51.安土城~Azuchi Castle

この城が、典型的な日本の城スタイルの始祖なのです。
This castle is the origin of typical Japanese castles.

安土城の大手道~The Main Street of Azuchi Castle

立地と歴史~Location and History

高くそびえる天守、高石垣の上には多くの櫓と漆喰の壁、大きな門構え、そして周りには水堀をたたえる・・・これらが我々の持つ日本の城の直感的なイメージですが、これらは安土城から始まっているのです。それぞれのパーツは以前の城にもありましたが、有力な戦国大名、織田信長がそれらを統合し、彼の城として表現したのでした。そして日本の城の歴史に決定的なインパクトを与えました。
A tall standing Tenshu keep, many turrets and plaster walls on high stone walls, large entrance gates, and water moats around… These are our intuitive images of Japanese castles come from Azuchi Castle. Though each part can be found in castles earlier than that, the great warlord Nobunaga Oda integrated and expressed them as his castle. It has definitely had a huge impact on the history of Japanese castles.

織田信長肖像画、狩野宗秀作、長興寺蔵、16世紀後半~The portrait of Nobunaga Oda, attributed to Soshu Kano, owned by Chokoji Temple, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

信長は、日本の統一事業を進めていく中で、自らの本拠地を尾張国(現愛知県)から西の方へ最初は岐阜(現岐阜県)、そして安土(現滋賀県)に移していきました。
As Nobunaga increased his work of unifying Japan, he moved his home base from Owari Province (now Aichi Pref.) to the west, at first Gifu (now Gifu Pref.), and Azuchi (now Shiga Pref.).

信長の根拠地移動ルート~Nobunaga’s route for his home base

この地は中山道に沿って、琵琶湖に面しており水上交通に便利でした。安土は大体京都と岐阜の中間点に当たり、信長は緊急時には両方に駆け付けられました。
The site was along the Nakasendo Road and faced Biwa Lake which was useful for water transportation. Azuchi is around the middle point of Kyoto and Gifu, so Nobunaga could rush to both cities in emergency.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

江州安土古城図、国立国会図書館蔵、城の周りは湖と堀です~The map of old Azuchi Castle in Omi Province, owned by National Diet Library, Around the castle is the lake and the moat(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

信長は1576年に、部下に対して高さ198mの安土山に城を築くよう命じました。彼は1579年5月から天主に住み始めました。実は、信長は普段から天主に住んでいた最初で最後の人物だと言われています。そこは彼にとって崇高で且つ権威そのものを表す場所だったようで、天主の中には滅多に他人を入れませんでした。信長はまた城下町を作り、人々に自由に商売と往来をさせ、これは「楽市楽座」と言われました。人々は大歓迎でこれを受け入れました。この当時はそれぞれの戦国大名がそれぞれの場所で高い税金をかけていたからです。
Nobunaga ordered his men to construct the castle on Mt. Azuchiyama which is 198m height, in 1576. He started to live in the Tenshu keep on May 1579. In fact, he is said to be the first and last person who usually lived in the Tenshu. It seemed to be spiritual and an authorization for him, so he rarely invited others to the inside of Tenshu. He also created the castle town below the castle and made people free to do business and transportation called “Rakuichi-Rakuza”. People welcomed it because each warlord charged high taxes on both of them in each place at that time.

安土山~Mt. Azuchiyama
三重県伊勢市にある安土城の模擬天主~The imitation of Azuchi Castle Tenshu in Ise City, Mie Pref.(licensed by D-one via Wikimedia Commons)

ところが、この城は短命に終わりました。1582年、完成からわずか3年後、信長が京都で本能寺で殺されたとき、原因不明の火事で天主が焼け落ちます。その後、織田の一族がしばらくこの城を使いましたが、1585年に近くに八幡山城が新しくできたことで廃城となりました。
However, the castle had a short life. In 1582, just after three years from the completion, An unidentified fire burned the Tenshu when Nobunaga was killed at Honnoji Temple in Kyoto. After that, Oda’s relatives used the castle for a while, it was abandoned in 1585, as Hachimanyama Castle was newly built nearby.

安土城図、大阪城天守閣蔵~The illustration of Azuchi Castle, owned by Osaka Castle Museum(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

特徴~Features

現在、城跡は国の特別史跡に指定されています。この場所は総見寺が所有しています。入り口から広くまっすぐな「大手道」が山の上の方に伸びています。ここは最近発掘され復元されました。また、このような道の作り方は明らかに防御には不利なので、他の山城とは随分異なっています。
Now, the ruins of the castle are designated as a National Special Historic Site. The site belongs to Sokenji Temple. From the entrance, the wide and straight Main Street “Ote-Michi” leads up to the mountain. It was excavated and restored recently. It is also different from other mountain castles, because such a road is clearly a disadvantage for defenders.

