のものが二つあります。よく調和しています。天守の中には入ることができ、内部は簡素で実用的です。1階には、囲炉裏と城主のための装束部屋があります。2階には神棚があり、一説には最後の時を迎える時のために準備されたものといいます。頂上からの眺めがよいことは言うまでもありません。
The turrets are also a two story one and two single story ones. They have a good valance. You can enter Tenshu. The inside of it is simple and practical. There is a fireplace and a dressing room for the lord at the first floor. The second floor has a Shinto altar. It is said that they were prepared for the lord’s last battle. Of course, the views from the top are very good!

天守の正面~The front of the Main Tower
天守1階~The first floor
天守2階~The second floor
本丸奥にある二階櫓~The two story turret at the back of the Main Enclosure
本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、備中松山城は廃城となり、御根小屋の建物は撤去されましたが、山上の建物はなるがままにされました。そして、荒廃していきます。昭和初期になって、教師であった信野友春が城跡を調査し、結果を刊行しました。そのことにより、高梁町が城の保存に動き出したのです。ついに1956年には重要文化財に指定されました。
After the Meiji Restoration, Bicchu-Matsuyama Castle was abandoned and the buildings in Onegoya were demolished, but the buildings on the mountain were left as it would be. As a result, they were in ruin again. In the first Showa Era, a teacher, Tomonaru Shinano investigated the castle and reported to the public. Because of it, Takahashi Town started to preserve the castle. It was lastly designated as an Important Cultural Property in 1956.

三の丸の土塀も重要文化財です~The Important Cultural Property also includes this earthen walls at the Third Enclosure

私の感想~My Impression

たくさんの人たちが山上の見事な城を維持するために大変な努力を払ってきたことに驚きました。いつの日か(山麓から山の全ての峰までの)全城域を巡ってみたいです。
It is surprising to know that many people have made great efforts to keep such a great castle on the mountain. I hope I can visit the whole castle area (from the foot to all the peaks of the mountain) someday.

大松山城跡~The castle ruins of Omatsuyama peak(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

シャトルバス乗り場近くの駐車場まで:
車で行かれる場合は、山陽自動車道賀陽ICから約30分かかります。
バスで行かれる場合は、備中高梁駅から約10分かかります。
東京、名古屋または大阪から備中高梁駅まで:新幹線で岡山駅まで行き、伯備線に乗り換えてください。
To the parking lot near the shuttle bus terminal:
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Kayo IC on Sanyo Expressway.
If you want to go there by bus, it takes about 10 minutes from Bicchu-Takahashi Station.
From Tokyo, Nagoya, or Osaka to Bicchu-Takahashi Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Hakubi local line at Okayama Station.

リンク、参考情報~Links and References

備中松山城、高梁市公式ホームページ(Takahashi City Website)
・「歴史街道スペシャル、名城を歩く22、備中松山城」PHP研究所(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)

21.江戸城その4~Edo Castle Part4

この城は、東京の輪郭を生み出しました。
This castle created the outline of Tokyo.

外郭の概要~Overview of Gaikaku

江戸城の外郭は、外堀に囲まれた区域であり、その外周は約16kmあり、市街地をも含んでいました。見附と呼ばれる大型の門と橋が、約50セット堀と主要街道の交差点に置かれていて、民衆と交通を監視していました。これらの施設は明治維新後にほとんど撤去されてしまいます。そのためほとんどの人たちは東京に城があったことなど気付きません。それでは、東京にある外郭の痕跡を巡ってみましょう。
The outline of Edo Castle called Gaikaku was the surrounding area from the outer moat whose perimeter was about 16 km, including even the city area. About 50 sets of large gates and bridges called Mitsuke were placed at the intersections of the moat and major roads to check people and transportation. These facilities were mostly demolished after the Meiji Restoration. So most people don’t realize there was a castle in Tokyo. Then, let me introduce the traces of Gaikaku in Tokyo.

