106.脇本城~Wakimoto Castle

安東氏が最盛期のときの城
The castle when the Ando clan was its peak

立地と歴史~Location and History

舟運で繁栄した出羽国~Dewa Province Prospering by Ships

近代以前、大量輸送は船によって行われましたが、海上での航海は危険でした。船が十分発達していなかったからです。日本の場合、中世においては、商業船は主には太平洋ではなく、瀬戸内海や日本海などの内海を航行していました。そのため、当時は内海沿いの大きな港をもつ地域が繫栄しました。出羽国(現在の秋田、山形県を合わせた範囲)はそのような地域でした。
Before the Modern times, mass transportation was done by ships, but sailing on ocean could be dangerous because ships were not developed enough. In the case of Japan, in the Middle Ages, merchant ships sailed mainly on islands seas, such as the Seto Island Sea and the Japan Sea, not on the Pacific Ocean. For this reason, areas with a large port along the island seas prospered at that time.
Dewa Province (combining what is now Akita and Yamagata Prefectures) was one such areas.

1860年代の日本古来の弁財船~Traditional Japanese junks in 1860s (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秋田で力をつけた安東氏~Ando Clan has power at Akita

安東氏は、北出羽(大体今の秋田県)を根拠地として海上交通を支配して大きな勢力となりました。戦国時代(日本中の地方大名が覇権をめぐって争った時代)には安東氏は、檜山安東氏と湊安東氏の2つのグループに分かれていました。檜山安東氏は北秋田にあった檜山城に住み、湊安東氏は南秋田にあった湊城を拠点としていました。
The Ando Clans had a great power to manage the marine transportation based in the north Dewa (roughly now Akita Prefecture). In the “Sengoku” Period- a period when local clans around Japan were fighting for control over all of the country- the Ando Clans was divided into two groups namely the Hiyama-Ando Clan and the Minato-Ando Clan. The Hiyama-Ando Clan lived in Hiyama Castle which was located on the northern part of Akita, while the Minato-Ando Clan lived in Minato Castle located on the southern part of Akita.

城の位置~The location of the castle

安東愛季は、最初は檜山安東氏の総領でしたが、湊安東氏に固有の跡継ぎがいなかったため、取り込むことに成功しました。彼は、秋田全域を統治することで最も有力な戦国大名の一人になったのです・
Chikasue Ando was at first the lord of the Hiyama-Ando, but was able to take over the Minato-Ando as it didn’t have its own successor. As a result, he ruled over the entire Akita and became known as one of the greatest warlords.

安東愛季の肖像画、東北大学附属図書館蔵~The portrait of Chikasue Ando, owned by Tohoku University Library (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

安東愛季が脇本城を拡張~Chikasue Ando develops Wakimoto Castle

愛季は1577年、彼の本拠地を檜山城と湊城の間にある城に移しました。彼が選んだ城が脇本城だったのです。この城は最初は15世紀に築かれたと言われていますが、その後愛季が東日本では有数の規模の山城にまで拡張しました(約150ヘクタール)。この城は、男鹿半島の根元にある100mの高さの丘の上に築かれ、重要な商業港であった土崎湊の近くでもありました。また、主要道路の「天下道」が城の中を通っているため、非常に戦略的な立地であり、城の領主は完全に交通を制御することができました。
Chikasue moved his home base to a castle located between Hiyama and Minato Castles in 1577. The castle that he chose was the Wakimoto Castle. The castle is said to be first built in the 15th century, then Chikasue developed the castle as one of the largest mountain castles in eastern Japan (about 150 hectare). The castle was located on a 100m high hill in the connecting part of Oga Peninsula, near an important trading port called Tsuchizaki-minato. This location proved to be very strategic as a main road called “Tenga-michi” ran between the two sides of the castle giving the Lord full control over transportation.

遺跡の全体図、現地案内板より~The whole map of the ruins, from the signboard at the site

愛季は支配者として絶頂期にあって、領土を拡張する一方、織田信長といった外の有力戦国大名とは手紙や贈り物により親交を深めました。ところが、1587年の戦いのさ中、彼は突然の病に倒れ、亡くなってしまいます。彼の息子、実季は湊城に住み、最終的には1602年に徳川幕府により関東地方に移されてしまいました。脇本城はそれから廃城となってしまったようです。
Chikasue was at the peak of his career as an administrator expanding his territory and building relationship with other great warlords such as Nobunaga Oda by sending letters and gifts. However, during a battle in 1587 he suddenly fell ill and died. His son, Sanesue lived in Minato Castle and was lastly transferred to Kanto Region by the Tokugawa Shogunate in 1602. Wakimoto Castle seemed to be abandoned since then.

