63.鳥取城~Tottori Castle

この城は、2つの城が詰まっているように見えます。
This castle looks like two packed castles.

立地と歴史~Location and History

鳥取城の戦い~The battle of Tottori Castle

鳥取市は中国地方にある鳥取県の県都です。鳥取市は、鳥取砂丘、梨の産地、そして鳥取城があることで知られています。鳥取城は最初は戦国時代に山名氏によって、「久松山」と呼ばれる263mの高さがある山の上に築かれました。その当時一般的であった典型的な山城でした。戦国時代の後半、中国地方のほとんどは毛利氏に属していましたが、織田氏がこの地方の侵略を狙い、後に天下人豊臣秀吉となる部下の羽柴秀吉を派遣しました。毛利もまた、織田の攻撃から城を守るため、一族の吉川経家を送ります。
Tottori City is the prefectural capital of Tottori pref. in the Chugoku Region. The city is known for Sand Dunes, pears and the Tottori Castle. The castle was first built on a 263m high mountain called “Kyusho-zan” by the Yamana clan in the “Sengoku” or Warring States Period. It was a typical mountain castle which was popular at that time. In the late Sengoku Period, most of Chugoku Region belonged to the Mori clan, but the Oda clan aimed to invade the region, and sent his man, Hideyoshi Hashiba, the later ruler as Hideyoshi Toyotomi. Mori also sent their relative Tsuneie Kikkawa to protect the castle from Oda’s attack.

城の位置~The location of the castle

1581年7月、有名な鳥取城の戦いが始まります。秀吉は城周辺の地域の食料を全て買い上げたと言われています。経家は鳥取城への補給線を確保するため、いくつもの支城を築きました。秀吉は素早くその支城を確保し、水軍により日本海からの海上輸送路も封鎖しました。その結果、城は孤立したのです。
The famous battle of Tottori Castle happened in July, 1581. It is said Hideyoshi bought up food in the area around the castle. Tsuneie built several branch fortresses to keep supply chains for Tottori Castle. Hideyoshi quickly gained those fortresses and made his navy block the sea lane at the Japan Sea. As a result, the castle was isolated.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉は、鳥取城の背後わずか1.4kmのところ、「太閤ヶ平」と呼ばれる標高251mの山に大規模な本陣を建設しました。彼はまた、城を幾重もの砦、土塁、空堀で取り囲みました。秀吉はたとえ女子どもであっても城から脱出することを決して許しませんでした。食い扶持を減らさせないためです。包囲戦は3ヶ月続き、経家はついに城と彼の命を差し出す代わりに城兵の命を助けることを条件に降伏しました。
Hideyoshi constructed a large stronghold on a 251 m high mountain called “Taiko-ga-naru”, in the back of Tottori Castle, only 1.4 km away from it. He also surrounded the castle by making fortresses, earthen walls, and dry moats multiply. He never allowed anyone including women and children to escape from the castle, because they would consume the food. The siege lasted for three months. Finally Tsuneie surrendered offering the castle and his life in exchange for the lives of the other defenders.

城周辺の地図~The map around the castle

江戸時代は池田氏が統治~The Ikeda clan governs it in the Edo Period

江戸時代になって、池田氏が城とその周辺の地域を支配しました。彼らは広大な領地を持っており、統治のため多くの施設を必要としました。池田氏は、山の麓に多くの建物と石垣を築きましたが、城の拡張には不足を感じていたようで、一時は新しい本拠地として米子城などに移ることも検討しました。結局移転は中止となります。
In the Edo Period, the Ikeda clan governed the castle and the area around it. They had a large territory, so they needed many facilities to govern. The clan built many buildings and a lot of stone walls at the foot of the mountain. However, they felt insufficient in extent of the castle, so they once considered another castle like Yonago Castle as their new home base. Eventually, the plan was canceled.

