55.千早城~Chihaya Castle

典型的な日本の山城の原点
The origin of typical Japanese mountain castles

立地と歴史~Location and History

楠木正成の活躍~Activities of Masashige Kusunoki

楠木正成は14世紀に河内国(現在の大阪府東部)を根拠地とした有力武将でした。彼は最初は、中世に武士のための政権を担った鎌倉幕府に仕えていました。しかし、1331年に後醍醐天皇が幕府に反抗したとき、正成は天皇を助け、赤阪城で幕府と戦いました。ところが、この城は急ごしらえで、敵と戦うには不十分であったこともあり、正成は敗走せざるを得ず、そして姿をくらましました。天皇は幕府に捕らえられ、日本海の隠岐の島に配流されました。
Masashige Kusunoki was a great general based in Kawachi Province (what is now the eastern part of Osaka Prefecture) in the 14th century. He first worked under the Kamakura Shogunate, a government body for warriors in the middle ages, but when Emperor Godaigo was against the Shogunate in 1331, he supported the Emperor fighting with the Shogunate in Akasaka Castle. However, the castle was built in a hurry and wasn’t very strong enough to protect against enemies, so Masashige had to run away and disappear. The Emperor was caught by the Shogunate and brought to Okinoshima Island in Japan Sea.

楠木正成肖像画、狩野山楽筆、楠枇庵観音寺蔵~The portrait of Masashige Kusunoki, attributed to Sanraku Kano, owned by Nanpian Kannonji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
後醍醐天皇肖像画、清浄光寺蔵~The portrait of Emperor Godaigo, owned by Shojokoji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1333年、正成は雪辱を期し、上赤阪、下赤阪、そして千早といった城のネットワーク作りを開始しました。千早城は、その内で詰めの城の役割でした。この城は、河内と大和国(現在の奈良県)を結ぶ千早街道沿いにあり、日本の山岳修業の流派である修験道の場として知られた金剛山へ向かう途上にありました。そしてこの城は、全面を谷に囲まれた峰の上に位置していました。
In 1333, Masashige wanted to take revenge, so he started making his new network of castles: Kami-Akasaka, Shimo-Akasaka, and Chihaya. Chihaya Castle was the last one of the network. It was located alongside Chihaya Road connecting Kawachi and Yamato (now Nara Prefecture) Provinces, and
on the way to Mt. Kongosan which was known for the training of Shugen-do, i.e., Japanese mountain asceticism. The castle was also on one peak, surrounded by valleys on all sides.

城の位置~The location of the castle

千早城の模型、千早赤阪村郷土資料館蔵~The miniature model of Chihaya Castle, owned by Chihaya-Akasaka Folk Museum(licensed by Wikiwikiyarou via Wikimedia Commons)

千早城の戦い~Siege of Chihaya

正成と僅か千名の兵士からなる部隊は、千早城に籠城し、幕府の大軍から何回も攻められました。 これは千早城の戦いと呼ばれ、日本で最初の本格的な山城での戦いでした。幕府軍の武士たちはこのような戦いでどう攻撃してよいかわからず、陣地や攻めどころといった戦略や計画もなく、しゃにむに城に突進していきました。正成とその部下たちは、敵と戦うのに大抵は盾や矢を使ったのですが、更には岩、丸太、油と火、煮えた汚物までも使って幕府軍を撃退したのでした。また、夜襲をかけて、敵を更に疲弊させました。この籠城戦は3ヶ月間続きます。
Masashige, with his small army of one thousand soldiers, was besieged in Chihaya Castle, by the massive Shogunate troops several times. It is called Siege of Chihaya, and it is the first big battle to occur in a mountain castle in Japan. The shogunate warriors didn’t know how to attack in such a battle, so they straightaway charged the castle without any strategies or planning, with regards to position or location of attack. Masashige and his army mostly used shields and arrows in order to fight the enemies. In addition, they also used rocks, logs, oil and fire, and even boiled filth to repel the Shogunate. They also delivered night attacks to further tire the enemies. The siege lasted for three months.

千早城合戦図、歌川芳員筆、江戸時代、湊川神社蔵~The illustration of Siege of Chihaya, attributed to Yoshikazu Utagawa, in the Edo Period, owned by Minatogawa Shraine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

籠城戦の間、後醍醐天皇は島を脱出し、幕府の配下を含む全ての武士たちに協力を求めました。そして足利尊氏や新田義貞といった幕府の有力な部将たちが天皇方についたのです。千早城を攻撃していた軍勢はそれを聞き、撤退していきました。ついに正成は勝利し、幕府は千早城の籠城戦が終わってからわずか12日後に滅びました。
During the siege, Emperor Godaigo escaped from the island, and requested all the warriors, even those that backed Shogunate, to support him. Some influential retainer of the Shogunate, such as Takauji Ashikaga and Yoshisada Nitta, took sides with the Emperor. The troops attacking Chihaya heard about it and withdrew. Finally, Masashige won and the Shogunate was destroyed in just 12 days after the Siege of Chihaya ended.