安東実季木造、羽賀寺蔵~The wooden statue of Sanesue Ando, owned by Haga-ji Temple (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城跡へ登っていく~Walking up to Castle Ruins

現在、脇本城跡は今もって非常に広大であり、5つの地区に分けられています。しかしながら、5つの地区全てが等しく整備されているわけではありません。そこで、私の訪問時には、一番整備されている「内館」1箇所を見学しました。ここは城の中心部分であり、現在はより整備されていて、観光客が訪れやすいようになっています。
Now, the ruins of Wakimoto Castle are still very large, and they are divided into five areas. However, not all the 5 areas have been developed equally. So, when I visited, I covered the one that was most developed which is “Uchidate”. This was the main portion of the castle, and now is further developed for tourists to visit easily.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の入口は国道101号線沿いにあります。車で来られた方のために駐車場があります。そこから城跡への道を登っていく必要がありますが、それはかつてからある「天下道」の一部分です。更に進んで城跡の案内所を過ぎると、丘の頂上部分が見えてきます。
The entrance of the ruins is alongside National Route 101. You can park at a parking lot if you are driving. Then, you need to walk up the road to the ruins which was part of the old road, “Tenga-michi”. When you go farther passing through the guide house of the ruins, you will see the top of the hill.

城跡の入口~The entrance of the castle ruins
残っている「天下道」~The remaining “Tenga-michi” road
案内所を越えて頂上へ~Passing the guide house to the top

生鼻崎周辺~Around Oihana-saki Cape

基本的に、戦国時代の東日本では、城の基礎部分は土造りでした。城跡には建物はありませんが、土塁、空堀、虎口などが残っています。丘の頂上に登ってみると、左手(西の方角)には、海に突き出ている「生鼻崎」という岬の上にたくさんの曲輪があるのがわかります。それらの曲輪は岬の先端に向かって列を作って並んでいます。実はかつてはもっと多くの曲輪が岬と共に海に伸びていたのですが、江戸時代の地震のときに崩壊してしまいました。歴史家はこれらの曲輪は安東氏の家臣の屋敷地として使われたのではないかとしています。岬の先端では、日本海の荒々しい姿が見えます。
Basically, the foundations of the castles, in eastern Japan during the Sengoku Period, were made out of soil. The ruins have no buildings, instead they have earthen walls, dry moats, entrances, etc. When you climb on top of the hill, you will see a lot of enclosures on a cape called “Oibana-saki”, sticking out to the sea on the left on the west direction. You can see that these enclosures are in lines towards the top of the cape. In fact, there were many more enclosures with the cape spread to the sea in the past, but they collapsed when an earthquake happened in the Edo Period. Historians speculate that they were used for the Ando clan’s retainers’ houses. At the top of the cape, you can also have a wild view of the Japan Sea.

内館地区の地図、現地案内板に注記~The map of Uchidate Area, from the signboard at the site, adding notes
岬に伸びる曲輪~The enclosures spreading to the cape
生鼻崎周辺の想像図、現地案内板より~The imaginary drawing around Oibana-saki Cape, from the signboard at the site
日本海の眺め~A view of the Japan Sea

城の中心部分~Center of Castle

道の反対側の東の方向には、空堀に囲まれたもっと大きな曲輪があります。この辺りが、城の中心地であったと考えられます。歴史家は、北側には別々の目的で作られた2つの建物があったと推定しています。一つは公式の儀式で使われた「主殿」という建物で、もう一つはお客をもてなす「会所」という建物です。
There are two larger enclosures surrounded by dry moats on the opposite side of the route on the east direction. They are supposed to be the center of the castle. Historians also speculate that two buildings on the northern side were used for other purposes. For example one of them was used as the building for the public ceremonies called “Shuden’ and the other for hosting the guests called “Kaisho”.

