9.久保田城~Kubota Castle

佐竹氏による土造りの城
The castle made of earth by the Satake Clan

立地と歴史~Location and History

佐竹氏が新しく作った城~New Castle Satake Clan built

佐竹氏は古代の終わり頃から常陸国(現在の茨城県)を拠点としてきました。16世紀後半、彼らは水戸城に住み、その領土は54万8千石もの石高に相当しました(その当時の日本で8番目の大大名)。ところが、1602年に徳川幕府により東北地方の秋田に移されてしまいます。1600年に起こった関ヶ原の戦いにおいて、幕府をはっきりとは支持しなかったからです。その領土は20万石まで削減されましたが、新しい土地で新しい城を築くことを決心しました。それが久保田城でした。
The Satake Clan had been based in Hitachi Province (what is now Ibaraki Prefecture) since around the end of the Ancient times. In the late 16th century, they lived in Mito Castle and their territory was worth as much as an earning of 548 thousand Koku in rice (the 8th largest lord in Japan at that time). However, they were transferred to Akita in Tohoku Region by the Tokugawa Shogunate in 1602, as they didn`t firmly support the Shogunate when Battle of Sekigahara happened in 1600. The size of their territory was reduced (to 200 thousand Koku in rice), but they decided to build their new castle in the new land. This was Kubota Castle.

城の位置~The location of the castle

お家芸だった土の城~Building Castles of earth was their Specialty

久保田城は、旭川沿いの標高40mの神明山の上に築かれました。この城には天守はなく、ほとんどが土造りによるものでした。その理由としては、佐竹氏には石垣や天守を作る技術がなかったからとか、幕府の権威を恐れたためと言われてきました。佐竹氏が秋田に移った当時は、他の大名たちにとっては、石垣と天守がある城を作るのが普通でした。しかしながら、土造りの城を作ることは佐竹氏のお家芸だったのです。その証拠として、水戸城も挙げられます。佐竹氏はそこで技術を進化させ、佐竹氏の後の徳川氏はその土造りの城を最後まで使い続けました。佐竹氏は土造りだけで強力な城を作ることができたのです。
Kubota Castle was built on a 40m high mountain called Shinmei-yama alongside Asahigawa River. The castle was almost all made of earthworks with no Main Tower. It has been said that the reason for it is that Satake had no ability and techniques for building stone walls and a Main Tower, or they feared the Shogunate`s authority. In the same period as Satake moved to Akita, it was usual for other lords to build a castle with stone walls and a Main Tower. However, building a castle of earthworks was the specialty of the Satake Clan. There is evidence also with Mito Castle, Satake Clan improved this technique, and it was used by the Tokugawa Clan following Satake as a castle of earthworks till the end. That meant Satake could build a strong castle using only earthworks.

土造りの水戸城~Mito Castle made of earthworks

自然地形を生かした巧みな配置~Clever Arrangement using Natural Terrain

城の中心部は、内堀に囲まれ、二段になっていました。上段は「本丸」であり、下段は「二の丸」になっていました。中心部の周りは「三の丸」となっていて、外堀に囲まれていました。更には、三の丸の外側且つ川の内側には「西曲輪」「北の丸」が設置されていました。本丸には御殿があり、領主が住んでいました。本丸には5つの門がありましたが、外部からは二の丸を通らなけらば行けないようになっていました。佐竹氏は、自然の地形を生かしながら巧みな配置を行い、20年以上の工事の後、城を完成させました。
The center of the castle had two tiers, surrounded by the inner moat. The upper tier was called “Honmaru” or the Main Enclosure, and the lower tier was called “Ninomaru” or the Second Enclosure. Around the center, there was “Sannnomaru” or the Third Enclosure, surrounded by the outer moat. In addition, “Nishikuruwa” or the Western Enclosure and “Kitanomaru” or the Northern Enclosure were placed outside the Third Enclosure inside the river. The Main Enclosure had the Main Hall where the lord lived, and four turrets instead of the Main Tower. It also had five gates, but anyone from the outside the castle had to go through the Second Enclosure to reach it. Satake complete the castle with clever arrangement and using natural terrain after over 20 year construction.

