54.大坂城(Osaka Castle)

現在の大坂城天守(The present Tenshu of Osaka Castle)

Location and History

日本のメガ都市の一つである大阪市は、大坂城にちなんで名付けられました。大坂城は上町台地の北端に位置しており、その辺りは古代から神社や古墳が作られてきました。戦国時代には、顕如に率いられた一向宗の門徒がこの場所に本拠地として石山本願寺を築きました。
Osaka City, one of the mega cities in Japan, is named after Osaka Castle. The castle is located on the north edge of Uemachi plateau where it had been used as ground for shrines and old tombs from the Ancient Ages. In the Civil War Period, the Ikko-Shu sect Buddhists led by Kennyo built their headquarters as “Ishiyama Honganji” temple on this place.

上町台地周辺の起伏地図と航空写真。城が北端にあるのがわかります。
(A relief map and aerial photo around Uemachi plateau, you can see the castle on the northern edge of it.)



その当時有力な宗教勢力は、宗教的な影響力だけではなく、戦国大名同様に政治的軍事的パワーをも持ち合わせていました。よって、石山本願寺も城のようなものだったと考えられています。強大な戦国大名の織田信長もこの場所に大いに関心を持ち、顕如に対して寺から立ち退くよう要求しました。顕如は拒否したため、双方は11年に渡って戦いました(石山合戦)。
At that time, large religious groups had not only religious power, but also political and military power like other warlords. So it was thought that Ishiyama Honganji was just like a castle. The great warlord Nobunaga Oda was very interested in the place, and asked Kennyo to withdraw from the temple. Kennyo refused to do that, therefore, they battled for 11 years (The Battle of Ishiyama).

石山合戦図、和歌山市立博物館蔵(The image of Battle of Ishiyama, owned by Wakayama City Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

その後、信長は、信仰の保証を条件に朝廷の仲裁により石山本願寺を手に入れました。彼は自身の本拠地をこの場所に移したかったようなのですが、その実現の前に死んでしまいました。ついには、信長の後継者である豊臣秀吉が、石山本願寺の跡地を包括してここに大坂城を築城したのです。
After that, Oda got it by the arbitration from the Imperial Court in exchange for the guarantee of the religion. Oda seemed to want to move his home base to the place before his death. Lastly, his successor, Hideyoshi Toyotomi built Osaka castle including the ruin of Ishiyama Honganji.

豊臣秀吉肖像画部分、加納光信筆、高台寺蔵(part of the Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

秀吉は、大坂城に初代の天守を築きました。天守は5層で39mの高さがあり、秀吉好みの金と黒色で飾り立てられていました。彼はまた城下町を整備し、そこに人々を移住させました。それが現在の大阪市の礎となったのです。しかしながら秀吉の死後、城と天守は豊臣氏とともに徳川幕府により滅ぼされてしまいました。初代天守はわずか32年の命でした(1615年の大坂夏の陣)。
Hideyoshi constructed the first keep “Tenshu” for the castle which was 39m tall, was five stories high, and decorated it with his preference of gold and black colors. He also organized the castle town and made people move to it, which was the foundation of the modern day Osaka City. However, after Hideyoshi died, the keep with the castle and the Toyotomi clan had died out by Tokugawa Shogunate when it was only 32 years old (The summer campaign of the siege of Osaka in 1615).

豊臣時代の大坂城天守、「大坂夏の陣図屏風」より、大阪城天守閣蔵(Toyotomi’s Tenshu of Osaka Castle, from “The summer campaign of the siege of Osaka folding screens”, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

幕府は、大坂の城と町の直接支配を始めました。豊臣時代の城を埋め、土台をかさ上げして、城を再建するとともに高さ53mもある2代目天守を築き、民衆に権威を見せつけたのでした。それが今私たちが「本丸」として見上げている城そのものなのです。
Tokugawa started to govern the castle and town directly. They filled Toyotomi’s castle, raised the ground level, and reconstructed it with the second Tenshu which was even 53m tall to show its authority to people. That’s what we are now looking up at as the main enclosure “Honmaru”.