足利尊氏肖像画、浄土寺蔵~The portrait of Takauji Ashikaga, owned by Jodo-ji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

正成と城の最期~End of Masashige and Castle

後醍醐天皇は建武の新政を始めますが、朝廷はすぐに後醍醐の南朝と、尊氏が別の天皇を立てて設立した北朝に分裂します。正成は最後まで後醍醐に仕えました。しかし、残念なことに1336年の摂津国(現在の兵庫県の一部)での湊川の戦いで尊氏に敗れてしまいます。千早城は正成の子孫により継承されますが、ついには1392年の北朝方の攻撃により落城しました。
Emperor Godaigo started Kenmu Restoration, but the kingdom was soon divided into his Southern Court and the Northern Court that Takauji established with another Emperor. Masashige followed Godaigo till the end, but was unfortunately defeated by Takauji in the Battle of Minatogawa, 1336 in Settsu Province (now part of Hyogo Prefecture). Chihaya Castle was kept by Masashige’s descendants, but eventually fell due to the attack of the Northern Court in 1392.

河内千破城図、湊川神社蔵~The illustration of Chihaya Castle, owned by Minatogawa Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

急坂を登る~Climbing Steep Slope

現在、千早城跡への入口は、いまだに金剛山への玄関口になっています。ここから急坂に沿った500段以上の石段を登っていかねばなりません。石段は元はなかったのですが、神社が建設されたときに一緒に作られました。山道は所々曲がりくねっていて、過去は敵を防げるようになっていました。
Now, the entrance to the ruins of Chihaya Castle is still the gateway for Mt. Kongosan. You have to climb up over 500 steps of stones along the steep slope. The steps were not there originally, instead they were developed when a shrine was constructed . The trail is partly zigzagged to prevent enemies in the past.

千早城跡入口~The entrance of Chihaya Castle Ruins
石段の急坂~The steep stone steps
曲がりくねっている山道~The zigzagged trail

城の中心部は神社に~Center of Castle becomes Shrine

20分程かけて150mの高さを登っていくと、この城では最も広い郭である第四郭にたどり着きます。そこから更に山の鞍部を通る通路を通って第三郭に至ります。この郭には神社の社務所や、城の記念碑があります。
After about 20 minutes of 150m high climbing, you will reach the Fourth Enclosure which is the roomiest space in the castle. You can go further the route on a saddle of the mountain to the Third Enclosure. The enclosure has the shrine office and the monument of the castle.

第四郭~The Fourth Enclosure
山の鞍部~The saddle part of the mountain
第三郭~The Third Enclosure
城の記念碑~The monument of the castle

第三郭の後は第二郭となり、正成を祀る千早神社が鎮座しています。第一郭がまた第二郭の背後にありますが、聖地として一般の立ち入りは禁止されています。第一郭にはかつては見張り台のような建物があったと考えられています。
Chihaya Shrine that worships Masashige is on the Second Enclosure in at the back of the Third Enclosure. The First Enclosure is also at the back of the Second Enclosure, but it is closed to visitors of the shrine as it is considered the sanctuary. It is thought that a building, like a watchtower, stood on the First Enclosure in the past.

千早神社~Chihaya Shrine
第一郭は立ち入り禁止~The First Enclosure is closed

残っているものはあるか?~Does something original remain?

神社からは脇道が分かれ出ています。その道から見下ろすと、何か腰曲輪のようなものがあります。これらは元からあったものなのでしょうか。第三郭と第四郭の間の鞍部に戻ると、神社への脇参道を使って、山から下りることができます。谷底の一つは林道になっていて、そこから見ると坂道がとても急になっていて、この城がいかに自然の地形をうまく活用しているかがわかります。
The side tail goes from the shrine. From the trail, you can look down at something like bounded enclosures. I wonder if they are original or not. If you go back to the saddle between the Third and Fourth Enclosures, you can go down from the mountain using the side pathway to the shrine. One of the valleys’ bottoms has become a forest road. When you look up at the mountain from the road, you can see how steep the slope is, and how well the castle used natural terrain.