城の中心部分~The center of the castle
空堀~The dry moat
北側の曲輪~The north enclosure
中心部の想像図、現地案内板より~The imaginary drawing around the center, from the signboard at the site

もう一つの南側の曲輪は高くて太い土塁に囲まれており、これもまたとても大きいものです。ここには城主の館があったと考えられています。愛季が住んでいたのでしょうか。この曲輪からは、海岸線とかつては城下町であった街並みの素晴らしい景色が望めます。
The other southern enclosure is surrounded by high thick earthen walls, and it is also very large one. This is thought to be used as the house of the lord. I wonder if Chikasue lived in it. From the enclosure, you can also have a great view of the coast line and the town which was once the castle town.

土塁に囲まれた南側の曲輪~The south enclosure surrounded by the earthen walls
海岸線の景色~A view of the coast line

その後~Later History

江戸時代の1804年、有名な旅行家の菅江真澄が脇本城の城跡を訪れています。彼は日記に城跡のことを記録し、スケッチも残しました。1993年からは調査が行われており、この城が非常に大きな規模であったことがわかりました。そのため、城跡は2004年に国の史跡に指定されました。
In 1804 of the Edo Period, a famous traveler, Masumi Sugae visited the ruins of Wakimoto Castle. He recorded the ruins on his diary and left his sketches of them. Investigations have been done since 1993 and it was found out that the castle had a huge scale. Because of it, the ruins were designated as a National Historic Site in 2004.

菅江真澄の脇本城のスケッチ、現地案内板より~One of Sugae’s sketches for Wakimoto Castle, from the signboard at the site

私の感想~My Impression

私が脇本城跡に行ったときは、ひどい天気でした。更に「内館」地区しか行っていません。それでもこの城跡が大変な規模だということは言えます。もし晴れた日に十分時間が取れれば、もっと城跡を満喫できると思います。他の有名な城に比べてこの城の研究は始まったばかりです。この城から新たな発見がもたらされるのが楽しみです。
When I visited the ruins of Wakimoto Castle, the weather was very bad. In addition, I saw only one area called “Uchidate”, but I was able to witness the large scale of the ruins. If you have enough time to visit the ruins in a fine day, you can enjoy them more! I think the study for the castle have just started compared with other famous castles. I will be looking forward to seeing the new discovery from the castle.

岬側からの城跡の風景~A view of the castle ruins from the cape

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:秋田自動車道昭和男鹿ICから約30分かかります。城跡の入口に駐車場があります。
電車の場合、JR男鹿線脇本駅から城跡まで歩いて約30分かかります。
東京から脇本駅まで:新幹線に乗り、秋田駅で男鹿線に乗り換えてください。
If you want to go there by car: It takes about 30 minutes from the Showa-Oga IC on Akita Expressway. There is a parking lot at the entrance of the ruins.
By train, It takes about 30 minutes from Wakimoto Station on JR Oga line to the ruins on foot.
From Tokyo to Wakimoto Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Oga line at Akita Station.

リンク、参考情報~Links and References

脇本城跡、男鹿市観光協会(Oga city tourism association)
・「日本の城改訂版第150号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「土崎港(秋田港)の「みなと文化」/渡辺英夫」(Japanese Paper)

61.高取城~Takatori Castle

山の上にこれでもかというくらいの石垣
The endless stone walls on the mountain

立地と歴史~Location and History

三大山城の一つ~One of Three Greatest Mountain Castles

中世には、日本では山城が主流でした。戦いには好都合だったからです。ところが、天下統一の後には、ほとんどのこれらの城は廃されるか、取り壊されてしまいました。政治を行う場所としては不向きだからです。更には、将来の戦の根を断つため、徳川幕府は、大名たちにその居住する城を除き、全ての城を廃止するよう命じました。高取城は、江戸時代末期まで生き延びた数少ない山城の一つなのです。そのため、この城は日本三大山城の一つに挙げられています。
In the Middle Ages, mountain castes had been popular in Japan, because they were convenient for battle. However, after the unification of the whole country, most of these castles were abandoned or destroyed, as they were inconvenient for governance. Furthermore, to reduce the threat of future attacks, the Tokugawa Shogunate ordered the lords to destroy all castles other than the ones in which they lived. Takatori Castle was one of the few remaining mountain castles that survived until the end of the Edo Period. That’s why this castle is known as one of the three greatest mountain castles in Japan.