本丸を見上げる(Looking up Honmaru)

しかし、その天守もまたわずか39年の短命に終わりました。1665年の落雷により焼け落ちたからです。幕府はその後も250年以上に渡って城を維持してきましたが、最後の将軍徳川慶喜がこの城から江戸に向かって落ち延びたとき、本来の城としての歴史は終わりました。
But the Tenshu also had a short life of only 39 years because of the lightning strike in 1665. After Tokugawa kept the castle for over 250 years, when the last shogun Yoshinobu Tokugawa ran away from the castle to Edo, the original history of the castle ended.

幕末期の大坂城の写真(A picture of Osaka Castle at the end of the Edo Period)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

Features

今、私たちは1931年に建てられた3代目の天守を目にしています。そして、それは大阪のシンボルとなっています。天守は「大阪城天守閣」の名前で博物館としても使われています。そこでは、「大坂夏の陣」図屏風など幅広い歴史の遺物及び美術品が展示されています。
Now, we can see the third Tenshu built in 1931 which has become one of the most famous symbols of Osaka. The Tenshu is also used as a museum called “Osaka Castle Museum” which has a wide variety of historical and art exhibitions such as “The summer campaign of the siege of Osaka” folding screens.

3代目天守(The third Tenshu)
大坂夏の陣図屏風、大阪城天守閣蔵(The summer campaign of the siege of Osaka folding screens, owned by Osaka Castle Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

現存している建物の全ては徳川幕府によって作られたものです。大手門、多門櫓、千貫櫓、乾櫓などです。
All of few remaining buildings were made by Tokugawa Shogunate including the main gate “Otemon”, the Tamon turret “Yagura”, the Sengan Yagura, the Inui Yagura, and so on.

大手門(右)と多門櫓(左)(Otemon on the right, Tamon Yagura on the left)
千貫櫓(中央)と多門櫓(右)(Sengan Yagura on the middle, Tamon Yagura on the right)taken by そらみみ from photo AC
乾櫓(Inui Yagura)taken by acworks from photo AC

本丸や二の丸を囲む大規模な石垣も見ものです。それらの石垣は、幕府の下に大名たちが小豆島など西日本の各地から集めた大石により作られていました。最も高い石垣は、水面から30メートル以上あり、日本の城では一番の高さです。
You should check out great stone walls surrounding Honmaru and the second enclosure “Ninomaru” made of large stones which were collected by lords under Shogunate from many places in the eastern part of Japan such as Shodoshima island. The highest ones are over 30m high from water surface which are also No.1 for Japanese castles.

南外堀の高石垣(The high stone walls on the South outer moat)taken by kimtoru from photo AC

いくつかの場所に巨大な飾り石もあります。例えば、一番大きな石は「蛸石」と名付けられていて、本丸の南の入り口である桜門にあります。
There are huge ornate stones as well in several points, for example, the largest one named “Tako-ishi” at Sakuramon, the southern entrance of Honmaru.

桜門の内側にある「蛸石」(”Tako-ishi” inside Sakuramon)licensed by Midori Sakurai via Wikimedia Commons

Later Life

明治維新後、日本陸軍が城跡を使いました。昭和時代の初期、大阪市長の關一は、大坂城を大阪市のシンボルとするとともに、天守を260年ぶりに再建できないか考えていました。
After the Meiji Restoration, the Japanese Amy used the ruins of the castle. At the beginning of the Showa Era, the mayor of Osaka City, Hajime Seki was wondering if the castle could become a symbol of the city, and the Tenshu would come the first time in about 260 years.

關一写真(A picture of Hajime Seki) from 故大阪市長関一市葬誌, licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

關は陸軍に対して新しい司令部の建物を提供することを条件に、城の一部を公園にするよう申し入れました。關は、寄付を募り基金を設立し、二代目の天守台の上に三代目の天守を復興することを成し遂げました。この天守は近代的な鉄骨鉄筋コンクリート造で、元の工法ではありませんでした。しかしそれは当時の日本における城の再建方法としては初めての試みだったのです。
Seki suggested the Army to turn part of the castle into a park in exchange for offering the Army a new headquarter building. Seki collected all the fund from donations, and successfully reconstructed the third Tenshu on the second Tenshu base. It is a modern SRC structured building, not in the original way. But the way was the first ever attempted to reconstruct a castle in Japan at that time.