城跡の入り口、かつてはこの周辺に水堀がありました~The entrance of the castle ruins, there were water moats around in the past
大手道~The Main Street

歴史家の中には、信長はこの道を彼の都の大通りとしていたと推測する人もいますし、単にこの城の権威を示すものだという人もいます。いずれにしろ、天主はこの道から見えたはずですし、周りを信長の家臣の屋敷が取り囲んでいました。
Some historians speculate Nobunaga regarded it as the central street of his capital. Others argue it just showed the authority of the castle. Anyway, the Tenshu should have been seen from the street, with the halls of Nobunaga’s retainers along it.

安土城大手道周辺の想像図~The imaginary drawing of around the Main Street at Azuchi Castle(岐阜城展示室)

道は、山の中腹から曲がりくねり、「七曲り」と呼ばれます。そして城の主要部に向かっていきます。
The street gets zigzagged, called “Nana-Magari”, from the midslope of the mountain towards the main part of the castle.

道の七曲り部分~The zigzaged part of the street

主要部は黒金門から始まりますが、この門は巨石を使い、権威を見せつけています。
The main part starts from “Kurogane” Gate ruins which was made using huge stones for showing authority.

黒金門跡、The ruins of Kurogane Gate

次に来るのは二の丸跡で、信長の廟所があります。ここは元々一族の御殿があったかもしれない所です。
Next comes Ninomaru ruins where Nobunaga’s mausoleum remains, where his inner palace might have originally been.

二の丸にある信長の廟所~The mausoleum of Nobunaga Oda at Ninomaru

本丸は城の中心です。当時は多くの建物がひしめいていました。その一つは特に天皇のための宮殿だったと言われています。貴族の日記に天皇がこの城に行幸する予定があったと書いてあります。信長は天皇をそこに住まわせ、天主から見下ろし、自身の影響下におきたかったとも、そうではなくただの訪問だとも言われています。
Honmaru is the center of the castle. Many buildings were packed at that time. One of them is particularly said to be the palace for the Emperor. A noble’s diary says there was a plan of the Emperor’s visit to the castle. Some speculate Nobunaga tried to make the Emperor live in the palace and be under control ,looking down from Tenshu. Others say it was just a visit.

本丸跡~The ruins of Honmaru

天主は本丸のとなりに立っていました。天主台とその内側に礎石が残っています。
Tenshu stood next to Honmaru. The base remains where you can see cornerstones inside.

天主台の石垣~The stone walls of the Tenshu base
天主台内の礎石~The cornerstones inside the Tenshu base
天主台からの眺め、かつては琵琶湖が見えたはずです~A view from the base, it should be Biwa Lake in the past

帰りの道は「諸々橋」口と呼ばれていて、信長が設立した総見寺の元の敷地を通り過ぎます。この寺は江戸時代に火災に遭いましたが、三重塔などいつくか建物が残っています。ポルトガルからの宣教師ルイス・フロイスは、信長はこの寺を自身を崇拝させるために建立したと言いました。これもまた謎めいています。
On the return route called “Dodobashi” Route, you will pass the ruins of original Sokenji Temple that Nobunaga founded. The temple suffered a fire in the Edo Period, but several buildings like the three-story pagoda still remain. A missionary from Portugal, Luis Frois said Nobunaga created it to celebrate himself. That is also controversal.

現存している総見寺三重塔~The remaining three-story pagoda of Sokenji Temple(licensed by Haruno Akiha via Wikimedia Commons)

安土城郭資料館では、安土城天主の20分の1スケールの模型を見ることができます。これは古文書、図面、発掘の成果から製作されました。この模型では、天主は5層の外観で、地階を含めて7階建てです。それぞれの階は違う形と色をしています。5階は赤色の八角形で内側は仏画が描かれ、最上階の6階は金色の四角形で古代中国の聖人が描かれています。
You can see the one-twentieth scale model of Azuchi Castle’s Tenshu keep at Azuchi Castle Museum. It was created based on old documents, drawings and excavation. According to this model, it had a five-layer appearance, and seven floors including the basement. Each floor had a different shape and color. The 5th floor was octagonal of red with Buddhist wall paintings inside, and the top 6th floor was square of gold with paintings of ancient legendary Chinese saints.