腰曲輪のように見えます~They can look like bounded enclosures
自然の断崖~The natural cliff

その後~Later History

千早城は長い間放置されてきました。ところが、明治維新後、状況は劇的に変化しました。北朝の子孫である明治天皇がどういうわけか南朝が正統と決めたのです。正成は、歴史家の間では優れた戦略家として知られてきましたが、突然日本史上最も有名な人物に祭り上げられてしまったのです。第二次世界大戦まで、彼の戦略とイデオロギーは全ての国民を忠良な臣民として教育するために利用されたのです。その結果、1879年に千早神社が城跡の上に建設されました。
Chihaya Castle had been abandoned for a long time. However, after the Meiji Restoration, the situation dramatically changed. Emperor Meiji who was a descendant of the Northern Court decided that the Southern Court was orthodox for some reasons. Masashige, who had been recognized as a great strategist only popular among historians, suddenly transformed into the most famous historical figure. His strategies and ideologies were used to educate all the nations in Japan, which was to be loyal subjects, until World War ll. As a result, Chihaya Shrine was built on the castle ruins in 1879.

皇居外苑にある楠木正成の銅像~The statue of Masashige Kusunoki at Outer Gardens of the Imperial Palace(licensed by David Moore via Wikimedia Commons)

現在でさえ、多くの年配の日本人は正成は単に忠臣だと思っています。一方で、若者の間では彼の名前さえ知らない人もいます。最近では歴史家たちは彼個人について一部研究が進んでいますが、いまだに謎のままです。この地は1934年から国の史跡に指定されています。
Even now, many old people in Japan think Masashige is just a loyal retainer. On the other hand, some young people even don’t know his name. Historians are recently studying about him as some parts of his personality still remain a mystery. The site has been designated as a National Historic Site since 1934.

私の感想~My Impression

私は千早城は日本の典型的な山城の先駆けだと思うのです。なぜなら敵から守るために、自然の障壁を最大限活用していたからです。その後の武士たちはこの城とここでの戦いから多くを学んだに違いありません。神社がよく整備され、正成の名が不朽なものとして残るのはよいことですが、せめて第一郭に立ち入らせてもらえないでしょうか。自治体の方にも城跡を史跡として整備し、もっと本当の正成を人々に知ってもらうようにすることを望みます。
I think that Chihaya Castle is the forerunner of typical mountain castles in Japan, because it used natural hazard at maximum to protect from enemies. Later warriors must have learned a lot from the castle and the battle on it. I am pleased to see that the shrine are is well maintained and Masashige’s name is kept intact .I hope that the shrine will allow visitors to enter the First Enclosure, and that the local government will preserve the ruins really like a historic site to let so that people know more about real Masashige more.

第一郭を見上げる~Looking up the First Enclosure

ここに行くには~How to get There

車の場合、阪和自動車道美原南ICから約30分かかります。城跡の入口周辺にいくつか駐車場があります。
バスの場合、近鉄長野線富田林駅から、金剛バス千早線の千早ロープウェイ前または金剛登山口行きに乗るか、
南海高野線か近鉄長野線の河内長野駅から、南海バス窪田線の金剛山ロープウェイ前行きに乗ってください。
どちらのケースでも、金剛登山口バス停で降りてください。
By car, it takes about 30 minutes away from the Mihara-Mnami IC on Hanwa Expressway. There are several parking lots around the entrance of the castle ruins.
By bus, you can take the Kongo Bus on Chihaya Line bound for Chihaya-Ropeway-Mae or Kongo-Tozanguchi from Tondabayashi Station on Kintetsu Nagano Line, or take the Nankai Bus on Kobuka Line bound for Kongosan-Ropeway-Mae from Kawachi-Nagano Station on Nankai Koya Line or Kintetsu Nagano Line. Get off at the Kongo-Tozanguchi bus stop in both cases.

リンク、参考情報~Links and References

千早城 千早神社、千早赤阪村観光協会(Chihaya-Akasaka Village Tourism Association)
・「日本の城改訂版第103号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「日本の攻城戦55/柘植久慶」PHP文庫(Japanese Book)

68.備中松山城~Bicchu-Matsuyama Castle

強力な城が山の上に健在です。
The strong castle still remains on the mountain.

立地と歴史~Location and History

山の上に広がった城~Castle spread over Mountain

備中松山(現在の高梁市)は備中国の中心に位置していました(現在の岡山県西部)。中世の初期から多くの領主たちがこの地を重要視し、その帰趨をめぐって互いに争ってきました。
Bicchu-Matsuyama (what is now Takahashi City) was located in the center of Bicchu Province (the western part of now Okayama Prefecture). Many lords considered this area important and battled each other over it since the first Middle Ages.