城の位置~The location of the castle

江戸時代末まで生き延びる~It survives until End of Edo Period

高取城は、中世に越智氏により、大和国(現在の奈良県)にある標高583mの高取山に築かれましたが、その詳細の実態はわかっていません。1585年、天下人の豊臣秀吉の弟、秀長がこの国の統治を始めたとき、この城はその支城として、詰めの城(他の城が占領されてしまったとき最後に立てこもるところ)として改良されました。秀長の部下、本多氏が大小の天守と、27基もの櫓を石垣の上に築き、この城は壮大な規模となりました。
Takatori Castle was first built on 583m high Mt. Takatori in Yamato Province (what is now Nara Prefecture) by the Ochi clan in the Middle Ages, but the exact details are unclear. After Hidenaga Toyotomi, younger brother of the ruler Hideyoshi, started to govern the province in 1585, the castle was improved as his branch and last castle (i.e., in case all his other castles were captured, he would go there). Hidenaga’s retainer, the Honda clan built the Large and Small Main Towers, and as many as 27 turrets on the stone walls, that made the castle huge.

高取城古絵図、浅野文庫蔵~The old drawing of Takatori Castle, owned by Asano Bunko(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀長の息子、秀保が亡くなった後、本多氏は独立した領主となりました。本多氏はまた、1600年の関ヶ原の戦いで徳川幕府の創始者、徳川家康を支持して生き残ります。結果として、本多俊政が高取藩の初代藩主となりました。1640年、植村氏が本多氏を引き継ぎ、江戸時代の間ずっと藩を支配していきました。
The Honda clan became the independent owner of this castle, after Hidenaga’s son, Hideyasu died. The clan also survived the battle of Sekigahara in 1600 while supporting Ieyasu Tokugawa, the founder of the Tokugawa Shogunate. As a result, Toshimasa Honda became the first lord of the Takatori Domain.
In 1640, the Uemura clan followed the Honda clan, and continued to govern the domain through the Edo Period.

本多俊政の木像、壷阪寺蔵~The wooden statue of Toshimasa Honda, owned by Tsubosaka-Dera Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

ところが、高い山の上にそのような建物を維持することは困難でした。そのため、植村氏は幕府からいつでも城を修繕できるという許可を取っていました。他の大名たちは通常どんな修理でも幕府の承認が必要でした。一方では、藩の領主は山の麓に御殿を築き、そこに住んでいました。もちろんそれは、居住と統治の利便性のためでした。
However, keeping such buildings on the high mountain was difficult, so the clan was allowed by the Shogunate to repair the castle at anytime, while other lords usually had to take approvals for any fixing. On the other hand, the lord built the Main Hall on the foot of the mountain, and lived there. Of course, it was because of convenience of living and governance.

高取城の古写真~An old picture of Takatori Castle(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

2度の戦い~Two Battles

記録によると、この城では2回戦いが起こっています。最初は1600年の戦いが起こったときでした。家康に反抗した石田三成が城に軍勢を送りましたが、撃退されました。もう一回は1863年に天誅組の変が起こったときでした。この変は、明治維新に至る動きの先駆けであったとされています。吉村寅太郎率いる千人以上の兵士が高取城を占領しようとしましたが、城下町があった山麓で反撃を受け失敗しました。高取藩の藩士たちは、そのときは山麓に住んでおり、且つよく訓練されていたからでした。
According to reports, two battles took place at the castle. The first one was when the 1600 battle occurred. Mitsunari Ishida against Ieyasu sent his troops to the castle, but were repelled. The last one was when Tenchu-gumi Incident happened in 1863. This incident is marked as the start of the Meiji Restoration process. Over 1,000 soldiers, led by Torataro Yoshimura, tried to capture Takatori Castle, but they are counterattacked and failed at the foot of the mountain, where the castle town was located. This was because the warriors of the Takatori Domain usually lived on the foot at that time and were well trained.

吉村寅太郎の肖像写真~The portrait photo of Torataro Yoshimura(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城への3つのルート~Three Routes to Castle

高取城の入口である「大手門」へのルートは3つありました。ルートのうちの1つは「大手道」で今でもハイカーがここを登ってきます。もう一つは壷阪道で、主には車で来る人たちが通るところです。最後の3番目のルートはもはや使われていません。3つの道筋は全て同じところ、すなわち大手門に集まっていました。
There have been three routes to the entrance of Takatori Castle, which is also called “Ote-mon” or the Main Gate. One of the routes is “Ote-michi” or the Main route even now used by hikers. Another one is called Tsubosaka Route that is used mainly by people who come in car. Finally, there is a third route but it is no longer in use. Even though there were three separate routes they all met at the same point, i.e., at the Main Gate.