鳥取城の古地図、江戸時代~An old map of Tottori Castle, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

鳥取城は、何度も地震や火事に見舞われますが、江戸時代の末まで拡張と修繕が続けられます。「巻石垣」と呼ばれる丸い形をしていて石垣を支える役目の珍しい石垣があります。城のためにこのような石垣が使われた唯一の例です。
Tottori Castle was kept with improvements and repairs until the end of the Edo Period, though it suffered earthquakes and fires several times. There are rare stone walls called “Maki-ishigaki” which are round shaped to support other stone walls. It is the only case to use such stone walls for a castle.

巻石垣~The round shaped stone walls called “Maki-Ishigaki”

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

江戸時代の城「山下ノ丸」~The castle in the Edo Period “Sange-no-maru”

現在、鳥取城跡は久松公園として残っています。ここを訪れる人は最初は通常三の丸前の擬宝珠橋を歩いて渡っていきます。ここは城の大手筋に当たり、2018年に復元されました。復元方法は、基本は伝統的なものですが、元々あった遺跡を保護する最新の手法を取り入れています。今、城門を復元する工事が進められています。二つの門が2023年までに復元される予定です。
Now, the ruins of Tottori Castle remain as Kyusho Park. Visitors first usually walk across the Giboshi style bridge (its poles have ornamental tops) in front of the Sannomaru enclosure. It was on the formal route to the castle and restored in 2018. The way it was restored was basically traditional, but used the present techniques to preserve the original ruins. The construction for restoring the castle gates is continuing today. Two gates will be completed by 2023.

擬宝珠橋と三の丸~The Giboshi style bridge and the Sannomaru enclosure

明治時代に建てられた仁風閣を右手に見ながら遺跡を歩いていくと、二の丸の方に登っていけます。
If you go around the ruins seeing Jinpu-kaku, a building built in the Meiji Period on the right, you can go up to the Ninomaru enclosure.

仁風閣と背後の二の丸~Jinpu-kaku and the Ninomaru enclosure behind(taken by 眠鯨 from phtotoAC)

その入口の門は「西坂下御門」と呼ばれ、現時点のこの城では唯一の復元建物です。
Its entrance gate called “Nishi-Sakashita-Gomon” is the only restored building at this point.

二の丸の入口「西坂下御門」~The entrance of the Ninomaru enclosure “Nishi-Sakashita-Gomon”

多くの石垣が残っていますが、1943年の鳥取地震による崩壊の後、最近修復されたものです。この曲輪には、江戸時代後期にこの城の主要な建物であった三階櫓がありました。
A lot of stone walls remain, but they were repaired again recently after collapsing due to the 1943 Tottori Earthquake. There was the Three-story Turret, main building of the castle in the late Edo Period in the enclosure.

現存する石垣~The remaining stone walls
三階櫓があった二の丸の古写真~The old photo of the Ninomaru enclosure with the the Three-story Turret(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

天球丸は、二の丸の隣の一段高いところにあります。その経歴は二の丸と同様ですが、巻石垣がその一部分を支えています。これらの曲輪はまとめて「山下ノ丸」と呼ばれ、山の裾野にあり、元来は江戸時代に築かれました。
The Tenkyu-maru enclosure is next to and higher than Ninomaru. The history of it is similar to Ninomaru, and the round stone walls partly support it. Those enclosures together called “Sange-no-maru” or the Enclosures under the Mountain were originally developed in the Edo Period.

天球丸周辺~Around the Tenkyu-maru enclosure

戦国時代の城「山上ノ丸」~The castle in the Sengoku Period “Sanjo-no-maru”

それから、戦国時代の城の方に登っていくことができます。天球丸の脇にある中坂口から進みます。
Then, one can climb up to the castle of the Sengoku Period. You can go the Nakasaka route beside Tenkyu-maru.

中坂口~the Nakasaka route

ハイキングのような感じで30分程登っていくと、頂上に着きます。昼間であれば、家族連れやペットも一緒の地元の人たちで賑わっています。
It takes around 30 minutes to reach the top just like a hiking. Local people including families and pets also enjoy it in the daytime.