江戸城の外郭ライン、ラインの色は以下のセクション毎に分かれています~The line of Edo Castle’s Gaikaku, the color of the line is linked to each section below

隅田川エリア~Sumida-gawa River Area

江戸時代の初め、隅田川は外堀の一部として認識されていました。そのため幕府は、日光街道上の千住大橋を除いて、この川に橋を架けることを禁じていました。1657年の明暦大火の後は、江戸の安全確保と都市化のため、他の橋も架けられるようになりました。
At the beginning of the Edo Period, Sumida-gawa River was regarded as part of the outer moats. Because of it, the Shogunate banned bridges from being built on the river excluding Senju-Ohashi Bridge on Nikko Road. After the great fire of Meireki in 1657, more bridges were built on the river for the increase of safety and urbanization of Edo City.

隅田川に架かる永代橋~Eitai-bashi Bridge over Smida-gawa River

隅田川エリアのライン~The line of Sumida-gawa River Area

永代橋~Eitai-bashi Bridge:

隅田川に架けられた4番目の橋です。現在の橋は、1923年の関東大震災の火災により失われた後、1926年に再建されたものです。すでにそれから100年近く経過しており、重要文化財に指定されています。
It is the forth bridge on Sumida-gawa River. The present bridge was rebuilt in 1926, after it was destroyed by the fire in the Great Kanto earthquake in 1923. It is nearly 100 years old, and has become an Important Cultural Property.

現在の永代橋~The present Eitai-bashi Bridge
歌川広重「東都名所」より「永代橋佃沖漁舟」、江戸時代~”Eitai-bashi Bridge and fishing boats off Tsukuda Island” from the series “Famous Places in the Eastern Capital” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

新大橋~Shin-Ohashi Bridge:

こちらは3番目に架けられた橋です。先代の橋は関東大震災を生き延びました。現在の橋は1977年に架け替えられたものです。江戸時代のこの橋は、歌川広重の有名な浮世絵に描かれたことで知られています。
It is the third bridge on the river. The former bridge survived the Great Kanto earthquake. The present one replaced it in 1977. The bridge in the Edo Period is known for being drawn in a famous Ukiyoe Painting by Hiroshige Utagawa.

現在の新大橋~The present Shin-Ohashi Bridge
歌川広重「名所江戸百景」より「大橋あたけの夕立」、江戸時代~”Sudden shower over Shin-Ohashi Bridge and Atake” from the series “100 Famous Views of Edo” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

両国橋~Ryogoku-bashi Bridge:

2番目に架けられた橋です。この橋の周りは歓楽街になりました。江戸時代から夏にはこの辺で花火の催しが開かれています。近くにはまた外堀の一部である神田川の河口があります。
The second bridge on the river. The area around the bridge became a place of amusement. Fireworks displays have been also held around in the summer since the Edo Period. There is the estuary of Kanda-gawa River nearby which is another part of the outer moats.

現在の両国橋~The present Ryogoku-bashi Bridge
葛飾北斎「富嶽三十六景」より「御厩川岸より両国橋夕陽見」、江戸時代~”Sunset across Ryogoku Bridge from the Bank of Sumida River at Onmayagashi” from the series “Thirty-six Views of Mount Fuji” attributed to Hokusai Katsushika in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

神田川エリア~Kanda-gawa River Area

「神田川」という名前は明らかに川です。ところが、この川は完全に人口物で、堀や運河として使われました。江戸時代初期に、幕府の下で伊達氏が本郷台地を掘り進んで造りだしたのです。幕府は川に沿って必要な施設を設置していました。掘削で出た残土は、下町周辺の埋め立てに使われました。
The name “Kanda-gawa” clearly shows a river (“gawa” means river.). However, the river is completely artificial, and was used as a moat and canal. In the first Edo Period, the Date clan under the Shogunate created it to cut across Hongo plateau. The Shogunate set facilities they needed along the river. The waste soil from the digging was used to reclaim the sea around downtown.

神田川~Kanda-gawa River

神田川エリアのライン~The line of Kanda-gawa River Area

浅草橋門跡~Asakusa-bashi Gate Ruins:

この門は川と浅草を通る日光街道の交差点に築かれました。しかし明治維新後間もなく撤去されました。そのため、何らかの記念碑でもなければ、そこに何があったかはわかりません。
This gate was built at the intersection of the river and Nikko Road passing Asakusa. But it was removed soon after the Meiji Restoration, so we can’t see what was seen in the past without some kind of monument.