城周辺の地図~The map around the castle

壷阪口門跡~The ruins of Tsubosaka Route Gate
大手門跡~The ruins of the Main Gate

二の丸に入る~Entering Second Enclosure

大手門跡には現在でも食い違いの石垣が残っていて、敵が簡単に城内に入れないようになっていました。この門は「二の丸」の入口でもあり、更に「十三間多聞」も経ていかなけばなりませんでした。実際、現在でも二の丸に入るには、その石垣を通らなければなりません。二の丸には最初御殿がありましたが、やがて山麓の方に移っていきました。
The ruins of the gate still have alternate stone walls to prevent enemies from entering the castle easily. The gate was the entrance of “Ninomaru” or the Second Enclosure as well, and everyone had to use another gate called “Jusanken-Tamon” to enter it. In fact, even now if you want to enter the Second enclosure you have to pass through its stone walls. The Second Enclosure had the former Main Hall before it had been moved to the foot of the mountain.

城内の地図~The map inside the castle

大手門の食い違いの石垣~The alternate stone walls of the Main Gate
十三間多聞の石垣~The stone walls of Jusanken-Tamon Gate
二の丸~The Second Enclosure

すごい防御力~Great Defense

二の丸から石垣が見えるのですが、それが「本丸」かと思われるかもしれません。ところが、それはただ本丸を守護する櫓群のための石垣だったのです。櫓群は、「太鼓櫓」「新櫓」「十五間多聞」から構成されていました。現在でさえ、残っている石垣をぬって進んでいかねばなりません。なんという防御力でしょう!
You may think the stone walls that you see from the Second Enclosure is “Honmaru” or the Main Enclosure. However, they were those just for the groups of turrets that protected the Main Enclosure. The group consisted of “Taiko Yagura” or the Drum Turret, “Shin Yagura” or the New Turret, and “Jugoken-Tamon” Gate. Even now, you have to go over their remaining stone walls. You might be amazed at how protective this castle was!

櫓群の石垣~The stone walls of the group of the turrets
石垣の左側を通らなければなりません~You have to go through the left side of the stone walls
十五間多聞の石垣~The stone walls of Jugoken-Tamon Gate

広い本丸~Large Main Enclosure

ついに本丸の石垣が、巨大な木の背後に見えてきます。この本丸は山城のものとしては、かなり大きなものです。ここに入るのにも曲がりくねった入口を通る必要があります。大天守と小天守が石垣に沿い、多聞櫓によって連結されて立っていました。発掘の成果によれば、石垣のいくつかは古代の古墳から持ってこられたとのことです。
You can finally see the stone walls of the Main Enclosure behind a big tree. The enclosure is very large for a mountain castle. You have to go through the zigzagged entrance again to enter it. The Large Main Tower and the Small Main Tower stood connected by Tamon Turret alongside the stone walls. An excavation found out that some stones were brought from those for ancient tombs.

本丸の石垣~The stone walls of the Main Enclosure
本丸の入口~The entrance of the Main Enclosure
入口を見下ろす~Looking down the entrance
本丸~The Main Enclosure

高取城跡には建物は残っていませんが、その土台や石垣がまだそこにあり、この城がかつて大変強力だったことを想像するのは十分可能だと思います。
The ruins of Takatori Castle have no buildings, but their foundation and stone walls still stand and it is enough for us to enjoy and imagine that the castle was once so strong.

本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、1873年に高取城は廃城となりました。城にあった建物は売られるか、撤去されるか、自然に崩壊していきました。建物は全て失われたものの、石垣と共にある土台はかつてあったように残っています。高い山の上に位置していたからです。そのため、私たちは今広大な城跡を見ることができるのです。城跡は1953年に国の史跡に指定されました。
After the Meiji Restoration, Takatori Castle was abandoned in 1873. The buildings of castle were either sold, demolished, or collapsed naturally. The buildings have been all lost, but the foundation with stone walls remain as it once was, because they were (situated) on the high mountain. That’s why we can now see the huge ruins of the castle. The ruins were lastly designated as a National Historic Site in 1953.

本丸の石垣~The stone walls of the Main Enclosure

私の感想~My Impression

高取城のすばらしい遺跡を目にすることができるもう一つの理由は、本多氏が独立した領主となり、また植村氏が長期間城を維持してきたからだと思います。そうでなければ、城はもっと早く廃城となり、私たちは城跡を見て楽しめるむこともなかったでしょう。それは奇跡的所業であり、先人に感謝すべきでしょう。
I think another reason why we can see the great ruins of Takatori Castle is that the Honda clan became an independent owner, and the Uemura clan maintained the castle for a long time. Otherwise, the castle might would have been abandoned much earlier, then we (wouldn’t) have been able to enjoy the ruins. That was a miraculous achievement, so we should thank our ancestors.

