70.岡山城~Okayama Castle

この都市は城と一緒に発展してきました。
The city has developed with the castle.

立地と歴史~Location and History

岡山市の起源~The origin of Okayama City

岡山市は中国地方の岡山県の県都です。この市は岡山城を基盤に発展してきました。この城は現在、日本有数の庭園である後楽園と共に旭川に沿った観光地として知られています。しかし実際には多くの市街地がこの城の一部分から派生しているのです。
Okayama City is the capital of Okayama prefecture, Chugoku Region. The city has been developing based around Okayama Castle. The castle is now known for as a tourist spot alongside Asahigawa River with Korakuen, one of the most famous gardens in Japan. Actually, a lot of the city area comes from the part of the castle.

城の位置~The location of the castle

旭川沿いの岡山城(右)と後楽園(左)~Okayama Castle (on the right) and Korakuen Garden (on the left) alongside Asahigawa River

戦国時代、宇喜多氏が最初に旭川のデルタ地帯にあった丘の一つ、石山に城を築きました。宇喜多秀家は石山の東にあったもう一つの丘に城を拡張しました。この丘は岡山と呼ばれており、岡山城と、岡山市という名前両方の起源だったのです。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Ukita clan first built a castle on one of the hills called Ishiyama on the delta of Asahigawa River. Hideie Ukita expanded the castle into another hill in the east of Ishiyama. The hill was called Okayama, the origin of Okayama Castle and the name of the city.

現在の石山の地点~The present spot of “Ishiyama”
石山から見た城の中心部~The center of the castle from Ishiyama

古い形式の天守~Old type Main Tower

秀家は天下人の豊臣秀吉に気に入られ、五大老の一人になり、大きな天守の建造を許されました。この天守は第二次世界大戦まで残っており、五階建てで、古い型である「望楼型」と呼ばれるものでした。入母屋造りの屋根を持った大きな櫓の上に、小さな望楼がありました。その石垣の基礎とその上の一階は、丘の形に沿って建造されました。これらは最も初期の天守の形式を残していると言われ、日本最初の本格的天守を持った安土城とも比較できるものです。
Hideie who was trusted by the ruler, Hideyoshi Toyotomi, became one of the five chief ministers, and was allowed to build a large Main Tower or “Tenshu”. The Tenshu remained until World War II. It was a five story building in an old style called “boro-gata” or look-out tower style. It had a small look-out tower on a large scale turret with hip-and-gable roofs. Its base stone walls and the first story above were constructed along the shape of the hill. They are said to remain the very first Tenshu style compared with that of Azuchi Castle, the first typical Tenshu in Japan.

宇喜多秀家肖像画、岡山城蔵~The Portrait of Hideie Ukita, owned by Okayama Castle (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
第二次世界大戦前の岡山城の古写真~An old photo of Okayama Castle before World War II(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

岡山城の完成~Completion of Okayama Castle

この城の城主は、秀家が1600年の関ヶ原の戦いで敗れた後変わります。江戸時代には、小早川氏、そして池田氏が城と城下町の拡張を続けました。旭川は、自然の障壁として城のデルタ地帯の北から南東へ流れています。結果として城は西の方角へ広がりました。水堀はその方角に向かって五重にも掘られました。
The lords of the castle were changed after Hideie was defeated in the battle of Sekigahara in 1600. The Kobayakawa clan, then the Ikeda clan continued to improv the castle and the castle town in the Edo Period. Asahigawa River flows along the delta of the castle from the north to the southeast being a natural hazard. As a result the castle was expanded into the west direction. They made water moats quintupled towards the direction.

備前国岡山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Okayama Castle in Bizen Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

城を守るため、多くの門や櫓も建てられました。1700年、後楽園が川向かいの城とは反対側に作られました。その頃には既に平和な時代になっていたのです。
They also built many turrets and gates to protect the castle. In 1700, Korakuen garden was made in the opposite of the castle across the river. It shows it had already been in peace at that time.

後楽園の風景~A view of Korakuen Garden(taken by grandstream from photoAC)

特徴~Features

街中の遺跡~Ruins in City Area

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

現在、岡山城の中心部である本丸は、烏城(カラスの城という意味)公園として整備されています。この名前は天守が黒く塗られていたことによります。公園は岡山駅から2kmのところにあります。城はかつてはその中間辺りまで広がっていました。そのため、公園の外にもいくつか城の遺跡があります。例えば、以前は西の丸で現在の市街地に残っている西手櫓です。この櫓は重要文化財に指定されています。でもビルに囲まれてさみしそうに見えます。
Now, the center of Okayama Castle, Honmaru enclosure has been developed as Ujo Park (Ujo means Crow Castle). The name comes from the Tenshu being painted black. The park is about 2 km from Okayama Station. The castle once spread to half of the way in the past, so there are some ruins of the castle outside the park. For example, Nishite Turret on the former Nishinomaru enclosure remains in the city area. It is designated as an Important Cultural
Property, but it looks lonely among modern buildings.