現在の浅草橋~The present Asakusa-bashi Bridge
記念碑のみがあります~There is just a monument
浅草橋門の古写真~The old photo of Asakusa-bashi Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

仙台堀~The Sendai Moat:

「仙台」という名前は伊達氏が仙台を拠点としていたことに由来します。JR御茶ノ水駅近くの橋からは深くえぐられた川の一部を見ることができます。JR中央線はその谷に沿って走っています。
The name “Sendai” derived of the Date clan from Sendai. You can see the part of the river being cut deeply from the bridge near JR Ocha-no-Mizu Station. JR Chuo line goes along the valley.

現在の仙台堀~The present Sendai Moat

水道橋跡~The Water Bridge Ruins

かつて神田上水がこの水道橋によって川を横断していました。井の頭池を水源として江戸市街に給水していました。この周辺の街と、近くにある「水道橋」駅の名前はここから来ています。
Kanda water supply went across the river using the Water Bridge. It came from Inokashira Pond to feed Edo City. The names of the town around and the station nearby “Suido-bashi” comes from the bridge.

水道橋の記念碑~The monument of Water Bridge
記念碑周辺の風景~A view around the monument
歌川広重「東都名所」より「御茶之水之図」、江戸時代~”The picture of Ocha-no-Mizu” from the series “Famous Places in the Eastern Capital” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(出典:国立国会図書館)

外堀の西側部分~The western part of the outer moats

この部分は1638年までに江戸城建設の総仕上げとして築かれました。自然の谷の地形を利用しています。城の中心を砲撃から守ることを意図し、堀の内側に土塁を積み上げ、外側よりも高くなるようにしています。
This part was built to finalize the construction of the Edo Castle by 1638. It used a natural valley terrain. It aimed to protect the center of the castle from a cannon attack outside by setting the inside of the moat much higher with earthen walls than the outside.

弁慶濠~Benkei-bori Moat

外堀の西側部分のライン~The line of The western part of the outer moats

牛込門跡~Ushigome-mon Gate Ruins:

門の両側の石垣が現存しています。門跡の周辺は現在JR飯田橋駅として利用されています。門跡の反対側は神楽坂になっていて、外堀は谷底に位置しているのがわかります。牛込濠と呼ばれるその堀は、門跡の西側にほぼそのまま残っており、とても広大に見えます。
The stone walls from both sides of the gate remain. The area around the ruins are now used for JR Iida-bashi Station. The opposite of the ruins is Kagura-zaka slope, so you can see the outer moat located in the bottom of the valley. The moat called “Ushigome-bori” in the west of the ruins remain like it was, and looks very spacious.

牛込門跡~Ushigome Gate Ruins
歌川広重「牛込神楽坂之図」、江戸時代~”The picture of Ushigome and Kagurazaka” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(出典:国立国会図書館)
牛込濠~Ushigome-bori Moat

市ヶ谷門跡~Ichigaya-mon Gate Ruins:

石垣がいくらか残っており、外側から堀を渡って門に伸びる土橋も残っています。周辺はまたJR市ヶ谷駅の一部として使われています。
There are some remaining stones, and the earthen bridge from outside to the gate across the moat remains. The area around is also part of the for JR Ichigaya Station.

市ヶ谷門跡~Ichigaya-mon Gate Ruins
市ヶ谷門の古写真~The old photo of Ichigaya-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

四谷門跡~Yotsuya-mon Gate Ruins:

門の片側の石垣が残っていますが、周辺の堀は既に埋められています。一例として、門跡西側の以前堀だったところは上智大学のグラウンドとして使われています。広大な敷地を眺めながら、内側の土塁の上を歩くことができます。
There are some remaining stone walls on one side of the gate, but outer moats around are already filled. For example, the former moat in the west of the ruins is used as the ground for Jochi University. You can walk on the inside earthen walls and enjoy a view of the spacey area.

残っている石垣~The remaining stone walls
四谷門の古写真~The old photo of Yotsuya-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
上智大学のグラウンド~The ground for Jochi University

外堀が失われたエリア~The lost outer moat area

東京の都心では、いくつかの理由で外堀は既に失われています。現在では外堀通りとして自動車道になっています。過去にはどんな景観だったのか想像するのは困難です。
In the center of the Tokyo city area, the outer moat was already lost for several reasons. It is now used as the Sotobori (means onter moat) Street for automobiles. It is difficult for us to understand what can be seen in the past.