本丸からの景色~A view from the Main Enclosure

今回私は城跡に車で行きました。そのため、壷阪口しか通っていません。大手道沿いにはまた、もっと多くの見所があるといいます。ですので、いつかこの道を通って城跡に再び行ってみたいです。
This time, I visited the ruins by car, so I only went through Tsubosaka Route. There are also many more attractions along the Main Route, so I would like to walk through the route, and visit the castle ruins again someday.

大手道沿いにある猿石~The Monkey Stone alongside the Main route(taken by あけび from Photo AC)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合は、南阪奈道路の葛城ICから約30分かかります。八幡登山口にはとても狭い駐車スペースしかありません。そこから城跡まで更に歩いて約20分かかります。途中にある壷阪寺に駐車することもできますが、城跡までは歩いて約1時間です。
If you want to go there by car: It takes over 30 minutes from the Katsuragi IC on Minami-Hanna Road. There is very little space to park at the Hachiman starting point. You have to walk from there to the ruins for about another 20 minutes. You can also park at Tsubosaka-dera Temple on the way and walk to the ruins for about an hour.
電車の場合は、近鉄吉野線の壷阪山駅から歩いて約2時間の道のりです。かなり長い歩きとなりますが、観光シーズンには、多くのハイカーが歩きながら自然やくつろいだ雰囲気、そして城跡を楽しんでいます。
By train, It takes about two hours from Tsubosakayama Station on Kintetsu Yoshino line to the castle ruins on foot. It may be a long walk, but many hikers walk along the route and enjoy nature, a good atmosphere and the ruins in the tourist season.

リンク、参考情報~Links and References

高取城、高取町観光ガイド(Takatori Town Official Website)
・「よみがえる日本の城1」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第105号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「幕末維新の城/一坂太郎著」中公新書(Japanese Book)

9.久保田城~Kubota Castle

佐竹氏による土造りの城
The castle made of earth by the Satake Clan

立地と歴史~Location and History

佐竹氏が新しく作った城~New Castle Satake Clan built

佐竹氏は古代の終わり頃から常陸国(現在の茨城県)を拠点としてきました。16世紀後半、彼らは水戸城に住み、その領土は54万8千石もの石高に相当しました(その当時の日本で8番目の大大名)。ところが、1602年に徳川幕府により東北地方の秋田に移されてしまいます。1600年に起こった関ヶ原の戦いにおいて、幕府をはっきりとは支持しなかったからです。その領土は20万石まで削減されましたが、新しい土地で新しい城を築くことを決心しました。それが久保田城でした。
The Satake Clan had been based in Hitachi Province (what is now Ibaraki Prefecture) since around the end of the Ancient times. In the late 16th century, they lived in Mito Castle and their territory was worth as much as an earning of 548 thousand Koku in rice (the 8th largest lord in Japan at that time). However, they were transferred to Akita in Tohoku Region by the Tokugawa Shogunate in 1602, as they didn`t firmly support the Shogunate when Battle of Sekigahara happened in 1600. The size of their territory was reduced (to 200 thousand Koku in rice), but they decided to build their new castle in the new land. This was Kubota Castle.

城の位置~The location of the castle

お家芸だった土の城~Building Castles of earth was their Specialty

久保田城は、旭川沿いの標高40mの神明山の上に築かれました。この城には天守はなく、ほとんどが土造りによるものでした。その理由としては、佐竹氏には石垣や天守を作る技術がなかったからとか、幕府の権威を恐れたためと言われてきました。佐竹氏が秋田に移った当時は、他の大名たちにとっては、石垣と天守がある城を作るのが普通でした。しかしながら、土造りの城を作ることは佐竹氏のお家芸だったのです。その証拠として、水戸城も挙げられます。佐竹氏はそこで技術を進化させ、佐竹氏の後の徳川氏はその土造りの城を最後まで使い続けました。佐竹氏は土造りだけで強力な城を作ることができたのです。
Kubota Castle was built on a 40m high mountain called Shinmei-yama alongside Asahigawa River. The castle was almost all made of earthworks with no Main Tower. It has been said that the reason for it is that Satake had no ability and techniques for building stone walls and a Main Tower, or they feared the Shogunate`s authority. In the same period as Satake moved to Akita, it was usual for other lords to build a castle with stone walls and a Main Tower. However, building a castle of earthworks was the specialty of the Satake Clan. There is evidence also with Mito Castle, Satake Clan improved this technique, and it was used by the Tokugawa Clan following Satake as a castle of earthworks till the end. That meant Satake could build a strong castle using only earthworks.