山上部分~The top part of the mountain

ここには、戦国時代末期に築かれた「天守」があったのですが、残念ながら1692年の落雷により焼けてしまいました。この頂上部分は「山上ノ丸」と呼ばれています。
There was the Main Tower or “Tenshu” that was built in the end of Sengoku on the top, but it was unfortunately burned down by a lightning in 1692. The top area is called “Sanjo-no-maru” or the Enclosures above the Mountain.

天守跡~The ruins of the Main Tower

山上からは、市街地、日本海、鳥取砂丘と素晴らしい景色を楽しめます。
From the top, you can get great views of the city area, Japan sea and Sand Dunes!

山上からの景色~A view from the top
鳥取砂丘も見えます~You can see the Tottori Sand Dunes

後ろの方を振り返ってみると、秀吉の本陣跡も、間近にほとんど同じ高さに見ることができます。秀吉と経家は、3ヶ月の長期籠城戦の間、お互いを注視しつつ戦っていたのです。何と苛酷だったことでしょう。
If you look around the back, you can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold in close at almost the same level. That meant Hideyoshi and Tsuneie were watching each other in the siege for the long three months. How severe it was!

秀吉の本陣跡も見えます~You can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold

その後~Later History

明治維新後、鳥取城は廃城となり、建物は撤去されました。そして、以前の藩主だった池田氏が1890年から1943年の間城跡を所有していました。池田氏は1907年に洋風の迎賓館として仁風閣を建てたのです。今は博物館として残り、その建物自体が重要文化財に指定されています。その後、1943年からは鳥取市の所有となり、1957年には国の史跡に指定されました。市は2036年までに、二の丸の三階櫓を復元することを計画しています。
After the Meiji Restoration, Tottori Castle was abolished and its buildings were demolished. The former lord Ikeda clan owned the ruins between 1890 and 1943. The clan built Jinpu-kaku, a western style guest house for VIP in 1907, which remains as a museum, designated itself as an Important Cultural Property. After that, the ruins have belonged to Tottori City since 1943, designated as a National Historic Site in 1957. The city is planning to restore the Three-story Turret in Ninomaru by 2036.

仁風閣~Jinpu-kaku(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

池田氏が鳥取城に残り、他に行かなかったのは、やはりこの城の歴史と有名さからだと思います。次にここを訪れるときには、是非秀吉の本陣があった太閤ヶ平に行き、鳥取の歴史をより深く学びたいと思います。
I think the reason why the Ikeda clan decided to stay and not to leave Tottri Castle was that it had a long history and name value. I would like to visit Taiko-ga-naru where Hideyoshi’s stronghold was to learn more about the history of Tottori the next time I go there.

山の上も下も城でした~Both of above and foot of the mountain are the ruins

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、電車と「バスかタクシーか徒歩」にすることをお勧めします。城跡の周りにはあまり駐車場がないからです。
鳥取駅から:グリーンバスに乗り、仁風閣県立博物館バス停で降りてください。歩くと約30分かかります。
I recommend you using train and “bus or taxi or walk” to get there. Because there are few space to park around the ruins.
From JR Tottri station: Take the green bus, and take off at the Jinpukaku-kenritsuhakubutsukan bus stop. Or it takes about 30 minutes on foot.

街から城の頂上が見えます~You can see the top of the castle form the town

リンク、参考情報~Links and References

国指定史跡「史跡鳥取城跡附太閤ヶ平」にようこそ!(Tottori City Official Website)
・「歴史群像161号、戦国の城/因幡鳥取城攻囲戦」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

169.米子城~Yonago Castle

この城には2つの天守が並び立っていました。
Two main towers stood in a row at the castle.