外堀通り、ビル街の谷間のようです~Sotobori Street, just like a valley among the buildings

外堀が失われたエリアのライン~The line of the lost outer moat area

赤坂門跡~Akasaka-mon Gate Ruins:

門の石垣の一部が、赤坂見附(幕府の施設であった名前と同じ)交差点の近くに残っています。「弁慶濠」と呼ばれる現存堀が門の西側にあります。そこから続く「溜池」堀は失われています。
Part of the stone walls for the gate remain near the Akasaka Mitsuke (same as the Shogunate facility’s name) Intersection. A remaining moat called “Benkei-bori” is in the west of the gate. The following moat called “Tame-ike” has lost.

赤坂門跡~Akasaka-mon Gate Ruins

「溜池」交差点~The Tame-ike Intersection:

堀の名前が交差点の名前として残っています。溜池とは貯水池の意味です。江戸時代の初期には、江戸の人々は川をせき止め、飲料水として使っていたようです。
The name of the moat remains for the intersection. Tame-ike means reservoir. At the beginning of the Edo Period, people in Edo City seemed to dam a river, and use it for drinking water.

溜池交差点~Tame-ike Intersection

呉服橋交差点~The Gofuku-bashi Intersection:

この交差点は東京駅の近くにあります。ここには外堀と「呉服橋」という橋と呉服橋門がありました。今現在、これらの痕跡は何もありません。
The intersection is near Tokyo Station. There was an outer moat, a bridge called “Gofuku-bashi” and Gofuku-bashi Gate. They have completely removed it. We can’t see any trace of them now.

呉服橋交差点~Gohuku-bashi Intersection
呉服橋門の古写真~The old photo of Gofukubashi-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

日本橋川エリア~Nihonbashi-gawa River area

ここは外堀の最後の、または最初の部分です。この箇所は江戸城の内堀の近くです。ここから外堀が市街の外側に向かって渦巻き状に伸びているので、堀を逆に辿っていくこともできます。日本橋川もまた人工川であり、元々あった川のルートを変えるために作られました。この川の上流は、平川という元あった川と同じようです。
It is the last part of the outer moats, or the first part. The part is near the inner moat of Edo Castle. We can see the outer moats spiral towards the outside of the city, so you can trace the moats backward. Nihonbashi-gawa River is also artificial and was built to change the routes of original rivers. The upper stream of the river might be the same as the original river called Hirakawa River.

日本橋川沿いの石垣~The stone walls along Nihonbashi-gawa River

日本橋川エリア~Nihonbashi-gawa River area

常盤橋門跡~Tokiwabashi-mon Gate Ruins:

この門の石垣がよく残っています。そのため国の史跡に指定されています。堀を渡って門に至る石橋は、明治時代に門の他の石を使って築かれたものです。近くには日本銀行旧館の建物があり、こちらは重要文化財に指定されています。
The stone walls of the gate remain well. That’s why they have been designated as a National Historic Site. The stone bridge across the moat to the gate was built using other stones from the gate in the Meiji Era. You can also see the old building for Bank of Japan nearby, designated as an Important Cultural Property.

常盤橋門跡の石橋~The stone bridge of Tokiwabashi-mon Ruins
常盤橋門の古写真~The old photo of Tokiwabashi-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
日本銀行旧館~The old building for Bank of Japan

一ツ橋門跡~Hitotsubashi-mon Gate Ruins:

この門と堀周辺の石垣が残っています。江戸時代後半に、将軍の一族である一橋家の屋敷がこの門内にありました。
There are some remaining stone walls for the gate and the moat around. The hall for the Shogun’s relative called Hitotsu-bashi clan was inside the gate in the late Edo Period.