土造りの水戸城~Mito Castle made of earthworks

自然地形を生かした巧みな配置~Clever Arrangement using Natural Terrain

城の中心部は、内堀に囲まれ、二段になっていました。上段は「本丸」であり、下段は「二の丸」になっていました。中心部の周りは「三の丸」となっていて、外堀に囲まれていました。更には、三の丸の外側且つ川の内側には「西曲輪」「北の丸」が設置されていました。本丸には御殿があり、領主が住んでいました。本丸には5つの門がありましたが、外部からは二の丸を通らなけらば行けないようになっていました。佐竹氏は、自然の地形を生かしながら巧みな配置を行い、20年以上の工事の後、城を完成させました。
The center of the castle had two tiers, surrounded by the inner moat. The upper tier was called “Honmaru” or the Main Enclosure, and the lower tier was called “Ninomaru” or the Second Enclosure. Around the center, there was “Sannnomaru” or the Third Enclosure, surrounded by the outer moat. In addition, “Nishikuruwa” or the Western Enclosure and “Kitanomaru” or the Northern Enclosure were placed outside the Third Enclosure inside the river. The Main Enclosure had the Main Hall where the lord lived, and four turrets instead of the Main Tower. It also had five gates, but anyone from the outside the castle had to go through the Second Enclosure to reach it. Satake complete the castle with clever arrangement and using natural terrain after over 20 year construction.

出羽国秋田郡久保田城画図部分、江戸時代~Part of the illustration of Kubota Castle in Akita District, Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

佐竹氏は江戸時代の期間中、久保田藩を統治しましたが、その支配は安定しませんでした。秋田は強風地帯であり、藩の民衆は風害による飢饉や、洪水や風雨による被害に苦しみました。これらにより一揆が頻発し、藩は予算不足に陥りました。久保田城も度々火災に見舞われますが、その都度再建されました。
Satake governed their Kubota Domain all through the Edo Period, but their governance was not stable. Akita was a very windy area, so the people of the Domain suffered several famines from dry winds, flood and water damage. It often caused riots, as a result, the Domain lacked resources. Kubota Castle also suffered fires, but was repaired and restored each time.

最後の藩主、佐竹義堯の銅像、千秋公園~The statue of Yoshitaka Satake, the last lord of Kubota Domain

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の千秋公園へ~To Senshu Park as Castle Ruins

現在、久保田城跡は千秋公園となっています。観光客は通常南から中土橋を通って現存する外堀を渡って三の丸や二の丸に向かいます。過去は東側にある黒門が城の正門でした。二の丸には広い敷地があり、かつては官庁や倉庫などの建物がありました。佐竹史料館では、久保田藩や佐竹氏に関する展示を行っています。
Now, the ruins of Kubota Castle has become Senshu Park. Visitors usually go across the remaining Outer Moat through Nakadobashi Bridge on the south to the Third and Second Enclosures. In the past, Kuro-mon Gate on the east was the front entrance of the castle. The Second Enclosure has a large space where buildings such as offices and warehouses were built. Satake Historical Museum exhibits the histories of Kubota Domain and the Satake Clan.

外堀~The Outer Moat
城に向かう道~The road to the castle
黒門跡~The ruins of Kuro-mon Gate
二の丸~The Second Enclosure

本丸への長い坂~Long Slope to Main Enclosure

本丸へは、「長坂」と呼ばれる長く曲がりくねった階段を通って登っていきます。この場所はとても重要だったため、一部石垣が使われています。「長坂門」という門がちょうど曲がっている箇所に立っていました。階段を登り切った所には、本丸の正門である表門が復元されています。門の傍らには「御物頭御番所」という警護所が城で唯一の現存建物として残っています。
You can walk up to the Main Enclosure through a long and curved stairways called “Nagasaka” or the Long Slope. Stone walls have been partly used, as this spot was very important. A gate called “Nagasaka-mon” stood at the curved part. At the end of the stairways, Omote-mon Gate, the front gate of the Main Enclosure has been restored. There is the guardhouse called “Omono-gashira Gobansho” which is the only remaining building in the castle beside the gate.