建設中の天守(The Tenshu under construction)

第二次世界大戦では、城周辺の地区は何度も米軍の空襲に襲われました。軍の施設がまだこの辺に集中していたからです。三代目の天守は、まだ残っていた古い建物が焼けていく一方で、生き残ったのです。
In the World War II, the area around the castle was attacked several times by the US air raids because the Army facilities were still gathered. The third Tenshu survived while some of remaining old buildings were burned down.

旧第四師団司令部建物(The former headquarters building for Japanese Army 4th divison)

今や現在の天守は、3基の歴代天守の中で最も長命となりました。そして、その天守自体が1997年に国の登録有形文化財となっています。
Now, the present Tenshu is the oldest Tenshu among three successive Tenshu, and was designated itself as a National Registered Tangible Cultural Property in 1997.

現在の天守(The present Tenshu)

My Impression

現在の天守だけでも、毎年250万人以上の海外を含む観光客が訪れています。更にはその周りの公園には、その何倍もの人たちが来ていると言われており、たくさんのイベントが開かれています。大坂城は間違いなく、日本の歴史遺産を守り、活用していくための一つの成功事例と言えるでしょう。
Even the present Tenshu attracts over 2.5 million visitors including many foreign tourists annually. it is also said that many times more people visit the park around it, where many events are held. Osaka Castle is definitely one of successful cases to preserve and use historical heritages in Japan.

西の丸庭園からの天守(A view of Tenshu from Nishinomaru garden)

現存する城の建物は、ときどき観光客に公開されます。チャンスを逃さないようにしましょう。その中の一つ、「千貫櫓」は「千貫払っても手に入れたい重要な櫓」という名前の意味で、石山本願寺時代からそこに同じ名前の櫓があったといいます。
The remaining buildings of the castle are sometimes open to visitors. D0n’t miss a chance to see them! One of them, “Sengan Yagura” is named after “the very important turret which is worth so much money” , and it is said that a turret of the same name was there since Ishiyama Honganji.

千貫櫓(Sengan Yagura)
千貫櫓の内部(The inside of Sengan Yagura)
千貫櫓からの外の眺め(An outside view from Sengan Yagura)

また、火薬庫である「焔硝蔵」もご覧になってみてはいかがでしょう。1660年の爆発事故の後再建された、漆喰で固めた総石造りの建物です。日本の伝統的建築物としてはとても珍しいスタイルです。
I recommend you to see the powder house “Ensho-Gura” as well. It is all made of stones covered with plaster rebuilding after the explosion in 1660. it is a very rare style for traditional Japanese buildings.

焔硝蔵(Ensho-Gura)

How to get There

まず天守を最初にご覧になりたい方は、JR大阪城公園駅か、大阪メトロ大阪ビジネスパーク駅でお降りになるのがよいでしょう。
まず外堀の素晴らしい外堀の石垣を見て大手門から入城したい方は、大阪メトロ谷町四丁目駅か森ノ宮駅からお降りになるのがよいでしょう。
If you want to see Tenshu first, getting out of the JR Osakajo-Koen station or the Osaka Metro Osaka Business Park station would be better.
If you want to see the great stone walls on the outer moat and enter Otemon first, getting out of the Osaka Metro Tanimachi-Yonchome Station or Morinomiya station would be better.

Links and References

・大阪城天守閣(Osaka Castle Museum)
・大坂城全史、中村博司著、ちくま新書(Japanese book)

7.多賀城(Taga-Jo)

多賀城政庁跡(The ruins of Taga-Jo government district)

Location and History

多賀城は、「城柵」と呼ばれた政府の事業拠点の代表的なものです。城柵は、古代に朝廷が東北地方を支配するために設置されました。当時北東北には、「蝦夷」と呼ばれた朝廷に服さない人たちがもともと住んでいました。蝦夷は、朝廷の支配下にあった古代日本人とは違う言語を話し、その一部はまたアイヌ民族の先祖になったと言われています。
Taga-jo was one of the representatives of official defense sites called “Josaku” which were placed for the governance of Tohoku district by the central government in the Ancient Ages. Originally, people called “Emishi”, who were not subject to the government, lived in the north of Tohoku at that time. They spoke a different language from the ancient Japanese under the government, and part of them were also said to be ancestors of the Ainu tribe.