西手櫓 ~Nishite Turret

石山曲輪跡は公園の近くにあります。ここは城の最初の中心地でした。現在は駐車場として使われています。曲輪を覆う石垣は江戸時代に作られたようです。
The ruins of Ishiyama enclosure is near the park. It was the first center of the castle, and is now used as a parking lot. The stone walls covering the enclosure seem to be built in the Edo Period.

石山曲輪~Ishiyama enclosure

本丸の遺跡~Ruins in Honmaru

本丸周辺の航空写真~The aerial photo of around Honmaru

以前の本丸であった公園には二つの入口があります。その一つは内堀の上の目安橋を渡っていくルートです。これは本丸に至る大手道でした。もう一つは川沿いにある廊下門を通るもので、本丸の裏門に当たります。ここからは川にたたずむ城の姿が望めます。
The park, the former Honmaru, has two entrances. One of them is the route crossing Meyasu-bashi Bridge over the inner moat. It was the Main Route or “Ote-Michi” to Honmaru. The other is going through Roka-mon Gate beside the river, the back gate of Honmaru. You can have a good view of the castle with the river.

目安橋~Meyasu-bashi Bridge
廊下門~Roka-mon Gate

本丸は三段に分かれています。低い段は「下の段」と呼ばれ、門の周辺を指します。真ん中の段は「表向」と呼ばれ、居住や統治のための御殿がありました。ここには重要文化財である月見櫓が残っています。この櫓は、本末の外側からも素晴らしい石垣とともに鑑賞できます。上の段は、「本段」と呼ばれ、最も古い箇所です。不明門がその入り口にあります。ここには創建以来の天守と、藩主の御殿がありました。
Honmaru has three levels of the ground. The lower level called Genodan is the area around the gates. The middle level called Omotemuki is where the hall for official residence and governance was. Tsukimi Turret remains there as an Important Cultural Property. It can also be seen with excellent stone walls from outside Honnmaru. The upper level called Hondan is the oldest part. Akazuno-mon Gate is its entrance. It had the original Tenshu and the main hall for a lord.

下の段~The lower level
表向~The middle level
月見櫓(内側)~Tsukimi Turret(inside)
月見櫓(外側)~Tsukimi Turret(outside)
不明門~Akazuno-mon Gate
本段~The upper level

現在の天守は、外観復元され、博物館として使われています。本段を囲む石垣は元々秀家により築かれました。とても古風に見えます。
The present Tenshu has been apparently restored and used as a museum. The stone walls surrounding Hondan were originally built by Hideie. They look very old.

外観復元された天守~The apparently restored Tenshu
本段を囲む石垣~The stone walls surrounding the upper level

その後~Later History

明治維新後、岡山城は廃城となり、ほとんどの建物は撤去されました。本丸であった場所は学校の敷地として使われました。他の場所は市街地に変わっていき、堀は埋められました。元からあった天守は国宝として残りました。しかしながら、残念なことに1945年の岡山空襲で焼け落ちてしまいました。第二次世界大戦後、本丸は烏城公園として整備されました。1966年に天守は外観復元されまます。廊下門と不明門の2つの門も同時に外観復元されました。
After the Meiji Restoration, Okayama Castle was abandoned and almost all of its buildings were demolished. The Honmaru area was used as the ground for a school. The other areas of the castle were turned into the city area with their water moats being filled. The original Tenshu remained as a National Treasure. However, it was unfortunately burned down by the Okayama Air Raid in 1945. After World War II, the Honmaru area was been developed as Ujo Park. Tenshu was apparently restored in 1966. The two gates, Roka-mon and Akazuno-mon , were also restored apparently at the same time.

岡山城の鯱~A golden grampus of Okayama Castle

私の感想~My Impression

今は烏城公園と名付けられた岡山城に是非行っていただきたいです。後楽園と一緒に見学すればとてもよい思い出になります。願わくば、元の天守を見て、中に入ってみたかったです。あと、岡山市にはもっと市民に、岡山城が市の起源であることを知らせてもらいたいです。例えば、現存して街中に残る西手櫓はもっと知られるべきと思います。
Okayama Castle which is now named Ujo Park is a good place to visit. You can have great views and experience together with Korakuen Garden. I wish I could see and enter the original Tenshu. I also hope that officials will let people know the castle is the origin of Okayama City. For example, the remaining Nishite Turret among the city area should be known more to people.