現在の一ツ橋門と残っている石垣~The present Hitotsubashi-Bridge and remaining stone walls
堀周辺の現存石垣~The remaining stone walls around the moat

雉子橋門跡~Kijibashi-mon Gate Ruins:

ここが外堀の終点に当たります。ここから内堀が近くに見えます。日本橋川は更に上流から流れてきています。その上流を辿っていくと外堀の違う地点、小石川門の近くに到達します。実はこの上流の部分は一旦幕府によって埋められますが、明治時代になって水上交通の便ため、掘り返されました。
This is the edge of the outer moats. You can see the inner moat nearby. The river flows from a much upper area. You can follow that the upper stream and you’ll reach another spot of the outer moat near Koishi-kawa Gate. In fact, the upper stream was once filled by the Shogunate, but was dug again for water transportation in the Meiji Era.

現在の雉子橋~The present Kijibashi-Bridge

私の感想~My Impression

外堀の全てを辿ってくには1日では足りないでしょう。ですので、少しずつ部分的に訪れてみるのもよいでしょう。どちらにしても行ってみれば、江戸城はインフラ、文化、商業などの面で東京の中心につながっていることが実感できます。
It will need more than one day trip to trace all of the outer moats, so you can visit part of them one by one. Anyway, after visiting them, you can realize that Edo Castle has been the center of Tokyo in infrastructure, culture, business and so on.

牛込門跡と飯田橋駅~Ushigome-mon Gate Ruins and Iidabashi Station

リンク、参考情報~Links and References

江戸城外堀跡、千代田区観光協会Edo Castle outer moat trace, VISIT CHIYODA
・「江戸城の全貌/萩原さち子著」さくら舎(Japanese Book)
・「幻の江戸百年/鈴木理生著」筑摩書房(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城2」学研(Japanese Book)

「江戸城その3」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part3”
「江戸城その2」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part2”
「江戸城その1」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part1”

52.観音寺城~Kannonji Castle

この山にはまだ石がゴロゴロしています。
The mountain is still full of rocks.

本丸虎口の石垣~The stone walls of the entrance of the Honmaru enclosure(taken by あけび from photoAC)

立地と歴史~Location and History

六角氏は近江国(現在の滋賀県)の南部を中世の長期間に渡って支配してきました。六角氏は最初繖山の麓に住んでいました。1467年の応仁の乱後、戦が日常的になり、戦国時代となりました。この状況に対処するため、家臣とともに丸ごと山の上に引っ越すことにしました。これが観音寺城の始まりです。
The Rokkaku clan governed the area in the south part of Omi Province (now called Shiga Pref.) for a long time in the Middle Ages. They at first lived on foot of Mt.Kinugasa. After the Onin War in 1467, battles became usual. This was known as the Warring States Period. The way to deal with such a situation for them was to move to the mountain top with their retainers in their entirety. It was the origin of Kannnoji Castle.

繖山~Mt. Kinugawa(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

六角は、城の領域を分割し、それぞれの家臣に割り当てました。その場所の名前は「平井丸」「池田丸」「淡路丸」といった氏族の名前を使っていました。約100年間で、城は山を覆って広がり、曲輪は石垣に囲まれていました。
Rokkaku divided the castle area and assigned an enclosure to each retainer, which was named using their name like “Hirai-Maru”, “Ikeda-Maru” and “Awaji-Maru”. For about 100 years, the castle grew over the whole mountain, with enclosures surrounded by stone walls.

安土城考古博物館にある観音寺城の模型~The miniature model of Kannonji Castle at Azuchi Castle Archaeological Museum(licensed by ブレイズマン via Wikimedia Commons)

全盛期には、城には1000以上の曲輪があり、1532年には六角氏の頭領、六角定頼は、京都から逃れてきた将軍、足利義晴を受け入れました。義晴は、城中の桑実寺に臨時幕府を設立し、3年間滞在しました。
At its peak, the castle had over 1,000 enclosures. In 1532, the head of the clan, Sadayori Rokkaku accommodated the Shogun, Yoshiharu Ashikaga who escaped from Kyoto. Yoshiharu established the temporary government at Kuwanomi-Tera Temple in the castle and stayed there for three years.