出羽国秋田郡久保田城画図部分、江戸時代~Part of the illustration of Kubota Castle in Akita District, Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

佐竹氏は江戸時代の期間中、久保田藩を統治しましたが、その支配は安定しませんでした。秋田は強風地帯であり、藩の民衆は風害による飢饉や、洪水や風雨による被害に苦しみました。これらにより一揆が頻発し、藩は予算不足に陥りました。久保田城も度々火災に見舞われますが、その都度再建されました。
Satake governed their Kubota Domain all through the Edo Period, but their governance was not stable. Akita was a very windy area, so the people of the Domain suffered several famines from dry winds, flood and water damage. It often caused riots, as a result, the Domain lacked resources. Kubota Castle also suffered fires, but was repaired and restored each time.

最後の藩主、佐竹義堯の銅像、千秋公園~The statue of Yoshitaka Satake, the last lord of Kubota Domain

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の千秋公園へ~To Senshu Park as Castle Ruins

現在、久保田城跡は千秋公園となっています。観光客は通常南から中土橋を通って現存する外堀を渡って三の丸や二の丸に向かいます。過去は東側にある黒門が城の正門でした。二の丸には広い敷地があり、かつては官庁や倉庫などの建物がありました。佐竹史料館では、久保田藩や佐竹氏に関する展示を行っています。
Now, the ruins of Kubota Castle has become Senshu Park. Visitors usually go across the remaining Outer Moat through Nakadobashi Bridge on the south to the Third and Second Enclosures. In the past, Kuro-mon Gate on the east was the front entrance of the castle. The Second Enclosure has a large space where buildings such as offices and warehouses were built. Satake Historical Museum exhibits the histories of Kubota Domain and the Satake Clan.

外堀~The Outer Moat
城に向かう道~The road to the castle
黒門跡~The ruins of Kuro-mon Gate
二の丸~The Second Enclosure

本丸への長い坂~Long Slope to Main Enclosure

本丸へは、「長坂」と呼ばれる長く曲がりくねった階段を通って登っていきます。この場所はとても重要だったため、一部石垣が使われています。「長坂門」という門がちょうど曲がっている箇所に立っていました。階段を登り切った所には、本丸の正門である表門が復元されています。門の傍らには「御物頭御番所」という警護所が城で唯一の現存建物として残っています。
You can walk up to the Main Enclosure through a long and curved stairways called “Nagasaka” or the Long Slope. Stone walls have been partly used, as this spot was very important. A gate called “Nagasaka-mon” stood at the curved part. At the end of the stairways, Omote-mon Gate, the front gate of the Main Enclosure has been restored. There is the guardhouse called “Omono-gashira Gobansho” which is the only remaining building in the castle beside the gate.

長坂~The Long Slope
長坂門跡~The ruins of Nagasaka-mon Gate
復元された表門~The restored Omote-mon Gate
現存している御物頭御番所~The remaining guardhouse

土造りの本丸~Main Enclosure made with Earthworks

本丸の中心には神社と最後の領主の銅像があります。城のようには見えないかもしれませんが、本丸を歩き回ってみれば、城の基礎は土だけですが、とても頑丈にできていることがわかると思います。櫓の一つ、御隅櫓が曲輪の北西角に再建されています。見晴らしをよくするために、元あったものより高く作られています。本丸にはいくつか出入口があるので、登ったり降りたりしてみると、この城がいかに自然の地形をうまく生かしているかが見て取れるでしょう。
The center of the Main Enclosure has a shrine and the statue of the lord of the castle. It may not look like a castle, however if you walk around the Enclosure, you can find the foundation of the castle is made of only earth, but strongly. One of the turrets, Osumi-yagura Turret has been rebuilt at the northwest corner of the Enclosure. It is built much higher than the original one for viewing. The Enclosure has several entrances such as the Back Gate, so you can also walk up and down enjoying how the castle uses natural terrain cleverly.

