73.広島城~Hiroshima Castle

広島は平和都市ですが、城からできた都市でもあるのです。
Hiroshima is a city of peace, but also a city from the castle.

広島城の外観復元天守~The apparently restored Tenshu keep of Hiroshima Castle(licensed by Taisyo via Wikimedeia Commons)

立地と歴史~Location and History

広島は今、平和を希求する都市となっています。この都市は毛利氏により築かれた広島城から始まりました。毛利氏もともと吉田郡山城という広大な山城に住んでいましたが、その城は戦国時代において防御力に優れていました。しかし統治や通商には不向きだったのです。豊臣氏による天下統一の後、毛利輝元は当時の他の事例にならい、本拠地を他の地に移すことにしました。彼は1589年に太田川のデルタ地帯にある島の上に新しい城を築きはじめました。この城と城下町は南方の海の方角に向かって広がっていきました。
Hiroshima is now a city for promoting peace. The city comes from Hiroshima Castle built by the Mori clan. The clan originally lived in a large mountain castle called Yoshida-Koriyama which was specialized for defense in the Warring States Period. But it was not convenient for governance and business. After the unification of the whole country by the Toyotomi clan, Terumoto Mori decided to move his home base to another place by emulating other cases at that time. He started to build a new castle on an island on the delta of Otagawa River in 1589. The area of the castle and its town spread towards the sea in the south.

毛利輝元肖像画、毛利博物館蔵~The portrait of Terumoto Mori, owned by the Mori Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
安芸国広島城所絵図、江戸時代~The illustration of Hiroshima Castle in Aki Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

徳川幕府が設立されてから後に、福島氏が城を完成させたと言われています。城には5層の天守の他、88もの櫓がありました。主要な曲輪は水堀により区切られて、橋でのみつながっていました。また、他の川や堀によっても囲まれていました。代わりにこのような環境下では、洪水から被害を受けやすくなります。福島は洪水の度に城を補修せざるを得ませんでした。しかながら、頻繁な工事は幕府に福島が反乱を起こすのではないかと疑念を生じさせ、福島は1619年に改易となってしまいます。
After the Tokugawa Shogunate was established, it is said that the Fukushima clan completed the castle. It had a five layer Tenshu keep and 88 turrets. Primary enclosures were separated by water moats, connected by only bridges. They were also surrounded by many other rivers and moats. Instead, in such conditions, it could suffer from flooding. Fukushima had to repair the castle constantly after floods. However, frequent constructions made the Shogunate doubt Fukushima might be against the Shogunate. Fukushima was fired in 1619.

広島城の城主だった福島正則肖像画、東京国立博物館蔵~The portrait of Masanori Fukushima, the lord of Hiroshima Castle, owned by the Tokyo National Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、浅野氏が広島を250年以上統治しました。浅野氏は城をほとんど同じ状態で維持しましたが、市街地や農地を埋め立てにより拡張しました。埋め立て地は、広島市の礎になっています。
After that, the Asano clan governed Hiroshima for 250 years. They had kept the castle almost the same as original. They continued to reclaim land for towns and fields. The reclaimed area is the foundation of Hiroshima City.

広島市周辺の現代の地図~The present map around Hiroshima City

特徴~Features

現在、主に本丸と二の丸の跡地が内堀に囲まれて残っています。そこには現存建物はありません。天守は本丸の北西隅に外観復元されています。その内部は歴史博物館として使われていて、広島市や広島城の歴史を学ぶことができます。二の丸は外部から本丸に向かう途中に、出丸のようになっていて、周りの内堀により独立しています。とても独特なスタイルです。
Now, ruins of mainly Honmaru and Ninomaru enclosures surrounded by the inner moat remain. No remaining buildings are there. The Tenshu has been apparently restored at the north-west corner of Honmaru. Its interior is used as a historical museum where you can learn about the history of the city and castle. Ninomaru is like a barbican on the way from outside to Honmaru, isolated by the inner moat around. It’s a very unique style.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

外観復元天守~The apparently restored Tenshu(taken by NR1000 from photoAC)

二の丸では、表御門や太鼓櫓といったいくつかの建物が最近になって元来の工法で復元されています。
Several buildings like the Front Gate and the Drum Turret were recently restored in the original way at Ninomaru.