安土城天主のミニチュアモデル~The miniature model for Tenshu of Azuchi Castle(安土城郭資料館~Azuchi Castle Museum)

この両方の階の実寸大のレプリカが、信長の館で展示されています。
Both floors have been restored as the full scale replica at the House of Nobunaga.

信長の館にある天主5・6階のレプリカ~The replica of the 5th and 6th floors of Tenshu at the House of Nobunaga(taken by あけび from photoAC)

天主の地階から3階までは吹き抜けになっていて、地面には仏塔が設置してあったようです。これらは、信長の天主がとても象徴的かつ宗教的な存在であったことを示しています。
There was the stairwell inside Tenshu through BF to 3F, where the pagoda seemed to be set on the ground. These suggestions show Nobunaga’s Tenshu was very symbolic and religious.

ミニチュアモデルの吹き抜け部分~The stairwell part of the miniature model
ミニチュアモデル内の仏塔~The pagoda in the miniature model

その後~Later Life

城跡の領域は、江戸時代の間ずっと総見寺に所有されていました。火事があった後、寺の建物は現在の大手道周辺に再建されました。そして寺の石垣がこの道を覆って築かれました。時が過ぎるにつれ、人々はその石垣が安土城のものと思うようになります。1989年に安土城の調査整備事業が開始され、20年間続きました。その中で、寺の石垣の下にこのような広く長い通り道が発見され人々を驚かせたのです。総見寺は寺の石垣を撤去し、元の通りを復元することに協力しました。
The domain of the castle ruins was owned by Sokenji Temple all through the Edo Period. After the fire, the temple buildings were rebuilt around what is now Ote-michi street. They made their own stone walls across the street. As time has passed by, people got used to thinking the stone walls might come from Azuchi Castle. The investigation and development project for Azuchi Castle Ruins started in 1989. It lasted for 20 years. People were surprised to see that such a wide, long street was discovered under the stone walls. The temple cooperated to remove their stone walls and restore the original street.

発見された大手道~The discovered Main Street

安土城考古博物館では、この事業の成果を見ることができます。
Azuchi Castle Archaeological Museum shows the achievement of the project.

安土城考古博物館~Azuchi Castle Archaeological Museum(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

安土城は、私の最も好きな日本の城の一つです。この城は信長の考え方を直接表していると思うからです。信長はときに過酷と言われますが、彼は当時の常識に対して自らの信念を貫いたと思うのです。しかし、彼の思想は歴史家の議論を経てもなお謎のままです。ですので、ここに来て、何かを感じ、自分で考えてみることが大事です。
Azuchi Castle is one of my most favorite castles in Japan, because the castle must directly show Nobunaga’s way of thinking. While Nobunaga is sometimes said to be cruel, I think he kept his faith against the common sense of that time. However, his basic idea is still mysterious after historians’ discussions. So it is important to come there , feel something, and think by yourself.

天主ミニチュアモデルの上部~The top of the Tenshu miniature model(安土城郭資料館~Azuchi Castle Museum)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合は、名神自動車道の八日市ICか竜王ICから約30分かかります。先程ご紹介した城跡と博物館に駐車場があります。
電車の場合は、レンタル自転車を使うことをお勧めします。城跡と博物館が点在しているからです。JR安土駅の前に2件のレンタル店があります。そこに荷物を預けることもできます。
東京から安土駅まで:東海道新幹線で米原駅まで行き、JR琵琶湖線に乗り換えてください。
大阪から安土駅まで:大阪か新大阪駅からJR京都線に乗ってください。
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Yokaichi IC or the Ryuo IC on Meishin Expressway. The ruins and the museums mentioned above offer a parking lot.
When using train, I recommend you to use a rental bicycle, because the ruins and the museums are spread out. There are two rental bicycle shops in front of JR Azuchi Station. You can also leave your baggage there.
From Tokyo to Azuchi st.:
Take the Tokaido Shinkansen superexpress to Maibara station, and transfer for JR Biwako line.
From Osaka to Azuchi st.:
Take the train on JR Kyoto line from Osaka or Shin-Osaka station.

リンク、参考情報~Links and References

安土城跡(滋賀県観光情報)Azuchi Castle Ruins
織田信長の安土城と総見寺(Only Japanese)
あづち周遊(Only Japanese)
・「信長の城/千田嘉博著」岩波新書(Japanese Book)
・「安土 信長の城と城下町/滋賀県教育委員会」(Japanese Book)
・「現代語訳 信長公記/太田牛一著、中川太古訳」新人物文庫(Japanese Book)

95.岡城~Oka Castle

武士たちはこの「天空の城」を最後まで守り抜きました。
Warriors protected this “Sky” Castle till the end.