復元された他の城柵(払田柵)の門(The restored gate of another Josaku called Hottanosaku)licensed by 小池隆 via Wikimedeia Commons

朝廷は領域拡大を図るため、東北に領民を移住させたり、「蝦夷」の人たちをも臣民として定住させたりしました。しかし、蝦夷はしばしば朝廷に反乱を起こしました。城柵は、城としての機能だけでなく、政庁や居住としての機能をもった複合施設でした。多賀城は、主要な城柵の一つであり、朝廷と蝦夷との境界近くに設置されたのです。
The government aimed to spread its domain, so it tried to relocate people there, and to accommodate “Emishi” people as its subjects. However, Emishi often rebelled against the government. Josaku were complex sites not only for castles, but also for government districts and resident facilities. Taga-jo was the primary site among the other Josaku which was near the border between territories of the government and Emishi people.

多賀城と8世紀の主な城柵の位置(The map of Taga-Jo and other major Josaku in the 8 century)







724年の設立から9世紀くらいまでに、多賀城は3回作り直されました。その間、まず762年に大改修後、780年に蝦夷の襲撃を受け、869年には貞観地震の被害を受けました。その後、通常は国府として使われたのですが、必要なときには軍事拠点として活用されました。そして1337年に、南朝の陸奥将軍府が他の地に移転したとき、ついに多賀城の歴史は終わったのです。
From its creation in 724 to around the 9th century, Taga-jo was rebuilt three times. During that time, it was renovated in 762, suffered from the attack of Emishi in 780 and the 869 Sanriku Earthquake. After that, the site was usually used as a provincial capital, but sometimes used as a military base when necessary. When the General’s Outpost in Mutsu by the Southern Court at this site was moved to another in 1337, the history of Taga-jo ended at last.

政庁跡の後ろ側(The back side of the gevornment district ruins)

Features

多賀城跡は、現在主に2つの部分からなります。一つは政庁跡であり、丘の上に施設の中心として存在していました。そこには建物や柱の基礎がアスファルトに覆われた形で残っています。
The ruins of Taga-jo now mainly consist of two parts. One of them is the ruin of the government district which was the center of the site on a hill. It has a lot of foundations of buildings and columns covered with asphalt.

建物や柱の基礎跡(The ruins of foundations of buildings and columns)

よって、過去にはその場所がどのような姿だったのか想像することができます。そして、そこから多賀城の外郭南門に通じる大きな道がつながっています。
So you can see and imagine how the site was in the past. There is a large road which goes down to the ruins of the south gate of the outer wall.

現地には政庁のミニチュア模型もあります。(There is also a miniature model at the site)
政庁前の大道(The large road in front of the government district)

もう一つは多賀城碑で、多賀城の歴史の一端を語るものです。それは表面に文字が刻まれた石碑であり、762年の大改修が完成したのを記念して作られたと書かれています。
The other is the Taga-jo Monument which describes part of Taga-jo’s history. It is made of stone with letters engraved on it. It says that it was made due to the first renovation being completed in 762.

多賀城碑(The Taga-Jo Monument)licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons

この碑は、江戸時代初期に南門跡周辺で発見され、その当時からその地で覆堂に収納されています。石碑は扉越しに見学することができます。また、近くにある東北歴史博物館では、そのレプリカも見ることができます。
It is found around the south gate ruins in the first Edo period, and contains a sheath house there from that time period. You can see the monument through the door of the house, and can also see the replica of it at the Tohoku History Museum nearby.

南門跡(The ruins of the south gate)
石碑が入っている覆堂(The sheath house including the monument)

Later Life

多賀城跡は、石碑により江戸時代から全国に知られていました。しかしながら、歴史家の中には、いくつかの疑念から石碑は偽物ではないかと言っている人もいます。それは遺跡にとっては重大問題であり、なぜならこの石碑はこの遺跡が「多賀城」と呼ばれるための唯一の確かな証拠とされているからです。
The Taga-jo ruins have been known around the whole country for the monument since the Edo period. However some historians say the monument might be a fake and have some questions. That was a big problem for the ruins, because the monument is supposed to be the only certain proof that can call the ruins “Taga-jo”.

多賀城碑碑文、安井息軒「読書余滴」より(The copy of Taga-Jo Monument from “Dokusho-Yoteki” by Sokuken Yasui)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

第二次世界大戦後、遺跡の主要な部分が発掘されました。その結果はおおむね石碑に書かれていることと一致しました。現在の定説ではこの石碑は本物とされています。発掘の成果をもって、遺跡は1966年に国の特別史跡に指定されました。
After World War II, the primary areas of the ruins were excavated. The results mostly match what is written on the monument, now the established theory says it is genuine. With the achievement of the excavation, the ruins were designated as a national special historic site in 1966.