復元された二の丸の表御門~The restored Front Gate at Ninomaru(taken by NR1000 from photoAC)
復元された二の丸の太鼓櫓~The restored Drum Turret at Ninomaru(taken by acworks from photoAC)

その後~Later Life

この城の近代の歴史はより過酷だったかもしれません。明治維新後、城跡は日本陸軍の広島鎮台の用地に転用されました。多くの城の建物は軍施設に置き換わりました。特に、1894年の日清戦争時には大本営が移ってきました。明治天皇が東京からここに来て、直接軍隊を指揮したのです。近くの宇品には大きな軍港もあり、広島は第二次世界大戦までは軍都として繁栄したのでした。
The modern history of the castle might be stormier. After the Meiji Restoration, the ruins of the castle were turned into the ground for Hiroshima Chindai of the Japanese Army. Many castle buildings were replaced with military facilities. In particular, the Imperial Headquarters was relocated there during the Sino-Japanese War in 1894. Emperor Meiji moved there from Tokyo to order his soldiers. There was a large navy port called Ujina nearby, and Hiroshima had been a military-based city until World War II.

右側が広島大本営の建物~The building of the Imperial Headquaters on the right(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1945年8月、広島の人たちはなぜ大きな空襲がここにはないのか訝しんでいました。それは、広島が原子爆弾の標的の一つだったからでした。8月6日の朝、8時15分、原爆は非戦闘員、婦女子を含む約15万人もの人たちを殺し、市街地のすべての建物を破壊しました。現存していた広島城の天守は、原爆の爆風により一瞬のうちに倒壊し、それから燃え出しました。
In August 1945, people in Hiroshima were wondering why they didn’t suffer from large air raids. That was because the city was one of the targets of the atomic bombs. At 8:15 AM on August 6, the bomb killed around 150,000 people including non-combatants, women and children as well as all of the buildings in the city area. The remaining Tenshu keep of Hirosima Castle collapsed in an instant by the bomb blast before burning out.

第二次世界大戦まで現存した天守~The remaining Tenshu until World War II(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

戦争直後の城周辺の航空写真~A aerial photo of around the castle just after the World War II

戦後になって、人々は焼土となった城跡をどう扱うべきか議論を行いました。1951年の広島国体の間のみ仮の天守が作られました。そのとき人々は広島の平和と復興のシンボルとして天守が必要だと気付いたのです。そのため、現在の天守が1958年に外観復元されました。
After the war, people discussed how they should treat the burned ruins of the castle. When the temporary Tenshu was built in 1951 just during a National Sports Festival in Hiroshima, they realized that they need to rebuild the Tenshu as a symbol of peace and restoration for the city. That’s why the present Tenshu was apparently restored in 1958.

復元された天守~The restored Tenshu

私の感想~My Impression

広島城は、城の存在意義が戦争から平和のためにと変わっていった典型例でしょう。日本のプロ野球球団、広島東洋カープの「カープ」という名前は、この城の愛称「鯉城」から来ています。この城が末永く平和と繁栄のシンボルであり続けるよう願ってやみません。
Hiroshima Castle is a typical example of a castle’s role being turned from war into peace. Hiroshima Toyo Carp is a Japanese pro baseball team. The name “Carp” comes from the castle’s nickname, the Carp Castle “Ri-Jo”. I hope that the castle will be a symbol of peace and prosperity now and forever.

広島城の堀にいる鯉~Carps in the water moat of Hiroshima Castle(taken by tomo3368 from photoAC)

ここに行くには~How to get There

広島駅から:徒歩で約25分かかります。市内電車の場合1・2・6番電車に乗り、紙屋町東停留所で降りてください。バスの場合は広島駅南口バスターミナルで7・8・9番乗り場から乗り、合同庁舎前バス停で降りてください。
車で行く場合:山陽自動車道の広島ICから約10分かかります。城の周りにいくつか駐車場があります。
From Hiroshima station: It takes about 25 minutes on foot. Or take the tram line 1, 2, or 6, and take off at the Kamiyacho-Higashi stop. Or take the bus line 7, 8, or 9 at Hiroshima Station south exit bus terminal, and take off at the Godochosha-Mae bus stop.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Hiroshima IC on San-yo Expressway. There are several parking lots around the castle.

リンク、参考情報~Links and Rererences

広島城公式ホームページ~Hiroshima Castle
・広島城400年、中国新聞社編、第一法規(Japanese Book)
・決戦!広島城、松永弘高著、朝日新聞出版(Japanese Book)
・よみがえる日本の城7、学研(Japanese Book)

64.松江城~Matsue Castle

その武骨な天守は国宝となりました。
Its rough, strong Tenshu keep has become a National Treasure.