立地と歴史~Location and History

海に面した城~A castle facing the sea

米子市は、中国地方の鳥取県西部にあり、ゆったりした雰囲気を感じる所です。戦国時代には中国地方のほとんどを毛利氏が支配していました。その一族である吉川広家は、天下人の豊臣秀吉に海の近くに新しい城を築くよう命じられ、それは1592年の秀吉の朝鮮侵攻の補給基地の役割がありました。この辺りは朝鮮に近かったからです。それが米子城でした。
Yonago City has a relaxed atmosphere, located in the western part of Tottori Prefecture, Chugoku Region. In the “Sengoku”, or Warring States Period, the Mori clan governed most of this region. Its relative Hiroie Kikkawa was ordered to build a new castle near the sea by the ruler Hideyoshi Toyotomi as a supply base for Hideyoshi’s invasion of Korea in 1592. Because the area is close to Korea. That was Yonago Castle.

城の位置~The location of the castle

この城は、湊山と呼ばれる90mの高さの山の上に築かれました。城の背後はちょうど中海に面しており、港として使われていました。初期の城に関する詳細は不明なのですが、頂上には4階の天守がありました。
The castle was built on a 90 m mountain called Minato-yama. The back of the castle just faced Nakaumi Lake, and was used as a port. The details regardomg the first castle are uncertain, but there was a four-story main tower or Tenshu on the top.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

2つの天守が並ぶ~Two Main towers stands

徳川幕府が設立された後は、1600年に米子城と米子藩の領主として、中村一忠が配置されました。一忠は城と城下町の拡張を続け、完成させました。彼はまた、新しく元あった天守より大きな5階の天守を築きました。その当時、大きな天守を築くことが大名たちの間でブームとなっていました。民衆に権威を示すためです。既に古い天守があった場合には、大抵は置き換えられました。
After the Tokugawa Shogunate was established, they placed Kazutada Nakamura as the lord of Yonago Castle and the Yonago feudal Domain in 1600. He continued to improve and complete the castle along with the castle town. He also built a new five-story Tenshu that was larger than the old one. At that time, building large Tenshu was a boom for lords, as they tried to show their authority to people. If there was already an old Tenshu, it was often replaced with the new one.

中村一忠の彫像、観應寺蔵~The statue of Kazutada Nakamura, owned by Kannouji Temple(licensed by Reggaeman via Wikimedia Commons)

しかし、米子城の場合は、元あった4階の天守は残され、単に名前が副天守または四階櫓と変えられただけでした。つまりそれ以来、2つの天守が並び立っていたのです。何と勇壮な姿だったことでしょう。
However, in the case of Yonago Castle, the old four-story Tenshu remained and was just renamed the Sub Main Tower or the Four-Story Turret. That meant two Tenshu were standing in a row since then. They must have looked so great!

米子市立山陰歴史館にあるツイン天守の模型~A miniature model of twin main towers at Yonago municipal historical museum

鳥取藩の所有となる~Tottori feudal Domain owns

1609年、一忠は若くして亡くなり、彼には後継ぎとなる子どもがいなかったため、改易となってしまいました。最終的には米子は池田氏による鳥取藩に属することになります。池田氏は一時、当時の本拠地である鳥取城から、米子城に移り、ここを新本拠地にすることを検討しました。それだけ米子城が魅力的だったのですが、結局は中止になりました。結果、鳥取藩の家老である荒尾氏が米子城とその城下町を江戸時代いっぱい統治しました。
In 1609, Kazutada died young, then his clan was disbanded because he didn’t have children or successors. Lastly the Yonago area belonged to the Tottori feudal Domain owned by the Ikeda clan. The clan once considered Yonago Castle as their new home base by moving from their current home base, Tottori Castle. Yonago Castle was attractive to them, but the plan was canceled. Finally, the Arao clan, chief retainer of Tottori Domain governed Yonago Castle and the castle town until the end of the Edo Period.