本丸~The Main Enclosure
再建された御隅櫓~The rebuilt Osumi-Yagura Turret
裏門跡~The ruins of the Back Gate
本丸の土塁~The earthen walls of the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、久保田城は1872年に秋田県庁舎となりました。この城はまた、秋田県と秋田市の始まりともなったのです。ところが、1880年にほとんどの城の建物は燃えてしまいます。1890年になって以前の領主、佐竹氏が城跡を買い上げ、秋田市に土地を公園として貸し出し、千秋公園と名付けられました。久保田藩の元藩士たちは1892年に公園に桜の苗を寄付しました。そのため、公園は桜の花でも有名になっています。
After the Meiji Restoration, Kubota Castle became the Akita prefectural office in 1872. That meant the castle also was the origin of Akita Prefecture and Akita City. However, most of the castle buildings were burned down in 1880. In 1890, the former lord, Satake Clan bought the castle ruins and lent the land to Akita City as a park named Senshu Park. Former warriors of the Kubota Domain donated cherry plants for the park in 1892, so that’s why the park has also become famous for its cherry blossoms.

御隅櫓と桜~Osumi-Yagura Turret with cherry blossoms(licensed by アラツク via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

久保田城跡は、かつて近代公園として整備されたため、単なる公園としてしか見えないかもしれません。城跡の基礎部分をよく見れば、本当は土でできた城だとも気付いていただけると思います。この城と、これも佐竹氏が築いた水戸城とを比べてみるのもいいでしょう。秋田県は今、かつては苦しめられた風が強い気候を生かし、風力発電を推進しています。一方、現職(2021年3月現在)の秋田県知事は佐竹氏の子孫の方です。秋田は、伝統と革新の両方を重んじているようです。
You may find the ruins of Kubota Castle just like a park, because they were once developed as a modern park. You can also find the ruins was really a castle made of earth if you look at the foundation of the ruins carefully. It may be a good idea to compare this castle with Mito Castle that the Satake Clan built as well. Akita Prefecture is now developing lots of wind farms using the windy climate that they suffered from in the past. On the other hand, the governor of Akita Prefecture right now (Mar2021) is a descendant of the Satake Clan. I think Akita is trying to take good care of both tradition and innovation.

本丸に登る小径~The trail to the Main Enclosure
秋田県の風力発電所~A wind farm in Akita Prefecture(licensed by 8-Forest via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

城跡までは、JR秋田駅西口から歩いて約10分です。
東京から秋田駅まで:秋田新幹線に乗ってください。
車で行く場合:秋田自動車道の秋田中央ICから約20分です。千秋公園に駐車場があります。
It takes about 10 minutes from the west entrance of JR Akita station to the castle ruins on foot.
From Tokyo to Akita st.: Take the Akita Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Akita-Chuo IC on Akita Expressway. Senshu Park offers a parking lot

リンク、参考情報~Links and References

久保田城、秋田市公式サイト(Akita City Official Website)
・「よみがえる日本の城9」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第60号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

151.吉田城~Yoshida Castle

本当に未完成の城なのでしょうか。
Is it really uncompleted?

立地と歴史~Location and History

戦国大名が城を巡り争う~Warlords battled over the castle

吉田城は、豊川と朝倉川の合流点のすぐ隣に位置しており、現在は愛知県豊橋市に属します。この城はまた、陸上と水上交通の結節点にも当たり、戦略的な位置にありました。そのため、戦国時代には、今川、徳川といった戦国大名がこの城を巡って戦いました。そして、最終的には徳川氏がこの城を制し、所有しました。徳川時代の城の構造は不明ですが、歴史家は、恐らく土造りの城だったであろうと推測しています。
Yoshida Castle is located beside the meeting point of Toyokawa and Asakura-gawa Rivers in what is now Toyohashi City, Aichi Pref. Its location was also strategic for transportation in ground and water, so Warlords such as the Imagawa and Tokugawa clans battled each other over this castle during the Sengoku or Warring States Period. It was finally conquered and owned by Tokugawa for many years. Though the structure of the castle in the Tokugawa’s Era was not clear, historians speculate the foundation of the caste was all made of earth.