松江城天守~The Tenshu keep of Matsue Castle

立地と歴史~Location and History

島根県の松江市は、松江城の城下町を由来としています。城の歴史は江戸時代の初期に始まりました。1600年に堀尾忠氏が出雲・隠岐両国(現在の島根根県の一部)の領主として置かれました。
Matsue City in Shimane Prefecture comes from the castle town of Matsue Castle. The history of the castle started at the beginning of the Edo Period. Tadauji Horio was placed as the lord of Izumo and Oki Provinces (part of what is now Shimae Pref.) in 1600.

堀尾忠氏肖像画部分、妙心寺蔵~Part of the portrait of Tadauji Horio, owned by Myoshinji Temple(licensed under Public Domain via Wikipedia Commons)

忠氏は最初は当時最も防御に優れていた山城の一つ、月山富田城に住んでいたのですが、統治や交通の便はよくありませんでした。そこで、彼は本拠地を移すことを決め、父親の吉晴とともに新しい城の建設を開始しました。それが松江城だったのです。
Tadauji first lived in Gassan-Toda Castle which was one of the most protective mountain castles at that time, but it was not convenient for governance and transportation. Then he decided to move his home base and launched to build a new castle with his father, Yoshiharu. That was Matsue Castle.

月山富田城跡~The ruins of Gassan-Toda Castle

松江城は宍道湖の近く、太田川に沿った亀田山という小山の上にありました。城は南方は太田川に面しており、北方は山を削り堀を穿ち、防御を固めました。堀尾は城下に町を作り、それは川をまたいでいました。これにより民衆や産業を支配下に収めました。天守を含む城は、1611年に完成しました。
Matuse Castle was located on a hill called Kamedayama alongside Otagawa River, near Shinji Lake. The castle faced the river in the south, cut the mountain and dug a moat in the north making it very defensive. Horio created the castle town below the castle, across the river. They were able to get people and industries under control. The castle including Tenshu keep was completed by 1611.

城周辺の地図~The normal map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

松江藩と呼ばれたこの地域の領主は京極に、最後は1638年に松平氏に代わりました。松平の統治は200年以上続きます。松江は文化面でも繁栄しました。一例を挙げると、7代目の藩主、松平不昧は有名な茶人でした。彼は茶事に使う名器を調べ上げ、情報を体系化したのです。江戸時代も後半になると、領主は平地の三の丸にある御殿に住んでいました。小高い本丸にある天守は、倉庫として使われていたようです。
The lords of the area called Matsue Domain were changed to Kyogoku, lastly Matsudaira clan by 1638. The governance of Matsudaira lasted for over 200 years. Matsue flourished in culture as well. For example, the seventh lord of the domain, Fumai Matsudaira was a famous master of tea ceremony. He researched noted items for tea ceremony and organized their information. In the late Edo Period, the lords lived in the hall in plain Sannomaru. The Tenshu keep on hilly Honnmaru seemed to be used for a warehouse.

松平不昧肖像画~The portrait of Fumai Matsudaira(licensed under Public Domain via Wikipedia Commons)
出雲国松江城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Matsue Castle in Izumo Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

この城の特徴といえば、やはり天守でしょう。日本の現存12天守の一つです。また、2015年に5つ目の国宝天守にも指定されました。この指定は、この天守が1611年に築かれたと確認されたことによります。それまでは、天守がいつ作られたのかが不明確でした。
The main feature of this castle is the Tenshu. It is one of the 12 remaining Tenshu keeps in Japan. It was also designated as the fifth Tenshu for National Treasure in 2015. This is due to the Tenshu being confirmed built by 1611. It was uncertain if Tenshu was built before then.

天守~The Tenshu keep(taken by よねさん0912 from photoAC)

1611年1月の記載がある木製の祈祷札が松江神社で見つかりました。その形が天守の地下にある木柱に残された、それが設置された跡と一致したのです。祈祷札は1611年の城の落成式のときに使われたに違いありません。
A wooden talisman dated in January 1611 was found at Matsue Shrine. Its shape matches the installation trace left on the wooden column at the basement of Tenshu. The talisman should be used when the completion ceremony of the castle in 1611.