米子城古図、鳥取県立博物館蔵~The old map of Yonago Castle, owned by Tottori Prefectural Museum(米子市 Website より引用)

特徴~Features

城周辺の地図~The map aroud the castle

頂上へ上る~Climbing up to the top

現在、米子城の城跡は湊山公園として残っています。基礎の上に石垣がありますが、現存する建物はありません。城を訪れる人は通常は城の正門であった大手門跡から頂上の方に上っていきます。他にもいくつか登り口があります。
Now, the ruins of Yonago Castle remain as Minato-yama Park. There are stone walls on their foundation, but with no remaining buildings. Visitors can usually climb up to the top from the ruins of the Main Gate or Ote-mon which was the front entrance of the castle. There are also several trails to climb.

大手門跡~The ruins of the Main Gate
向こうに見える長屋門は他から移されてきました~The long house style gate over there was moved from another place.

山はそれ程高くありませんので、15分か20分くらいあれば頂にある城の中心地に到達できます。
The mountain is not so high, so you can reach the center of the castle at the peak in around 15 to 20 minutes.

山頂への山道~A trail to the top

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu

そこには2つの天守のための天守台石垣があります。新しい天守用の方は古い石を使い、三段積みの形式となっています。
There are stone wall bases for two Tenshu. The one for the new Tenshu has a three-layer style using older stones.

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu
新しい天守用の三段積み石垣~The three-layer style stone walls for the new Tenshu

一方、古い天守(副天守)用には新しい石を使い、一層積みとなっています。これは、江戸時代後期に古い天守が大改装されたからです。この時、天守台が置き換えられたと言います。
On the other hand, the one for the old Tenshu (Sub Main Tower) has a single-layer style using newer stones. This is because the old Tenshu was renovated in the late Edo Period. It is said its base was replaced then.

古い天守用の一層積み石垣~The single layer style stone walls for the old Tenshu

本丸とその他の曲輪~Main and other enclosures

鉄門と呼ばれる正門跡を通り過ぎると、本丸に入っていきます。
Going through the front gate ruins called Kurogane-mon, you will enter the Main enclosure or “Honmaru”.

鉄門跡~The front gate ruins

この曲輪からは、城を囲む市街地、海そして山の素晴らしい景色を堪能できます。但し、周りに柵がありませんので、足元お気を付けてください。
From the enclosure, you can get a great view of the surrounding area such as the city, the sea and mountains, but watch your steps, because there are no fences.

本丸の眺め~A view of the Honmaru
本丸からの眺め~A view from the Honmaru
足元にお気をつけください~Watch your step

本丸には水手門という裏門もあり、かつては港につながっていました。
Honmaru also has the back gate ruins called Mizunote-mon which led to the port in the past.

水手門跡~The back gate ruins
かつて港だった場所~There was the port in the past

城には、他にも山麓に二の丸があり、内膳丸というのもありました。内膳丸は山の中腹なり、見張りや連絡のために使われました。最近の発掘調査により、かつてはこの曲輪から本丸にまっすぐ通じる石垣でできた通路があり、登り石垣と呼ばれました。歴史家は、朝鮮侵攻のときに日本軍が似たような仕組みを作ったことから、これは吉川氏がその時の経験を基に作ったのではないかと考えています。
The castle had other enclosures like the Second enclosure or “Ninomaru” on the foot and “Naizen-maru” enclosure. Naizen-maru is on the midslope and was used for observation and connection. A recent excavation found that this was the direct route made with stone walls called Nobori-Ishigaki from this enclosure to Honmaru in the past. Historians say it might have been built by Kikkawa from the experience of the invasion of Korea where Japanese warriors built similar systems.

内膳丸~Naizen-maru enclosure
内膳丸から本丸を見上げる~Looking up Honmaru from Naizen-maru

その後~Later History

明治維新後、米子城は廃城となり、元藩士に無償で譲渡されました。しかしながら、城をそのまま維持するは大変困難でした。すべての城の建物は、廃材として売られていきました。1933年、米子市が城跡を取得し、しばらくして湊山公園として整備しました。2006年に城跡は国の史跡に指定されました。それ以来、発掘調査が進められています。
After the Meiji Restoration, Yonago Castle was abolished and assigned to former warriors for free. However, it was too difficult for them to keep the castle as it had been. They had to sell all of the buildings in the castle as waste materials. In 1933, Yonago City owned the castle ruins, then developed them as Minato-yama Park after a whole. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006. Since then, excavation and investigations have been ongoing.