長坂~The Long Slope
長坂門跡~The ruins of Nagasaka-mon Gate
復元された表門~The restored Omote-mon Gate
現存している御物頭御番所~The remaining guardhouse

土造りの本丸~Main Enclosure made with Earthworks

本丸の中心には神社と最後の領主の銅像があります。城のようには見えないかもしれませんが、本丸を歩き回ってみれば、城の基礎は土だけですが、とても頑丈にできていることがわかると思います。櫓の一つ、御隅櫓が曲輪の北西角に再建されています。見晴らしをよくするために、元あったものより高く作られています。本丸にはいくつか出入口があるので、登ったり降りたりしてみると、この城がいかに自然の地形をうまく生かしているかが見て取れるでしょう。
The center of the Main Enclosure has a shrine and the statue of the lord of the castle. It may not look like a castle, however if you walk around the Enclosure, you can find the foundation of the castle is made of only earth, but strongly. One of the turrets, Osumi-yagura Turret has been rebuilt at the northwest corner of the Enclosure. It is built much higher than the original one for viewing. The Enclosure has several entrances such as the Back Gate, so you can also walk up and down enjoying how the castle uses natural terrain cleverly.

本丸~The Main Enclosure
再建された御隅櫓~The rebuilt Osumi-Yagura Turret
裏門跡~The ruins of the Back Gate
本丸の土塁~The earthen walls of the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、久保田城は1872年に秋田県庁舎となりました。この城はまた、秋田県と秋田市の始まりともなったのです。ところが、1880年にほとんどの城の建物は燃えてしまいます。1890年になって以前の領主、佐竹氏が城跡を買い上げ、秋田市に土地を公園として貸し出し、千秋公園と名付けられました。久保田藩の元藩士たちは1892年に公園に桜の苗を寄付しました。そのため、公園は桜の花でも有名になっています。
After the Meiji Restoration, Kubota Castle became the Akita prefectural office in 1872. That meant the castle also was the origin of Akita Prefecture and Akita City. However, most of the castle buildings were burned down in 1880. In 1890, the former lord, Satake Clan bought the castle ruins and lent the land to Akita City as a park named Senshu Park. Former warriors of the Kubota Domain donated cherry plants for the park in 1892, so that’s why the park has also become famous for its cherry blossoms.

御隅櫓と桜~Osumi-Yagura Turret with cherry blossoms(licensed by アラツク via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

久保田城跡は、かつて近代公園として整備されたため、単なる公園としてしか見えないかもしれません。城跡の基礎部分をよく見れば、本当は土でできた城だとも気付いていただけると思います。この城と、これも佐竹氏が築いた水戸城とを比べてみるのもいいでしょう。秋田県は今、かつては苦しめられた風が強い気候を生かし、風力発電を推進しています。一方、現職(2021年3月現在)の秋田県知事は佐竹氏の子孫の方です。秋田は、伝統と革新の両方を重んじているようです。
You may find the ruins of Kubota Castle just like a park, because they were once developed as a modern park. You can also find the ruins was really a castle made of earth if you look at the foundation of the ruins carefully. It may be a good idea to compare this castle with Mito Castle that the Satake Clan built as well. Akita Prefecture is now developing lots of wind farms using the windy climate that they suffered from in the past. On the other hand, the governor of Akita Prefecture right now (Mar2021) is a descendant of the Satake Clan. I think Akita is trying to take good care of both tradition and innovation.

本丸に登る小径~The trail to the Main Enclosure
秋田県の風力発電所~A wind farm in Akita Prefecture(licensed by 8-Forest via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

城跡までは、JR秋田駅西口から歩いて約10分です。
東京から秋田駅まで:秋田新幹線に乗ってください。
車で行く場合:秋田自動車道の秋田中央ICから約20分です。千秋公園に駐車場があります。
It takes about 10 minutes from the west entrance of JR Akita station to the castle ruins on foot.
From Tokyo to Akita st.: Take the Akita Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Akita-Chuo IC on Akita Expressway. Senshu Park offers a parking lot

リンク、参考情報~Links and References

久保田城、秋田市公式サイト(Akita City Official Website)
・「よみがえる日本の城9」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第60号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)