城の位置~The location of the castle

城から見た豊川~A view of Toyokawa River from the castle

池田輝政が城を拡張~Terumasa Ikeda improved the castle

1590年、天下人の豊臣秀吉は、徳川に関東地方に移るよう命じ、池田輝政をこの城の主に据えました。輝政は彼の10年間の統治期間に、城を増強し、櫓や石垣を築きます。その後は、徳川幕府の譜代大名が江戸時代の間、この城を統治し、維持していました。最盛期には、川を背にして本丸、二の丸、三の丸といった曲輪が外側に向かって配置され、空堀によって隔てられていました。更には、外郭として土塁が周りを囲んでおり、その外周は約4kmありました。
In 1590, the ruler Hideyoshi Toyotomi ordered Tokugawa to move to the Kanto Region, and placed Terumasa Ikeda as the lord of the castle. Terumasa improved the castle, building turrets and stone walls over a period of ten years. After that, hereditary feudal lords under the Tokugawa Shogunate governed and maintained the castle in the Edo Period. At its peak, with the back of the rivers, it had the Honmaru, Ninomaru, Sannnomaru enclosures towards the outside, divided by deep moats. It also had earthen walls as the outline whose perimeter was about 4 km.

池田輝政肖像画、鳥取県立美術館蔵~The Portrait of Terumasa Ikeda, owned by Tottori prefectural art museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
吉田藩士屋敷図~The map of Yoshida feudal domain houses(現地説明板より)

特徴~Features

未完成の城?~Incomplete castle?

吉田城は時折、未完成の城と言われます。その理由の一つはこの城には天守がないこと、そして部分的にしか石垣に覆われていないこと、これらが東海地方の他の主要な城である名古屋、岡崎、浜松、掛川駿府と比べられているのでしょう。もう一つの理由が池田輝政にあります。彼は、吉田を出てから世界遺産である姫路城を完成させます。彼が吉田にもっと居てくれたなら、吉田城を姫路城のような城にしてくれたのではないかというものです。
Yoshida Castle is sometimes called an incomplete castle, and one reason is because it had no Main Tower or Tenshu, and was just partly covered with stone walls, compared to other major castles in Tokai Region like Nagoya, Okazaki, Hamamatsu, Kakegawa, and Sunpu. Another reason is due to Terumasa. He completed Himeji Castle, a World Heritage Site, after he moved from Yoshida. Some people guess he might have completed Yoshida Castle like Himeji if he had spent more time in Yoshida.

本丸の周辺、部分的に石垣が使われている~The around Honmaru , partly covered by stone walls
世界遺産、姫路城~Himeji Castle, a World Heritage Site

鉄櫓が天守か?~Was Kurogane Turret the Main Tower?

歴史家の内には、記録がないだけで吉田城には天守はあったはずだという人もいます。他には、鉄櫓と呼ばれるこの城の三階櫓が天守だったのだという人もいます。この櫓は、他の城のいくつかの天守より大きいサイズだったこと、(鉄櫓にあった)鉄が使われる門は通常は天守のためのものだったことが根拠です。石垣の件に関しては、郷土史家によれば、もともとこの城は土でできており、そのため、輝政は必要と思う場所にのみ石垣を築いたのだとのことです。石垣を築くには不適当な箇所がたくさんあり、事実輝政の後の大名たちは、洪水や地震の後に、大変な労力でもって石垣を修復していました。
Some historians argue that the castle must have had a Tenshu despite no records remaining. Others say that a three-story turret in the castle, called “Kurogane” Turret, was the Tenshu, as the turret was larger than other Tenshu in some castles and the gate using iron (called Kurogane) was usually used for Tenshu. In the matter of stone walls, local historians explain that the castle had basically been made of earth. Because of it, Terumasa built his stone walls on where he needed them. There were many places which were not suitable for building stone walls. Actually, the lords of the castle following Terumasa all put great efforts to repair the stone walls after floods and earthquakes

吉田城の古写真~An old picture of Yoshida Castle(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
多くの石垣が修復されています~A lot of stone wall were repaired

城跡は豊橋公園に~Ruins become Toyohashi Park

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

現在城跡は、大部分が三の丸の内側になりますが、豊橋公園として使われています。史跡として楽しめるのは、主に本丸と川沿いのエリアです。輝政が築いたオリジナルの石垣の上に、1954年に鉄櫓が復興再建されました。もともとの鉄櫓は、現在のものよりも大きかったと言われています。
Now, the ruins of the castle, almost the inside of Sannnomaru, are used as Toyohashi Park. You can mainly enjoy the Honmaru area and the riverside as historical spots. There is the reconstructed Kurogane Turret built in 1954 on the original stone walls base by Terumasa. The original turret was said to be larger than the current one.