元の位置に収まった祈祷札のレプリカ~The reprica of the talisman on the original position(「松江観光ステーション」websiteより引用)

天守は、長く太い木のような高価な材料からではなく、様々な種類の木材を使って建設されています。それは恐らく堀尾が、城の建設ブームにより良い材料が集められなかったのか、それとも月山富田城の廃材を使ったからなのかもしれません。これらの資材は組み合わされて天守の重さを支え、また分散させています。更には「包板」と呼ばれる資材を長持ちさせる方法も見ることができます。それは、柱を板、鉄輪、かすがいで覆うやり方です。
The Tenshu was constructed using several types of wooden materials, not using valuable ones like a long thick wood. It could be because Horio were not able to collect good materials due to the boom of castles constructing, or they might use waste materials of Gassan-Toda Castle. These materials are combined to support and break up the weight of Tenshu. In addition, you can see the method to maintain the materials called “Tsutsumi-Ita” which is covering columns with lumbers, iron rings and clamps.

「包板」を用いて補修された柱~The columns that were maintained in the way “Tsutsumi-ita”

以上の発見により、松江城の建設方法が後の多くの他の城に引き継がれていたことがわかりました。これが高い評価を受け、松江城の国宝指定につながりました。いずれにせよ、天守の重厚な外観、実用的な内装、そして「牛蒡積み」と呼ばれる独特の天守台の石積みを純粋に見て楽しむのもよいでしょう。
That fact proves the method of building Matue Castle was followed by many other castles later. The high evaluation led to Matue Castle being a National Treasure. Anyway, you can purely enjoy seeing the profound appearance, the practical interior, and the base built using unique stone walls called “Gobo-Zumi” of the Tenshu.

「牛蒡積み」の石垣の上に乗った天守~The Tenshu keep on the stone walls built in the way “Gobo-Zumi”(taken by mahiroPhoto from photoAC)

その後~Later Life

明治維新後、天守以外の全ての建物は撤去され、売られていきました。地元の有志が何とか天守だけは買い戻すことができました。天守は1934年に最初は国の史跡に指定されました。第二次世界大戦後、城周辺の地区は公園として整備されました。国宝に向けた活動のほか、松江市は二の丸など城の建物の復元を進めています。将来的には本丸にあった大手門の復元を計画しています。松江城の全景が街に戻りつつあります。
After the Meiji Restoration, all the buildings except for Tenshu were demolished and sold. Local volunteers somehow manage to get Tenshu back. It was first designated as a National Historic Site in 1934. After World War II, the area around the castle has been developed as Matsue Shiroyama Park. In addition to the campaign for the National Treasure, Matue City has been restoring buildings of the castle like those in Ninomaru. They are planing to restore Main Entrance Gate at Honmaru in the future. The whole view of Matue Castle will be returning to the city.

復元された二の丸~The restored Ninomaru enclosure
大手門跡~The ruins of Main Entrance Gate

私の感想~My Impression

私は、武骨な松江城の天守が好きです。この天守には、姫路城のような城の美しさとは対照的な独特な雰囲気があります。松江城天守が国宝になったと聞いたときはとてもうれしかったです。ところが、姫路城と比べるとまだ人気がありません。それは天守の中にいつでも入れるということを意味します。松江の街もまた、くつろいだ雰囲気があります。是非訪れてみてはいかがでしょう。
I like the rough, strong Tenshu keep of Matsue Castle. It has a unique atmosphere in contrast to the beauty of castles like Himegi. It was a pleasure for me to hear that Matsue Castle Tenshu had become a National Treasure. However, it is still not popular compared with Himeji. That means you can usually enter the inside of Tenshu. Matue town also has a laid-back atmosphere. I recommend you to visit them.

天守からの街の眺め~A city view fron the Tenshu
松江城山公園の入り口~The entrance of Matsue Shiroyama Park

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道の松江西ICから約10分かかります。公園の周りにいくつか駐車場があります。
JR松江駅からバスで行く場合:レイクラインバスに乗り、大手前バス停で降りてください。
If you want to go there by car: It takes about 10 minutes from the Matsue-Nishi IC on San-in Expressway. There are several parking lots around the park.
If you want to go there by bus from JR Matsue station: Take the Lake Line bus and take off at the Ote-Mae bus stop.

リンク、参考情報~Links and Rererences

松江観光ガイドVISIT MATUE
国宝松江城(Only Japanese)
松江観光ステーション(Only Japanese)
・城の科学、萩原さちこ著、講談社ブルーバックス(Japanese Book)
・よみがえる日本の城6、学研(Japanese Book)

65.月山富田城~Gassan-Toda Castle

この大きな山城は、過酷な籠城戦を戦い抜きました。
This large mountain castle fought severe sieges.