登り石垣跡~The ruins of Nobori-Ishigaki(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

もし藩士たちが少しでも城の建物を残していてくれたらと思います。そうであったなら現在の松江城のようになっていたでしょう。どちらにしろ米子城跡に訪れる価値はあります。とてもゆったりできますし、観光客も市民も歴史を学ぶ場になります。
I wish the warriors could have kept some of the castle buildings so I could see them today like Matsue Castle. In any case, the ruins of Yonago Castle are still attractive. Visiting the ruins can be relaxing, an exercise and an opportunity to learn history for tourists and citizens.

2つの天守台を町から見上げる~Looking up the two Tenshu bases from the town

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道米子西ICから約4kmです。公園に駐車場があります。
電車では、JR米子駅から歩いて約20分です。
米子空港から米子駅まで:米子空港駅から境線に乗るか、空港連絡バスに乗ってください。
If you want to go there by car: It is about 4 km from the Yonago-Nishi IC on San-in Expressway. The park offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from JR Yonago station.
From Yonago Airport to Yonago station :Take the Sakai line from Yonago-Kuko station, or take the connecting bus for Yonago station.

米子駅~Yonago Station

リンク、参考情報~Links and References

国史跡 米子城跡(Yonago City Official Website)
・「歴史群像150号、戦国の城/伯耆米子城」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

43.犬山城~Inuyama Castle

この城には、様々な魅力があります。
This castle attracts you in several perspectives.

立地と歴史~Location and History

犬山城は、その古風な天守や、眺望がよく知られています。でもこの城にはもっと知られるべき見どころがあるのです。
Inuyama Castle is known for its old Main Tower or “Tenshu” and their landscape. But the castle has more attractions you can find.

犬山城の遠景~A distant view of Inuyama Castle(taken by nagabutinana from photoAC)

国境に立地~It is located around the boder of provices

この城は最初は1537年に地方領主の織田信安により築かれたと言われています。木曽川の畔、40mの高さの丘の上にあります。この地点は尾張国(現在の愛知県の一部)の端に当たり、尾張国と美濃国(現在の岐阜県の一部)の国境のすぐ近くでした。また、水上交通の要所でもありました。
It is said that the castle was first built in 1537 by a local clan, Nobuyasu Oda. It was located at the top of a 40m height hill beside Kisogawa River. The spot was on the edge of Owari Province ( now part of Aichi Pref.), right next to the border between Owari and Mino Province ( now part of Gifu Pref.), and it was also important for water transportation.

城の位置と尾張国の範囲~The location of the castle and the range of Owari Province

有力戦国大名の標的に~Great warlords targets it

結果として、戦国時代には多くの有力な戦国大名がこの城を手に入れようとしました。最初は、織田信長が美濃攻略の足掛かりとしてこの城を得ました。次には、豊臣秀吉が1584年の徳川家康との小牧長久手の戦いのときに、この城に本陣を構えました。
As a result, many great warlords aimed to capture the castle in the Warring States or “Sengoku” Period. First, Nobunaga Oda got the castle as the foothold before he invaded Mino. Secondly, Hideyoshi Toyotomi used the castle as his stronghold when he fought with Ieyasu Tokugawa in the Battle of Komaki and Nagakute in 1584.