西手櫓 ~Nishite Turret

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陽自動車道の岡山ICから約20分かかります。公園に駐車場があります。
岡山駅から行く場合:駅の東口の岡山駅前電停から路面電車に乗って、城下電停で降りてください。岡山駅から歩いた場合、約20~30分かかります。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Okayama IC on the Sanyo Expressway. The park offers a parking lot.
From Okayama Station: Take the tram from the Okayama-ekimae stop in front of the east exit of the station, and get off at the Joka stop. Or It takes about 20 to 30 minutes on foot from the station.

リンク、参考情報~Links and References

岡山城-川面に映える漆黒の城Okayama Castle
岡山城-川面に映える金烏城(Okayama City Museum)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)

168.若桜鬼ヶ城~Wakasa-Oniga-jo

今はのどかな田舎の町の中にあります。
It is in a laid-back country town.

立地と歴史~Location and History

戦略的な立地~Strategic Location

中国地方のほとんどは山地です。中世にはその山々に多くの城が築かれました。若桜鬼ヶ城は、そのうちの一つです。この城は因幡国(現在の鳥取県の一部)の鶴尾山という標高452の山の上に築かれました。そして、但馬と播磨(いずれも現在の兵庫県の一部)という2つの国への街道の結節点に当たったため、戦略的に重要視されました。
Most of Chugoku Region consists of mountain areas. In the Middle Age, many castles were built in the mountains. Wakasa-Oniga-Jo (Jo means castle) was one of them. The castle was on the top of a 452 m high mountain called Tsuruo-yama in Inaba Province (part of now Tottori Pref.). It was considered important because of its strategic location being near the route connecting two provinces, Tajima and Harima (parts of now Hyogo Pref.).

城の位置と因幡国の範囲~The location of the castle and the range of Inaba Province

戦国時代の戦い~Battle in Sengoku Period

この城は戦国時代の1575年に脚光を浴びます。以前の主君であった尼子氏を再興するために山中鹿之助が、月山富田城で戦いそこから撤退した後、若桜鬼ヶ城を乗っ取ったのです。彼の敵である毛利氏は、すぐさま反撃し、鹿之助は残念ながら再度撤退せざるを得ませんでした。
This castle was featured in 1575, “Sengoku” or Waring States Period. Shikanosuke Yamanaka who tried to revive his former master Amago clan, captured the castle after he fought at Gassan-Toda Castle and then withdrew from it. His enemy, Mori clan struke back right away and Shikanosuke unfortunately had to withdraw again.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

江戸時代初期に廃城~Destroyed in early Edo Period

1581年の鳥取城の戦いの後、天下人豊臣秀吉配下の木下氏が若桜鬼ヶ城の城主となりました。1600年、徳川幕府は木下氏を山崎氏に交代させました。この両氏が、石垣を築いたり、天守を作ったりして、城を強化したと言われています。1617年、城は鳥取藩の藩主である池田氏に帰属します。ところが、池田氏は同じ年、一国一城令によりこの城を破壊することになってしまいました。
After the battle of Tottori Castle in 1581, the Kinoshita clan under the ruler Hideyoshi Toyotomi became the lord of Wakasa-Oniga-Jo. In 1600, the Tokugawa Shogunate replaced Kinoshita with the Yamazaki clan. It is said that both clans reinforced the castle by building stone walls and adding the main tower or “Tenshu”. In 1617, the castle belonged to the Ikeda clan, the lord of Tottori Domain. However, the clan had to destroy the castle on the same year, due to the law of one castle per province.

本丸に残る石垣~The remaining stone walls in the Main enclosure

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

頂上へ約1時間の道のり~About 1 hour walk to the top

現在、城跡へは車か徒歩で行きます。もし歩かれるのでしたら、3つの登り口があります。どの道を選んでも、200mの標高差を登らねばならず、約1時間はかかります。坂道や尾根を登っていくと、最初に「六角石垣」と呼ばれる石垣にたどり着きます。この石垣は頂上から延びる尾根に築かれ、本丸を守る役割がありました。
You can go to the castle ruins by car or on foot. If you go by walk, there are three trails you can use. Whichever trail you select, you have to climb a 200m elevation and this takes about one hour. After walking along the trail on slopes and ridges, you will first reach the ruins of stone walls called “Rokkaku-Ishigaki” or the Hexagon stone walls. The stone walls were built on the ridge which stretches from the top to guard the Honmaru enclosure.

山道の登り口~The entrance of a trail
The trail on the bottom of a valley~谷底を進む山道
尾根の上を進む山道~The trail of a ridge
六角石垣~Hexagon stone walls

更に頂上に向かって進むと、電線の柵が目に入ってきます。この柵は、夜間に本丸に入ってくる動物を防ぐために設置されています。時が過ぎ、この城の敵は変わってしまい、敵を防ぐ方法も変わったてしまったということなのでしょうか。先に進むには、電線のフックを外して入り、また元の位置に戻します。電気は昼間は流れていませんので、ご心配なく。
Going further to the top, you will see fences with electric wires. They are installed for protecting Honmaru from animals at night. The castle has had different kinds of enemies over time and the means to repulse them have changed too. You have to remove the hooks of wires and hang them up to their original positions to enter the top. Don’t worry though, the electricity is not activated during daytime.