等持寺にある足利義晴の木像~The wooden statue of Yoshiharu Ashikaga at Tojiji Temple(licensed by Geneast via Wikimedia Commons)

定頼は、将軍に豪華な館を提供しました。彼はまた、本丸に客人をもてなすため二階建ての会所を作りました。ところが、城はその見かけほどは強くはありませんでした。重臣たちには独立の風があり、主君に対して反抗する可能性がありました。彼らの館は戦いのためというより、居住のためでした。つまるところ、この城は長い籠城戦には向いていなかったようです。
Sadayori prepared luxury palaces for the Shogun. He also built a two-story meeting club to host visitors at his Honmaru enclosure. However, the castle was not so strong compared to its appearance. The senior vassals were likely independent, possibly be against their master. Their halls were built for living rather than for battle. Overall, the castle might have not been suitable for a long siege.

佐々木古城跡繖山観音山画図、江戸時代~The illustration of the old Kannnonji Castle, in the Edo Period(licelicensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

結果的に、六角はよく奇妙な戦術を行いました。戦いが起き、大軍が観音寺城に迫ったとします。六角は前もって城から逃亡します。敵は簡単に城を占領できます。それから六角は、周りの支城とともにゲリラ戦を開始しました。当然観音寺城の弱点は知り尽くしており、勘どころを得て反撃できたのです。最後には城を奪回できるという訳です。
As a result, Rokkaku often took a little strange tactic. When a battle happened, if large troops attached Kannonji Castle. They escaped from the castle in advance. That made the enemy capture the castle easily. Then, Rokkaku started a guerrilla fighting with their branch castles around. They knew the weak points of Kannnonji Castle, could attack their enemy efficiently, and finally got the castle back.

城周辺の地図~The map around the castle

1568年、織田信長が京都に上洛しようとしたとき、六角氏に協力を要請しました。六角は断り、織田と戦いました。織田が六角の支城、箕作城を占領すると、六角は観音寺城から逃れました。これが従来のやり方だったのでしょうが、再び戻ることはできませんでした。全ての支城が織田に降伏し、ほとんどの家臣は織田に臣従しました。六角にはもう成す術がありませんでした。織田はしばらく観音寺城を使ったようですが、程なく廃城となりました。
In 1568, when Nobunaga Oda tried to come to Kyoto, he asked Rokkaku for cooperation. Rokkaku refused and fought with Oda. As soon as Oda quickly took Rokkaku’s branch Mitsukuri Castle, Rokkaku escaped from Kannnoji Castle. This might be their traditional way, but they couldn’t return again. As all the branch castles surrendered to Oda, and most of former Rokkaku retainers served to Oda. There would be nothing to do for Rokkaku. Oda seemed to use Kannouji Castle for a while, before abandoning it.

織田信長肖像画、狩野宗秀作、長興寺蔵、16世紀後半~The portrait of Nobunaga Oda, attributed to Soshu Kano, owned by Chokoji Temple, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

城跡に登っていくにはいくつかルートがあります。2つの主なルートのうち、一つは観音正寺を通るものです。この寺は城よりも古くからあり、六角氏から保護を受けていました。寺の下の方で、観音寺山林道有料道路の終点にある駐車場に車を止め、約15分程歩けば城跡の中心に着きます。
There are several routes for climbing up to the castle ruins. One of the two major ones is through Kannonshoji Temple. The temple is older than the castle, and was supported by Rokkaku. You can park at the end of Kannnonji-Sanrindo Tollway under the temple, walk to the center of the ruins in about 15 minutes.

観音正寺~Kannonshoji Temple(licensed by Jnn via Wikipedia Commons)
山上に通じる山道~The trail that leads to the top(taken by あけび from photoAC)

頂上周辺には、本丸、池田丸、平井丸の跡地があります。3つとも広々としていて、周りには石垣があります。石垣は自然石を積み上げるやり方で「野面積み」と呼ばれます。これは本格的に城に対して石垣が使われた最も早い事例の一つです。歴史家はまた、主君と家臣の曲輪の大きさが似ていることが彼らのパワーバランスを表していると言います。主君の力が比較的小さいということが言えるでしょう。
There are the ruins of Honmaru, Ikeda-Maru and Hirai-Maru around the top area. All three are spacious and have large stone walls around. The walls are piled with natural stones called “Nozura-Zumi”. It is one of the earliest examples of stone walls being used in earnest for castles. Historians also say the similar size of enclosures among the lord’s Honmaru and the retainer’s others shows their power balance. The power of the lord might have been relatively weak.