織田信長肖像画、狩野宗秀作、長興寺蔵、16世紀後半~The portrait of Nobunaga Oda, attributed to Soshu Kano, owned by Chokoji Temple, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, ownd by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

成瀬氏が城と町を支配~Naruse clan governs the castle and town

最終的には、徳川幕府が確立すると、幕府は成瀬正成を徳川の親藩である尾張藩の付家老として、この城に据えました。成瀬氏は大名ではありませんでした。それでも、江戸時代の間中例外として、大名のように犬山城と城下の支配を許されたのです。
Lastly, after the Tokugawa Shogunate was established, it placed Masanari Naruse at the castle as the Attendant Chief Retainer for Tokugawa’s relative Owari Domain. The Naruse clan was not a lord. However, they were allowed to govern Inuyama Castle and the castle town like a lord all through Edo Period as an exception.

成瀬正成肖像画、白林寺所蔵、江戸時代~The portrait of Masanari Naruse, owned by Hakurinji Temple, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
犬山城古図、犬山市城とまちミュージアム蔵、江戸時代~The Old Map of Inuyama Castle, owned by Inuyama Cultural Assets Museum, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城周辺の地図~The map around the castle

三方は急崖~Steep cliffs in three directions

現在、天守だけが現存していますが、城がどんなだったかは今でも見て取ることができます。城は北の方角の背後に木曽川があり、自然の要害になっています。城がある丘は三方向(北、東、西)が急崖であり、このようなしつらえはよく「後ろ堅固」と呼ばれます。更には、この崖はより垂直になるよう削られていて、このことを「切岸」といいます。その上、この辺りは深い空堀に囲まれていました。
Now, only the Tenshu remains, but we can still see how the castle was. The castle has a natural hazard as Kisogawa River in the back of the north side. The hill of the castle also has steep cliffs in three directions ( north, east and west). Such a condition is often called “back secure” or “Ushiro-Kengo”. In addition, the cliffs are cut more vertically which is called “Kirigishi”. Moreover, the area was surrounded by a deep dry moat.

北側の急崖~The steep cliff in the north side

南方に大手道~Main Route in the south

城は、南の方角に「大手道」と呼ばれる一本道でのみ開かれていました。今はその道に沿って簡単に城の中心と天守に行くことができますが、過去においては、5つの門によって厳重に守られていました。
The castle is open to only one route in the south called the Main Route or “Ote-michi”. It is easy to go to the center of the castle and Tenshu through the route now, but it was heavily guarded by five gates in the past.

大手道~The Main Route

門の間にまっすぐな部分がありますが、ここもまた高い壁と櫓がある曲輪に挟まれていました。最後の門である「鉄門」は再建されています。
The straight part of the route between the gates was also sandwiched by enclosures with high walls and turrets. The last gate called “Kurogane-mon” has been reconstructed.

まっすぐな部分~The straight part
再建された鉄門~The rebuilt Kurogane-mon Gate

天守の謎~Tenshu is mysterious

天守は国宝で、3層4階+地下2階となっています。初期の天守の形式である望楼型で、日本の現存天守では最古であるかもしれません。但し事はそう単純ではなくて、歴史家や建築家は天守は3段階で作られたと言っています。最初は2層の櫓として作られました。現存の1階と2階は古い工具と方法で作られています。
The Tenshu is a National Treasure. It has three layers and four levels with two extra basements. It shows the first Tenshu style called lookout tower type, and may be the oldest remaining Tenshu in Japan. But it is not that simple. Historians and architects say that Tenshu was built in three steps. The first step built a two story turret, as the remaining first and second floors are made with older tools and in practice.

犬山城天守~The Tenshu of Inuyama Castle
2階の内部~The interior of the second floor

3階と4階は塔のように外を見渡す用途で、新しい工法を使い、2段階目に付け加えられました。最後の段階で成瀬氏が、天守に唐破風や高欄を付けたりして装飾したのです。問題は、いつ最初の建築がなされたかです。もしそれが城の創建と同じ時期であれば、間違いなく最古の天守と言えるでしょう。将来明らかになるかもしれません。
The third and forth floors were added to look outside like a tower, using newer methods in the second step. Lastly the Naruse clan decorated Tenshu by adding a Chinese style gable called “Kara-Hafu” and a veranda at the top floor in the last step. The question is when the first step was done. If it is the same age as the castle itself, it is definitely the oldest Tenshu. It may be proven in the future.