山頂手前にある電気柵~The electric wires in front of the top

山頂に残る遺跡~Ruins on the top

山の頂上には、本丸、二の丸、三の丸の3つの曲輪があります。石垣も残っていますが、所々破壊されていたり、崩れたりしています。頂上からの景色は素晴らしく、若桜町の街並みが見えます。昔の但馬国と播磨国の分岐点もここから眺めることができます。そのことがこの城が重要であった理由の一つでした。
The top of the mountain has three enclosures – Honmaru or the Main enclosure, Ninomaru or the Second one, and Sannomaru or the Third one. There are also stone walls ruins, but they are partly destroyed or collapsed. Historians say that it shows the state of the castle just after it was destroyed. You can get great views from the top. One of them is the view of Wakasa town. Another is the view of the junction to the routes for former Tajima and Harima Provinces. That’s one of the reasons for the importance of the castle.

崩れた石垣~Collapsing stone walls
二の丸、三の丸周辺~Around the Second and Third enclosures
若桜町の眺め~A view of Wakasa town
本丸にある天守台跡~The ruins of the main tower at the Main enclosure
旧2箇国への分岐点~The junction to the routes for former two Provinces.

その後~Later History

若桜鬼ヶ城の遺跡は長い間放置されてきました。1998年から2003年に渡る鳥取県の発掘調査により、この遺跡は破壊された状態を残す極めて稀な遺跡であることがわかりました。2008年には、国の史跡に指定されています。
The ruins of Wakasa-Oniga-Jo have been abandoned for a long time. The excavation between 1998 and 2003 by Tottori Prefecture found that the ruins are rare because they remained after destruction. They were designated as a National Historic Site in 2008.

山頂の入口周辺~Around the entrance of the top

私の感想~My Impression

この城跡は素晴らしいと思います。また若桜町も、のどかで良い雰囲気が残っています。城跡の行きか帰りかに道を歩いてみたら、見所がたくさんあります。例えば、美しくそしてよく整備された森林が見えます。それから、道端には石仏が並んでいます。素朴で、地元の人たちの信仰心を感じます。
I think the ruins of the castle are great. I also think Wakasa Town has a good laid-back atmosphere. If you walk along the road to or from the castle ruins, you can find many attractions. For example, there are beautiful and well maintained forests. You can also see some status of Buddha along the road. They look pretty and show local people’s religious faith.

森林に囲まれた城跡への道~One of the roads to the ruins of the castle among the forests
森林はよく整備されています~The forests are well maintained
道路脇の石仏~The status of Buddha along the road

町の中心部では、多くの「蔵造り」の家が続く通りがあります。これは、火災から建物を守るための伝統的建築法です。また、見事な赤瓦を使った家々もあります。その中では、特にお寺が際立っています。
In the town area, there is a street with many houses with “Kura-zukuri” or thick mortal walls. This traditional building method was used to protect buildings from fires. You can also see a lot of buildings with beautiful red roof tiles. Temples stand out in particular.

蔵造りの家が並ぶ通り~The street with a lot of “Kura-zukuri” houses
赤瓦~The red roof tiles
赤瓦に覆われたお寺~A temple covered with red roof tiles

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:鳥取自動車道の河原ICから約30分です。山頂の近くに駐車場があります。
電車の場合は、若桜鉄道の若桜駅から歩いて1時間前後かかりますが、先ほどご紹介した通り、道沿いにはたくさんの見所があります。
更には、若桜鉄道には素敵な観光列車があります。昭和時代を彷彿とさせるレトロなデザインです。町の景色を楽しみながら、ゆったり快適に電車に揺られてみるのもよいでしょう。
If you want to go there by car: It takes about 30 minutes from the Kawahara IC on Tottori Expressway. There is a parking lot near the top.
When using the train, it takes around one hour on foot from Wakasa station on Wakasa Railway, but you can enjoy a lot of things along the way like I mentioned above.
In addition, Wakasa Railway has fantastic tourist trains. They have a retro design inspired by the Showa Era. You can take the train relaxingly and comfortably while enjoying the view of the town.

若桜駅にたたずむレトロデザインの列車~The retro designed train at Wakasa station
観光列車の内装~The interior of the tourist train

リンク、参考情報~Links and References

鬼ヶ城跡、若桜町公式ウェブサイト~Wakasa Town Official Website
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)
・「尼子氏の城郭と合戦/寺村毅著」戒光祥出版(Japanese Book)