My Impression

多賀城の政庁跡は、九州の大宰府政庁跡によく似ています。そのイメージは、私たちが普段想像するところの城とは異なりますが、多賀城は古代の城として様々な側面を持っていたのです。
今(2019年)から数年後に外郭南門が復元されるそうです。そのときにまた多賀城を訪れてみようと思います。
The ruins of the government district looks like that of Dazai-fu government district in Kyushu. It doesn’t look like our simplest understanding of what a castle is. But Taga-jo had many perspectives which was a style of ancient castles.
I have heard that the south gate of the outer wall will be restored several years from now (2019). I hope to visit Taga-jo again then.

九州の大宰府政庁跡(The ruins of Dazaifu government district in Kyushu)taken by エルドン from photo AC

How to get There

JR国府多賀城駅から歩いて10~15分程です。駅の近くに東北歴史博物館がありますので、是非一緒に訪れてみてください。
東京から国府多賀城駅まで:東北新幹線に乗って仙台駅まで行き、東北本線に乗り換えてください。
It takes about 10 to 15 minutes on foot from the JR Kokufu-Tagajo station. It is a good idea to visit the Tohoku History Museum just near the station as well.
From Tokyo to the station: Take the Tohoku Shinkansen super express to Sendai st., and transfer to the Tohoku Line.

Links and Refferences

多賀城市観光協会(Tagajo Tourism Organization)
・「蝦夷と城柵の時代」熊谷公男編、吉川弘文館(Japanese Book)

105.白石城(Shiroishi Castle)

復元された白石城天守(The restored Tenshu of Shiroishi Castle)

Location and History

白石城は、宮城県南端の白石市にあります。この地域は、江戸時代にはまた仙台藩の南端にもあたりました。この城は、中世初期には築かれたと言われています。それ以来、この城の城主は何度も入れ替わりました。その位、この地域は重要な所だったのです。戦国時代の終わりには、ついには伊達氏がこの城を手に入れました。伊達氏は、重臣の片倉氏をこの城に据えました。この城の天守を含む構成は、この時期に整備されました。
The Shiroishi castle is located in Shiroishi city, in the southern tip of Miyagi prefecture. The area was also in the southern tip of the feudal domain of Sendai in the Edo period. It is said that the castle was built in the early Middle Ages. Since then, the lords of the castle were changed several times because of the importance of the area. Finally, the castle belonged to the Date clan at the end of the Civil War period. They placed their senior vassals, the Katakuka clan, as the lord of the castle. The structures of the castle, including the keep tower “Tenshu” were developed then.

白石市の宮城県内での位置(The position of Shiroishi City in Miyagi pref.)
仙台藩は宮城県より大きな領地でした。(Sendai Domain had a larger territory than Miyagi pref.)

しかし、徳川幕府が確立されると、幕府は各藩主に本拠地の城以外は一切認めないとの命令を下しました(一国一城令)。この命令によれば、白石城は撤去されるべき存在でした。ところが、この城は例外として生き残ることができたのです。それは恐らく伊達氏の強い影響力によるものだったのでしょう。片倉氏は、江戸時代を通じてこの城と周りの地域を支配しました。二番目の城としての立場が考慮されてか、天守は「天守」とは呼ばれず、「大櫓」と呼ばれました。何度か災害や火災には遭ったのですが、城は再建と修理により維持されました。しかしついには明治維新後に、城は石垣をも含めて解体され売却されてしましました。
But, after the Tokugawa Shogunate was established, it ordered all of the domain lords to restrict all castles to no more than the one in their home ground (The law of one castle per province). According to this order, the Shiroishi castle was to be demolished. However, the castle remained as an exemption probably because of Date’s strong influence. Katakuka governed the castle and the surrounding area all through the Edo period. Considering the spot of the second castle, the keep tower was not called “Tenshu” but “Oyagura” which means large turret. Despite several disasters and fires, the castle was kept through reconstruction and maintenance. After the Meiji restoration, the castle was demolished and sold, including its stone walls, in the end.