三の丸の高石垣~The high stone walls of Sannomaru

立地と歴史~Location and History

岡城には有名な古の武将、源義経にまつわる伝説があるのですが、定かではありません。南北朝時代になって、大友氏配下の志賀氏が最初にこの城を築いたと言われています。この城は、現在の大分県の「天神山」という岩山にあり、大野川と稲葉川という二つの川に挟まれていて、それらがこの城を難攻不落たらしめていました。事実、戦国時代後半に島津氏の攻撃を三度に渡り撃退しています。
Oka Castle has a legend about its origin of a famous ancient general, Yoshitsune Minamoto. However it is uncertain. It is said that in the period of Northern and Southern Courts, the Shiga clan under Otomo clan first built the castle. The castle was located on a rocky mountain called “Tenjin-Yama” in now Oita Prefcture, sandwiched by two rivers, “Ono-Gawa” and “Inaba-Gawa” making it impregnable. Actually, the castle repelled the Simadu clan’s attacks three times in the late Warring States Period.

城周辺の地図~The normal map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

豊臣氏の支配下、中川秀茂が城主として派遣されました。城の範囲は山の全域に広がりました。彼はまた、天守、高石垣、そして大手門、近戸門、下原門という三つの門を作りました。そして城の西の方に、「竹田」という新しい城下町も作りました。
Under the Toyotomi clan’s governance, Hideshige Nakagawa was sent as the lord of the castle. The range of the castle was spread to the entire mountain. He also built the Tenshu keep, high stone walls and three entrance gates – Ote-Mon, Chikado-Mon, and Shimobaru-Mon”. He created the new castle town called “Taketa” in the west.

中川秀茂肖像画、碧雲寺蔵~The portrait of Hideshige Nakagawa, owned by Hekiunji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

彼の子孫は、城と城下町を江戸時代を通して統治しました。そして戦いの準備のため、きびしい決まりを維持したのです。例えば、彼らは山の上の不便な住居に暮らし続けました。訪問者は門で厳密にチェックされ、入城を許されても藩士が常に付いて回りました。城内の畳は、籠城のときの食料とするため甘芋蔓によって作られました。岡城は山の上にあるため、頻繁な修繕を必要とします。更には火事や地震にも度々襲われました。その結果年貢は重くなり、百姓は「四原一揆」として知られる一揆を起こしたりしました。
His descendants continued to govern the castle and the town all through the Edo Period. They kept their strict rules to prepare for a battle. For example, they were living in inconvenient residences on the mountain. Visitors were checked very strictly at the gates, even if permitted to enter, clansmen always attended to them. Tatami mats were made from sweet-potato vines for food in case of a siege. Because Oka Castle was on the mountain it needed frequent maintenance. It often suffered from disasters like fires and earthquakes. Because of this taxes were high. The farmers rioted in an incident known as “Yoharu Ikki”

豊後国直入郡岡城絵図、江戸時代~The illustration of Oka Castle in Naoiri District, Bungo Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

現在、岡城の城跡には建物は残されていません。でも独特の雰囲気が漂っています。通常は遺跡の正門である「大手門」から入ります。石造りの曲がりくねった坂道が門の跡に通じています。
Presently, the ruins of Oka Castle have no buildings, but have a unique atmosphere. Visitors usually enter from the ruins of the main gate “Otemon”. A zigzagged slope made of stones leads you to the gate ruins.

岡城の正面入り口~The main entrance of Oka Castle

道の石造りの手すりは丸みを帯びていて「かまぼこ石」と呼ばれています。それはまた苔むしていて、とても美しく見えます。
Its stone fences are round-shaped and called semicylindrical stone “Kamaboko-Ishi”. They are also mossy and look very beautiful.

「かまぼこ石」と呼ばれる手すり~The stone fences called “Kamaboko-Ishi”
苔生した石垣と手すり~The mody stone walls and fences

門を過ぎると、「西の丸」と呼ばれた比較的広い場所があり、江戸時代には藩主の住む御殿がここにありました。
Passing through the gate, there is a relatively wide place called “Nishi-no-Maru” where the main hall for the lord was in the late Edo Period.