本丸虎口跡~The ruins of the Honmaru enclosure entrance(taken by あけび from photoAC)
池田丸跡~The ruins of Ikeda-Maru enclosure(taken by あけび from photoAC)
平井丸虎口跡~The ruins of the Hirai-Maru enclosure entrance(taken by あけび from photoAC)

もう一つの主要ルートは桑実寺を通るものです。安土城考古博物館に車を止め、そこから北西の方角にある山道の入り口に歩きます。そして寺に向かう美しい階段を上がっていきます。寺には700年近く前に建てられ現存している本堂があり、国の重要文化財に指定されています。山道は更に川の谷に沿って進みます。曲輪跡から崩れ落ちた多くの巨石も見ることができるでしょう。合わせて30分から1時間ほどの歩きで山上に着きます。
The other of the major routes is through Kuwanomi-Tera Temple. You can first park at Azuchi Archeological Museum, then walk to the start point of the trail in the northeast direction. Climb up beautiful stairways to the temple. It has the remaining Mail Hall built nearly 700 years ago and designated as a National Important Property. The trail goes up further along the river valley. You can also see a lot of abandoned huge stones that are from the ruins of enclosures. You will reach the top after 30 minutes to 1 hour walk in total.

桑実寺に向かう階段~The stairway to Kuwanomi-Tera Temple(taken by あけび from photoAC)
桑実寺本堂~The Main Hall of Kuwanomi-Tera Temple(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

その後~Later Life

観音正寺と桑実寺は別として、城跡の一部は他の寺にも使われていたようです。城跡は、1982年に国の史跡に指定されました。
Beside Kannnonshoji and Kuwanomi-Tea temples, part of the ruins seemed to be used for other temples. The castle ruins were designated as a National Historic Site in 1982.

本丸跡の内部~The inside of the Honmaru enclosure ruins(taken by あけび from photoAC)

私の感想~My Impression

この城跡の多くは謎のままです。詳細の研究はまだ始まったばかりです。地元の人々もまた城跡を調査しています。それを受けて、行政は少しずつ史跡を整備してきています。近いうちにまた新しい体験ができればと思います。
The ruins of the castle have a lot of mysteries. The study of their details is still very new. Some local people also try to explore the ruins. In response, officials have been developing the ruins little by little. I’m looking foward to having a new experience in the near future.

山上からの眺め~A view from the top(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合は、名神自動車道の八日市ICか竜王ICから約30分かかります。観音寺山林道有料道路は8:30~16:30の間しか開いていませんので気を付けて下さい。
電車の場合は、レンタル自転車を使うことをお勧めします。JR安土駅から城跡まで約3キロあるからです。駅前に2件のレンタル店があります。そこに荷物を預けることもできます。
東京から安土駅まで:東海道新幹線で米原駅まで行き、JR琵琶湖線に乗り換えてください。
大阪から安土駅まで:大阪か新大阪駅からJR京都線に乗ってください。
この情報はほとんど安土城と一緒なので、両方の城をセットで巡ってみてはいかがでしょう。
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Yokaichi IC or the Ryuo IC on Meishin Expressway. Please make sure that Kannnonji-Sanrindo Tollway is only open between 8:30 and 16:30.
When using train, I recommend you to use a rental bicycle, because the ruins and about 3km from JR Azuchi Station. There are two rental bicycle shops in front of the station. You can also leave your baggage there.
From Tokyo to Azuchi st.:
Take the Tokaido Shinkansen superexpress to Maibara station, and transfer for JR Biwako line.
From Osaka to Azuchi st.:
Take the train on JR Kyoto line from Osaka or Shin-Osaka station.
This information is almost the same as Azuchi Castle. How about visiting the set of both castles.

リンク、参考情報~Links and References

観音寺城跡(滋賀県観光情報)(Only Japanese?)
あづち周遊(Only Japanese)
観音寺城|散策の備忘録(Only Japanese)
・「六角定頼/村井祐樹著」ミネルヴァ書房(Japanese Book)
・「幻の観音寺城/南條範夫著」文春文庫(Japanese Book)
・「石垣の名城完全ガイド/千田嘉博著」講談社(Japanese Book)