奥州仙台領白石城絵図部分、江戸時代(Part of the illustration of Shiroishi Castle in Oshu-Sendai Domain in Edo Period)|出典:国立公文書館

Features

白石城には今、木造復元された天守と大手門があります。この復元は、発掘の成果や古絵図から考証されました。
Shiroishi castle now has a restored wooden Tenshu and main gate “Otemon”. The restoration was planned from excavation, old paintings and drawings.

復元された大手門(The restored Otemon)

特に天守の場合には、石垣までもが復元されました。「野面積み」という自然石を積み上げる、築城時と同じ方法により作られたのです。
Especially in the case of Tenshu, even its stone walls were restored. They are made in the original way from piled-up field stones called “Nodurazumi”.

復元された石垣(The restored stone walls)taken by あけび from photo AC

実は、日本の建築基準法はこの天守のような新築の巨大な木造建築を認めていません。しかし今回のケースは例外として認められたのです。ビジターは天守の中にも入ることができます。
Actually, Japan’s Building Standard Act prohibits the building of such a new large wooden building like the Tenshu, but the act allowed it to be built as exemption at this time. Visitors can enter the inside of Tenshu.

天守の内部、二階部分(The inside of Tenshu, the second floor)

この建物は明らかに伝統的な木造建築であるのですが、最近の建物の中にいるようなくつろいだ雰囲気を感じます。これは多分、部屋の中が明るく、階段も広く急でない作りになっているなどの理由によるのでしょう。設計者や大工の人たちが、細かいところで快適さが増すよう配慮しているように思います。
Though it is certainly a traditional wooden style building, you may feel relaxed like in a modern style building. This is probably because the inside is bright, the stairs are wide and not steep and so on. It seems like designers and carpenters made details more comfortable.

今風に作られた階段(The modernized stairs)
天守の三階部分(The third floor of Tenshu)
天守からの眺め、左下は大手門(A view from Tenshu, Otemon at the lower left)

Later Life

空になった城跡は公園となり、いつしか桜の名所として知られるようになりました。しかし白石市の人々は長い間、城を再建するよう行政側に強く求めてきました。予算や細部をどう作り込むかなどいくつか問題はありましたが、市の市長は1988年に再建することを決断しました。
The vacant castle ruins were turned into a park which has became famous for cherry blossoms for some time, but the people in Shiroishi city had urged officials to rebuild the castle for a long time. Though there would be problems like the budget ,the way of making details and so on, the mayor of the city decided to do that in 1988.

復元された白石城天守(The restored Tenshu of Shiroishi Castle)

この再建においてもっと重要なトピックの一つは、城が伝統的な木造による工法で復元されたことでした。この出来事は、日本における城を維持する方法に新しい流れを導いたと言われています。城の復元は1997年に完成しました。
One of the most important topics about the rebuild was that the castle would be restored by the traditional wooden construction. It is said that the event led to the flowing of new methods for castles’ maintenance in Japan. The restoration was completed in 1997.

大手門の内側(The inside of Otemon)taken by あけび from photo AC

My Impression

新しくも伝統的で大型の木造城郭建築を見ることは、とてもよい経験になると思います。白石市から130kmほど離れた白河市の白河小峰城には、もう一つこのような建築物があります。距離はありますが、新幹線を使って両方回ってみるというのもよいかもしれません。
It is a very good experience for visitors to see new traditional large wooden castle buildings. There is another such building in the Shirakawa-Komine castle in Shirakawa city about 130km away from Shiroishi city. But it may be a good idea to plan a tour of both castles by using Shinkansen.

福島県白河市にある白河小峰城(Shirakawa-Komine Castle in Shirakawa City, Fukushima Pref.)



How to get There

JR白石駅から歩いて10分か、または新幹線の白石蔵王駅から車で5分です。
東京から白石駅まで:東北新幹線で福島駅まで行き、東北本線の普通列車に乗り換え
東京から白石蔵王駅まで:東北新幹線で直通です。
10 minutes walk from the JR Shiroishi train station or 5 minutes drive from the Shiroishi-Zao shinkansen station.
From Tokyo to Shiroishi st.: Take the Tohoku Shinkansen super express to the Fukushima station and transfer to the Tohoku local line.
From Tokyo to Shiroishi-Zao st.: Take the Tohoku Shinkansen super express direct to the station.