天守の上層部分~The upper layer of the Tenshu(taken by マッハGGG from photoAC)

最上階が開放的なので、木曽川とその周辺の素晴らしい景色が眺めることができます。手摺を含む高欄は残っているそのままです。城主の大名と全く同じ体験ができるわけです。
You can see a great view of Kisogawa River and the area around from the open top floor. The veranda including its handrail is original. We can enjoy the exact same experience as the lords who owned the castle.

天守からの木曽川の眺め~A view of Kiso-gawa River from Tenshu
元来からの高欄の手摺~The original handrail of the veranda(taken by ACJOE from photoAC)

その後~Later History

明治維新後、犬山城は廃城となり、天守を除く全ての建物は撤去されました。1891年、濃尾地震により天守が半ば倒壊しました。その後、以前の領主だった成瀬氏が、彼ら自身で復旧することを条件に再び城を保有しました。犬山城は最近まで私有されていたのです。その間、天守は国宝に指定されました。2008年、犬山城白帝文庫という法人が設立され、将来への保存のため、城を保有することになりました。それ以来、調査研究が続けられています。
After the Meiji Restoration, Inuyama Castle was abandoned and all its buildings were demolished excluding the Tenshu. In 1891, the Tenshu collapsed partly due to the Nobi Earthquake. After that, the former lord, the Naruse clan owned the castle again on the condition that they would restore it. Inuyama Castle had been privately owned until recently. Meanwhile, it was designated as a National Treasure. Such a case was very rare. In 2008, a corporation called Inuyama-jo Hakutei-bunko was established and it has owned the castle to preserve it in the future. Since then, investigations and developments have been done.

2019年修繕中の天守~Tenshu under repairing in 2019

私の感想~My Impression

元々、犬山城は戦いのために築かれました。江戸時代には美しい眺望でも知られるようになりました。成瀬氏は城下町も発展させました。その雰囲気は今に残ります。城に行く途中で通って行けます。この城は今や重要な歴史遺産になりました。この城のいろんな側面を見ていただきたいと思います。
Originally, Inuyama Castle was built just for battle. It also became a beautiful landscape in the Edo Period. The Naruse clan developed the castle town, too. Its atmosphere remains even now. You can enjoy it on the way to the castle. The castle is now becoming more important for cultural heritage. I hope you will see many perspectives of the castle.

浮世絵に描かれた犬山城、「木曽街道鵜沼宿」渓斎英泉作、江戸時代~Inuyama Castle in a Ukiyoe painting, “Unuma on Kiso-kaido Road” attributed to Eisai Keisai in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
現在の城下町~The castle town now(taken by fuku41 from photoAC)

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、電車をおすすめします。
犬山駅から:途中城下町を通って歩いて約20分です。
犬山遊園駅から:木曽川沿いを通って歩いて約15分です。
名古屋から両駅まで:名鉄名古屋駅から名鉄犬山線の快速特急に乗ってください。
車の場合は、東名高速道路の小牧ICから約12kmですが、城周辺の道路は混雑気味で、駐車場もあまりありません。
I recommend using the train to get there.
From Inuyama station: it takes about 20 minutes on foot, going through the castle town on the way.
From Inuyama-Yuen station: it takes about 15 minutes on foot, going along Kisogawa River.
From Nagoya to both stations: Take the rapid limited express on Meitetsu Inuyama line from Meitetsu Nagoya Station.
If you want to go there by car, it is about 12 km from the Komaki IC on the Tomei Expressway. But the roads around the castle tend to be crowded, and there are a few parking lots.

リンク、参考情報~Links and References

国宝犬山城Inuyama Castle, National Treasure
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)
・「城の科学、萩原さちこ著」講談社ブルーバックス(Japanese Book)