月山富田城の中心部~The center of Gassan-Toda Castle

立地と歴史~Location and History

山陰地方は現在、どちらかというと地味なイメージがあります。しかしながら、近代以前、この地方は人口面でも経済面でも繁栄していました。かつては沿岸航海が主要な交通手段でした。この地方の都市はこの経路に沿っていました。ここには石見銀山もあり、世界遺産になっています。戦国時代には、この鉱山からの銀は世界の3分の1のシェアがあったと言われています。山陰には鉄鉱山とその関連産業まであって、武器製造に生かされました。
San-in region now has a comparatively quiet image. However, before the Modern Ages, the region flourished in both population and economy. Sailing along the coast was a major way of transportation. The cities in the region were among the route. It also had Iwami Silver Mine, which has become a World Heritage Site. It is said that the silver from the mine was shared with one third of the world in the Warring States Period. San-in even had iron mines and relative industries which could produce weapons.

山陰地方の関連史跡の位置~The location of relative historic sites in San-in region

尼子氏はこの3つの重要資源を握っていて、有力な戦国大名となりました。月山富田城はもっと以前からあったのですが、尼子経久が15世紀後半にこの城を拡張しました。
The Amago clan had three important resources, then became great warlords. Though Gassan-Toda Castle was founded in earlier times, Tsunehisa Amago improved the castle in the late 15th century.

尼子経久肖像画、洞光寺蔵~The portrait of Tsunehisa Amago, owned by Doukouji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

城は、靴のような形の月山の上に築かれました。そこには約500の曲輪があり、城下町の民衆を収容できるようになっていました。靴の形の甲の部分にあたる、城の中心である山中御殿に至るには3つのルートがありました。詰め城である本丸、二の丸、三の丸の各曲輪は、靴の形の頂点の部分にあり、御殿とは「七曲り」と呼ばれるたった一本の曲がりくねった山道でつながっていました。尼子は支城のネットワークも作り、本拠地の月山富田城を支えていました。
It was on Mt. Gassan, which looks like a shoe. It had about five hundred enclosures and could accommodate people in the castle town. There were three routes to reach Sanchu hall, the center of the castle, which was located on the upper part of the shoe shape. The last area of the castle, Honmaru, Ninomaru and Sannonaru enclosures were on the top part of the shoe shape, connected with the hall by only one zigzagged trail called “Nana-magari”. Amago made a network of branch castles as well to support the home base Gassan-Toda.

月山~Mt. Gassan(licensed by 安来市政策秘書課 via Wikimedia Commons)
月山富田城絵図(模写)、安来市立歴史資料館蔵~GassanーToda Castle old map (replica), owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

大内氏がこの城を1543年に攻撃しましたが、失敗し撤退しました。このことで大内氏の影響力が低下し、1551年の滅亡につながりました。大内氏の後継である毛利氏はより慎重に準備しました。毛利はあらかじめ尼子から石見銀山と支城を奪いました。毛利元就は、1565年に約3万の軍勢をもってこの城を攻撃しました。この攻撃は、尼子義久と約1万の守兵により再び退けられました。元就は戦術を変え、城を包囲し、多くの砦を築きました。この包囲戦は1年7ヶ月続きます。元就は尼子に内輪揉めを仕掛け、兵糧も尽きたため、義久はついに降伏しました。
The Ouchi clan attacked the castle in 1543, but failed and withdrew. It reduced their influence, and led to the destruction of the clan in 1551. The Mori clan following Ouchi, prepared more carefully. Mori took Iwami Mine and the branch castles away from Amago in advance. Motonari Mori with about 30,000 soldiers attacked the castle in 1565. This attack was repelled by Yoshihisa Amago with 10,000 defenders as well. Motonari changed his tactic, and surrounded the castle, building many fortresses. The siege lasted for one year and seven months. In the end, Yoshihisa surrendered after Motonari caused internal trouble in Amago, and supplies ran out.

毛利元就肖像画、毛利博物館蔵~The portrait of Motonari Mori, owned by Mori Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

尼子の遺臣である山中鹿之助は1569年に尼子の仇を討とうとしました。彼は6千の同志とともにこの城を攻撃しましたが、そのときにはたった300名の守兵しかいませんでした。ところが城は持ちこたえ、毛利からの援軍が到着したことで鹿之助は撤退せざるを得なくなります。
The surviving retainer of Amago, Shikanosuke Yamanaka tried to avenge his clan in 1569. He attacked the castle with 6,000 supporters, while just 300 defenders were in the castle. However, the castle withstood the attack. Shikanosuke had to give up when reinforcements for Mori arrived.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

徳川氏の統治となって、1600年に堀尾氏がこの城に移されてきました。彼らは本拠地を新しい城、松江城に移すことにしました。月山富田城は1611年に廃城となります。
During the Tokugawa clan’s governance, the Horio clan was transferred to the castle in 1600. They decided to move their base to a new one called Matsue Castle. Gassan-Toda castle was abandoned in 1611.