大手門跡~The ruins of Ote-Mon
西の丸跡~The ruins of Nishi-no-Maru

城跡の真ん中辺り、山が狭くなっている所が城の中心部分で高石垣に囲まれています。特に「三の丸」にある高石垣が観光客の間で有名です。でも、写真を撮るときは足元に十分気を付けてください。
In the center, you can see the main part of the ruins on a narrow hill surrounded by high stone walls. In particular, the ones in “San-no-Maru” are very popular among tourists. However, watch your step when taking pictures.

三の丸高石垣をもう一枚~Another shot of Sannomaru high stone walls

阿蘇山といった周りの景色の眺めも素晴らしいです。
You can also enjoy the surrounding landscape such as Mt.Aso.

城跡から見た阿蘇山の眺め~A view of Mt. Aso from the ruins of the castle
大野川に沿った道路を見下ろす~Overlooking the road along Ono River

城跡の裏側には「下原門」があります。この門は、志賀氏がいた時代には正面口として使われていました。
The back of the ruins are the gate “Shimobaru-Mon”. The gate was used as the main entrance in the Shiga clan’s Era.

下原門跡~The ruins of Shimobaru-Mon

反対側に戻ったら、通用門として使われた「近戸門」から外に出てみてはいかがでしょう。通用門といっても石組は精巧に作られています。「七曲り」と呼ばれた外に続くつづら折りは、石垣と石畳によりすごく見栄えがします。
Going back to the opposite, why not come out of the ruins of the gate “Chikado-Mon” which was used for the side gate, but its stone base has been elaborated. The outside winding road called “Nana-Magari” is good looking with stone walls and stone pavement.

近戸門跡~The ruins of Chikado-Mon
近戸門につながる道~The road connecting Chikado-Mon
近戸門下のつづら折り~The winding road under Chikado-Mon

Later Life

明治維新後、城を維持する必要はなくなりました。武士だった人たちは皆この不便な住居から町の方に移っていきました。城は荒廃しました。全ての建物は二束三文で売られていきました。若き作曲家、滝廉太郎はこの城跡を見て、有名な「荒城の月」を作りました。二の丸の地に彼の銅像があります。
After the Meiji Restoration, there was no need for keeping the castle. Former warriors all moved to town from this inconvenient residence. The castle ran to ruin. All the buildings in it were sold at a low price. A young composer, Rentaro Taki created a famous song called “Moon over the Ruined Castle” “Kojo-no-Tsuki” after looking at the ruins. You can see his statue at Ni-no-Maru.

二の丸跡にある滝廉太郎像~The statue of Rentaro Taki in the ruins of Ninomaru(licensed by As6673 via Wikipedia Commons)

地元の人たちは、1886年に最初に記念碑をこの地に建てました。1936年には、城跡は国の史跡に指定されます。現在、ここは桜の名所としても有名です。 Local people built the first monument in the ruins in 1886. They were designated as a National Historic Site in 1936. Now, they are known for cherry blossoms as well.

岡城跡の桜~The cherry blossoms in the ruins of Oka Castle(taken by kotoM from photoAC)

私の感想~My Impression

300年近くもの間、平和な江戸時代の間でさえ武士たちが岡城に住み続けたことにとても驚きました。彼らは長い間いつ起こるかわからない戦争のために備えていたのです。城を離れなければいけなくなったとき、武士たちがどう思ったのか知りたいところです。
I was surprised to know that warriors had been living in Oka Castle for nearly 300 years, even in the peaceful Edo Period. They were prepared for an unexpected war for a long time. I wish I was able to know how they felt when they had to leave the castle.

岡城の断崖~The cliff of Oka Castle

ここに行くには~How to get There

JR豊後竹田駅から歩いて30分近くかかります。
大分空港から臼杵駅まで:
大分駅行き空港アクセスバス(エアライナー)に乗り、大分駅でJR豊肥本線に乗り換えてください。
車で行く場合:大分自動車道大分光吉ICから約60分、または九州自動車道熊本ICから約90分。城跡には大きな駐車場があります。
It takes nearly 30 minutes From JR Bungo-Taketa station to get there on foot.
From Oita Airport to Bungo-Taketa st.:
Take the Airpor Eepress Airliner bus to Oita station, and transfer at the station for JR Houhi line.
If you want to go there by car: It takes about 60 minutes from the Oita-Mitsuyoshi IC on Oita Expressway, or about 90minutes from the Kumamoto IC on Kyushu Expressway. The ruins offers a large parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

竹田市岡城跡(Only Japanese)
・「豊後岡城物語 義経、秀吉から「荒城の月」まで」吉田健二著(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城20」学習研究社(Japanese Magazine)
・「歴史群像2015年12月号/戦国の城・豊前岡城」学研プラス(Japanese Magazine)