本丸の入口~The entrance of Honmaru area
再建された鉄櫓~The reconstructed Kurogane Turret

本丸の内側にある他の石垣は、輝政の後に、将軍を迎えるための御殿を作ったときに築かれました。また、川沿いにもたくさんの石垣を見ることができますが、これらは更に後の時代になって置き換えられたものです。この辺りには水門跡もあります。他の公園の敷地は、文化芸術施設のために使われています。そこでも、土塁、石垣、空堀の類を見ることができるかもしれません。
Other stone walls inside Honmaru were built when the main hall for Shogun was built after Terumasa. You can also see lots of stone walls along the riverside which were replaced much later. There are also the ruins of the water gate there. The rest of the park is used for cultural and athletic facilities. You may even find the ruin such as earthen walls, stone walls, and dry moats there.

本丸の内側~The inside of Honmaru
川沿いの遊歩道~The promenade along the riverside
水門跡~The ruins of the water gate

その後~Later History

明治維新後、吉田城は廃城となり、城の全ての建物は撤去されました。そして、第二次世界大戦まで日本軍によって使われていました。
After the Meiji Restoration, Yoshida Castle was abolished and all of the buildings were demolished. The ruins were used by the Japanese Army until World War II.

歩兵第118連隊の記念碑~The monument of the The 118th infantry regiment

私の感想~My Impression

私は、全ての城は未完成だと思うのです。全ての城はかつては戦い、統治そして権威付けのために使われてきて、芸術のためではありません。そして状況が変われば、それに応じて改造されてきたのです。現在でさえ、城や城跡は常に変わり続けており、それが魅力なのです。ついでながら、もし輝政がもう何年か吉田に留まっていたとしても、吉田城は姫路城とは異なっていたでしょう。立地や状況が違っていたからです。
I think all the castles were never completed. They all had been used for battles, governance and authority, not for art. They had to be modified to deal with a different situations. Even now, castles and ruins are always changing, and that is what is attracting us. In addition, even if Terumasa stayed in Yoshida for more years, Yoshida Castle would have been different from Himeji. It would have depended on its location and situation.

本丸の空堀、右側は石垣、左側は土塁~The dry moat at Honmaru, the right side is stone walls, the left side is earthen walls

ここに行くには~How to get There

車の場合:東名自動車道の豊橋ICから約20分かかります。公園の中に駐車場があります。
電車の場合は、豊橋駅前にある駅前停留所から市電の赤岩口、運動公園前または競輪場前行きに乗り、市役所前か豊橋公園前停留所で降りてください。
東京または大阪から豊橋駅まで:新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Toyohashi IC on Tomei Expressway. There is a parking lot in the park.
When using train, take the tram for Akaiwaguchi, Undokoen-mae or Keirinjo-mae at the Eki-mae stop in front of Toyohashi Station, and take off the Shiyakusho-mae or Toyohashikoen-mae stop.
From Tokyo or Osaka to Toyohashi Station: Take the Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

吉田城(豊橋公園)、愛知県公式観光サイトYoshida Castle – Kurogane Yagura Tower – Toyohashi Park
・「三河吉田城/岩原剛編」戒光祥出版(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)

20.佐倉城~Sakura Castle

土造りの城であっても十分強力です。
The castle made of earth can be just as strong.

佐倉城の馬出し跡~The Umadashi ruins of Sakura Castle

立地と歴史~Location and History

佐倉城は、現在の千葉県佐倉市にあり、かつての江戸の東にあってその防御を担っていました。この城の建設は戦国時代に千葉氏が最初に始めましたが、頓挫していました。江戸時代初期、徳川家康の命により、土井氏がこれを完成させました。
Sakura Castle was located in the east of Edo City for guarding the city, in what is now Sakura City, Chiba Prefecture. The castle’s construction first started by the Chiba clan in the “Sengoku” or Warring States Period, but it was not completed. In the first Edo Period, the Doi clan was ordered to complete it by Ieyasu Tokugawa.