月山富田城の遺跡~The ruins of Gassan-Toda Castle

特徴~Features

現在、観光客の人たちは通常、道の駅「広瀬・富田城」近くの、三つの登り口の一つ、菅谷口から登り始めます。山中御殿跡までたどり着くのに、いくつもの曲がりくねった道、曲輪、堀、そして関門を超えていかねばなりません。
Now, visitors usually start to climb up from Sugatani Route, one of three routes to the castle, near the roadside station “Hirose-Todajo”. You have to climb over several winding roads, enclosures, moats and gates to reach Sanchu hall ruins

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

菅谷口~The entrance of Suganani Route
菅谷口を進みます~Going on Suganani Route
道の駅「広瀬・富田城」を見下ろします~Looking down the roadside station “Hirose-Todajo”

その途中には鹿之助の銅像もあります。
You can see the statue of Shikanosuke on the way.

山中鹿之助銅像~The statue of Shikanosuke Yamanaka

山中御殿の前には、花の壇曲輪の上に復元された木造建物があります。
There are also restored wooden buildings on Hananodan enclosure in front of Sanchu hall.

花の壇曲輪に向かいます~going to Hananodan enclosure
花の壇にある復元された木造建築物~The restored wooden buildings on Hananodan

城の主は通常は御殿の方に住んでいました。
The lords of the castle usually lived in the hall.

花の壇から見た城の中心部~The center of the castle from Hananodan
山中御殿跡~The ruins of Sanchu Hall

城で戦いが起こったときには、七曲りの山道を通って頂上の方に移動しました。尼子と毛利は、この山道を巡って戦ったと言われています。
When a battle happened there, they moved to the top area through Nanamagari trail. It is said that Aamago and Mori fought each other along the trail.

七曲りの山道~Nanamagari trail

頂上の区域は、手前から奥に向かって三の丸、二の丸、本丸となっています。想像していたよりずっと広かったです。それで尼子は長い間持ちこたえられたのでしょう。
The top area includes Sannomaru, Ninomaru and Honmaru from the front to the back. The area is larger than I expected. That might make Amago keep the castle for a long time.

三の丸~Sannnomaru enclosure
手前が二の丸、奥が本丸~The front is Ninomaru, the back is Honmaru
本丸~Honmaru enclosure
本丸から二の丸を見ています~Looking at Ninomaru from Honmaru

頂上からは海まで広がる地域一帯を見渡せます。尼子もまたここから自らの領地を見下ろしたことでしょう。
You can see a great view of the area below to the sea, from the top. Amago must have looked over this territory, too.

頂上からの眺め~A view from the top
城の前部と町を見下ろします~Looking over the front of the castle and the town

その後~Later Life

城跡は1934年に国の史跡に指定されました。また自治体も歴史公園として整備を行ったことで、気軽に訪れることができるうようになっています。
The castle ruins were designated as a National Historic Site in 1934. In more recent years, they were also developed as a historical park by officials. We can easily visit them.

七曲りの道も舗装されています~Even Nanamagari trail is paved

私の感想~My Impression

御籠り口と呼ばれるもう1つの城への登り口は車で通行可能です。今日では、山中御殿の近くにある駐車場まで車で行くことができます。でもお時間があれば、是非全部の行程を歩いて、城の大きさを実感していただきたいです。
Another route for the castle called Okomori Route is available for cars. Today, you can reach the parking lot near Sanchu hall by car. But, I recommend you to walk all the way on foot and feel how large the castle was, if you have time.

御籠り口~Okomori Route
山中御殿跡近くの駐車場~The parking lot near Sanchu Hall Ruins

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がお勧めです。山陰自動車道安来ICから約20分、JR安来駅から約20分かかります。安来駅には米子空港から米子駅経由の電車で1時間前後かかります。
I recommend using a car to get there. It takes about 20 minutes from the Yasugi IC on Sanin Expressway, or about 20 minutes from JR Yasugi Station. The station is around one hour from Yonago Airport by train via Yonago Station.

リンク、参考情報~Links and References

安来観光協会、月山富田城跡~Yasugi City Official Travel Guide
・「尼子氏の城郭と合戦」寺井毅著、戒光祥出版(Japanese Book)