佐倉城の位置~The location of Sakura Castle

この城は鹿島山という小山にあります。その山は30mの高さしかないのですが、鹿島台地の西端にあたり、南方と西方を川に囲まれていました。更に近くには大きな印旛沼がありました。そのため、この城の防御は北と東に向かって準備されたのです。
The castle was on a hill called Kashimayama. While the hill is only 30m high, it is the western edge of Kashima plateau, surrounded by rivers in the south and west. Moreover, there was the large Inbanuma Lake nearby. So the defense system of the castle was prepared towards the north and east.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

明治初期の城周辺の地図~The map around the castle in the first Meiji Period

もう一つのこの城の特徴は、基礎が全て土からできていることです。戦国時代の東日本の城もまた土造りだったのですが、1590年の石垣山城以来、石垣造りとなっていました。江戸時代においては、大きな土造りの城は稀でした。
Another feature of the castle is that the foundation of it was all made of earth. Though castles in eastern Japan in the Sengoku Period were also made of earth, they were built with stone walls since Ishigakiyama Castle in 1590. A large earthen made castle was rare in the Edo Period.

佐倉城本丸の土塁~The earthen walls of Sakura Castle Honmaru enclosure

この城は弱くはありません。本丸、二の丸、三の丸といった主要な曲輪が中心から外側に配置されていました。これらの曲輪は高く分厚い土塁に囲まれ、広く深い空堀によって隔たれていました。三の丸の北側には防御のための関門である馬出しがありました。東側には、大手門などの4つの門が本丸に至るまでに控えていました。本丸は、城の中心の曲輪であり、いくつもの櫓があり、そのうち三階建ての櫓は天守と目されていました。
This castle was not weak. Its primary enclosures consisted of Honmaru, Ninomaru and Sannnomaru, from the center to outside. They were each surrounded by high and thick earthen walls, and separated by wide and deep dry moats. There was a defensive gateway barrier called Umadashi in front of the northern side of Sannomaru. On the eastern side, there were four gates such as the Main Gate “Ote-mon” to reach Honmaru. Honmaru is the main enclosure of the castle which had several turrets like the three-story turret regarded as the Main Tower or “Tenshu”.

下総国佐倉城図部分に注記、江戸時代~Part of the illustration of Sakura Castle in Shimousa Province adding notes, in the Edo Period(出典:国立国会図書館)
佐倉城址公園センターにある天守のミニチュアモデル~The miniature model of Tenshu at Sakura Castle Park Information Center

江戸時代中期までに城主は何回も変わりました。江戸時代の後期は堀田氏が城と城下を統治し続けました。佐倉藩はまた、政治のみならず文化面でも著名でした。一例として、幕府の老中の一人であった堀田正睦は幕末の外交を取り仕切る一方で、佐藤泰然を招聘し私立の医学校を設立しました。この学校は後に順天堂大学となります。
The lord of the castle was changed many times until the mid Edo Period. The Hotta clan continued to govern the castle and the town during the late Edo Period. The Sakura Domain also became famous for politics and culture. For example, Masayoshi Hotta, a member of the Shogun’s council of elders, dealt with diplomatic matters in the last days of the Tokugawa Shogunate. Juntendo University comes from a private medical school by Taizen Sato whom Masayoshi invited to Sakura.

城跡にある堀田正睦の銅像~The statue of Masayoshi Hotta at the castle ruins
佐倉順天堂記念館~Sakura Juntendo Memorial Building(licensed by あばさー via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城周辺の地図~The map around the castle

現在、城跡は佐倉城址公園という名の歴史公園として整備されています。電車とバスを使った場合は、城の外郭に当たる椎木曲輪から入っていきます。今は国立歴史民俗博物館がある所です。かつては侍屋敷がここにありました。
Now, the ruins of the castle have been developed as a historical park called Sakura Castle Park. When using the train and bus, you will enter the ruins of the Shiinoki enclosure, located in the outline of the castle, where the National Museum of Japanese History is. Residences for warriors were in it in the past.

椎木曲輪の入り口~The entrance of Shiinoki enclosure
国立歴史民俗博物館~the National Museum of Japanese History(licensed by Wiiii via Wikimedia Commons)

曲輪を超えていくと、四角い形で馬出し跡が空堀とともにあります。この空堀は一時埋められましたが、最近掘り返されました。
Over the enclosure, there is the ruins of the square shaped Umadashi and its dry moat which was once filled, but recently dug again.

馬出し跡~The Umadashi ruins

椎木門跡を過ぎて、本丸に入ります。土塁と空堀がよく残されています。本丸の内部は空で、土造りの天守台だけが残されています。
Passing the ruins of the Shiinoki Gate, you can go to Honmaru where its earthen walls and dry moats remain in good condition. The inside is empty, only the earthen base of Tenshu can be seen.

本丸の内部~The inside of Honmaru
土造りの天守台~The earthen base of Tenshu(taken by あけび from photoAC)

本丸の外側は外水堀に面していて、腰曲輪と呼ばれる小径と、出丸と呼ばれる突き出た曲輪があります。これらにより城の防御力が増しています。
The outside of Honmaru facing outline water moat has trails called the Koshi enclosure and stuck out enclosures called Demaru. They made the castle more defensive.

腰曲輪~Koshi enclosure
出丸~Demaru enclosure(taken by あけび from photoAC)

本丸の東には姥ヶ池という池があり、老婆が誤って姫君を死なせてしまったため、彼女自身もその池に身を投げたという伝説があります。
There is a pond called Ubagaike, in the east of Honmaru, that has a legend of an old woman who accidentally killed a princess and threw the woman herself into the pond.

姥ヶ池~Ubagaike Pond

また、三の丸の前にも空堀が残っていて、最近きれいに整備されました。
There is also a remaining dry moat ,in front of Sannnomaru, that has been well developed recently.

三の丸前の空堀~The dry moat in front of Sannnomaru

その後~Later History

明治維新後は、城の建物は撤去されました。(天守は既に江戸時代後期に燃えてしまいました。)1873年からは、日本陸軍第2歩兵連隊が城跡を使います。その任務の一つは、江戸時代と同じく、帝都東京を守ることでした。第2連隊の後に入った第57連隊は第2次世界大戦で中国やフィリピンに送られ、大きな損害を受け、多数の戦死者を出しました。戦後、城跡は1962年に佐倉市の史跡に指定されました。
After the Meiji Restoration, the buildings of the castle were demolished (The Tenshu had already been burned out in the late Edo Period). The 2nd infantry regiment of Japanese Army used the ruins since 1873. One of its tasks was to guard Tokyo City just the same as in the Edo Period. The 57th infantry regiment following the 2nd infantry regiment was sent to China and the Philippines in World War II. It suffered huge damages and casualties. After the war, the ruins were designated as a historical site by Sakura City in 1962.

大手門跡~The ruins of Ote-mon Gate
大手門の古写真、撮影は佐倉藩士の阿部忠忱、菅谷義範氏蔵~The old picture of Ote-mon Gate, taken by Tadaaski Abe, a feudal retainer of Sakura Domain, owned by Yoshinori Sugaya(佐倉市Websiteから引用)

私の感想~My Impression

ここには城と見えるような建物はありません。でも城跡を歩き回ってみれば、この城が自然の地形を生かして作られたこと、土造りの城も十分強力だということがわかっていただけると思います。
There are no building looking like a castle. But after walking around the castle ruins, you can be sure that the castle was built using natural terrain, and that castles made of earth can be just as strong.

出丸の内側~The inside of Demaru enclosure

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東関東自動車道の佐倉ICまたは四街道ICから約20分かかります。公園に駐車場があります。
JR佐倉駅または京成佐倉駅からバスで行く場合:田町車庫行きグリーンバスに乗り、国立博物館入口バス停まはた国立歴史民俗博物館前バス停で降りてください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Sakura IC or the Yotsukaido IC on Higashi-kanto Expressway. The park offers a parking lot.
If you want to go there by bus from JR Sakura station or Keisei-Sakura station: Take the Chiba Green bus for Tamachi-shako and take off at the Kokuritsu-Hakubutsukan-Iriguchi bus stop or the Kokuritsu-Rekishi-Minzoku-Hakubutsukan-Mae bus stop.

リンク、参考情報~Links and References

佐倉城址公園について、佐倉市~Sakura City
・「よみがえる日本の城2」学研(Japanese Book)