城の位置と備中国の範囲~The location of the castle and the range of Bicchu Province

備中松山城は最初、臥牛山という4つの峰を持つ山の上に築かれました。初期の城は、大松山という奥の峰に築かれ、そして他の峰にも広がっていきました。私たちが通常備中松山城といっているものは、小松山と呼ばれる手前から二番目の峰に築かれています。
Bicchu-Matsuyama Castle was first built on a mountain called Gagyu-san which has four peaks on it. The first castle was on the back peak called Omatsuyama, then it was spread to the other peaks. What we generally call Bicchu-Matsuyama Castle is on the second peak from the front called Komatsuyama.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

めまぐるしく変わる城主~Lords were changed several times

戦国時代には、三村氏が主にこの城を確保していました。1561年に、毛利氏の配下であった三村家親が尼子氏からこの城を奪ったのです。それ以来、城をめぐって幾重にも戦いがありました。家親の息子、元親は毛利に反旗を翻し、織田信長と同盟を結びました。しかし1575年毛利氏によって滅ぼされてしまいます。それまでには、小松山がこの城の中心地になっていました。
In the “Sengoku” or Warring States Period, the Mimura Clan mainly held the castle. Iechika Mimura under the Mori clan took away the castle from the Amago clan in 1561. Since then, several battles happened over the castle. Iechika’s son, Motochika formed an alliance with Nobunaga Oda against Mori, but was lastly beaten by Mori in 1575. The Komatsuyama peak became the center of the castle until then.

三村氏の家紋「剣片喰」~The family crest of the Mimura Clan(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、この城は毛利の重要拠点でしたが、1600年の関ヶ原の戦いにおける毛利の敗戦により、徳川幕府に奪われてしまいます。城は一旦放棄されますが、江戸時代になって小堀、水谷といった大名が城と城下町を統治しました。城は再び修理され、拡張され、そして完成したのです。
After that, the castle was an important site for Mori, but it was taken by the Tokugawa Shogunate in 1600 due to Mori’s loss in the battle of Sekigahara. The castle seemed to be once in ruin. In the Edo Period, several lords such as the Kobori and the Mizunoya clans governed the castle and castle town. They repaired, improved, and completed the castle again.

城主の一人、水谷勝隆肖像画、高梁市歴史美術館蔵~The Portrait of Katsutaka Mizunoya, one of the lords, ownd by Takahashi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

山裾に御殿~Hall on Foot of the Mountain

大名たちは通常山の麓にある御根小屋と呼ばれた御殿に住んでいました。政治を行うのに便利だったからです。江戸時代後半には、人々は麓にある御殿を「御城」と呼び始め、山の上にある方を「御山城」としていました。
They usually lived in the main hall called Onegoya on the foot of the mountain, because it was convenient for governance. In the late Edo Period, people started to refer to the hall on the foot as “the Castle” than the castle on the mountain as “the Mountain Castle”.

備中国松山城絵図部分、江戸時代~Part of the illustration of Bicchu-matsuyama Castle in Bicchu Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

特徴~Features

城への道のり~Route to the Castle

城周辺の地図~The map around the castle

(自分でそこしか行っていないため、今回は小松山の峰にある備中松山城の主要部分のみご紹介します。)
車で備中松山城に行かれる場合は、山を登る途中の駐車場に車を停めなければいけません。そして、そこからシャトルバスに乗り換えるか歩くのです。シャトルバスは、一番手前の峰、前山近くのふいご峠まで行きます。そこからは誰しもが城まで歩くことになります。中太鼓櫓跡を通って、約30分の道のりです。
( I will introduce only the main part of Bicchu-Matsuyama Castle on Komatsuyama peak, because I have only been there.) If you drive to Bicchu-Matsuyama Castle, you have to park at the parking lot half-way up the mountain. Then, you will transfer to the shuttle bus or walk. The shuttle bus goes to Fuigo Pass near the front peak called Maeyama. Everyone has to climb up from the pass to the castle. it takes about 30 minutes on foot going through the ruins of Nakadaiko Turret.

中太鼓櫓跡~The ruins of Nakadaiko Turret
城に至る山道~The trail to the castle

素晴らしい石垣~Wonderful stone walls

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

石垣と自然石の組み合わせに驚かれるかもしれませんが、そこは三の丸の入口である大手門の跡になります。三の丸からは、二の丸へと続く、折れ曲がり且つ石垣に囲まれた通路が続きます。これも壮観です。二の丸に至ると、いよいよ本丸が見えてきます。
You may be surprised to see the combination of stone walls and natural stones. It’s the ruins of the Main or Ote-mon Gate which is the entrance of the Third Enclosure or “Sannomaru”. From the Sannomaru, you will also see the route to the Second Enclosure or “Ninomaru” zigzagged and surrounded by stone walls. It also looks great. In the Ninomaru, you can finally see the Main Enclosure or “Honmaru”.

大手門跡~The ruins of the Main or Ote-mon Gate
二の丸に続く通路~The route to the Second Enclosure
二の丸から見た本丸~The Main Enclosure from the Second Enclosure

本丸と天守~Main Enclosure and Main Tower

本丸には天守と3基の櫓があります。天守は、日本で12ある現存天守の内の一つで、山城の中では唯一のものです。2階建てで高さは11mありますが、12天守の中では最小です。しかし、ごつごつした岩山とよくマッチして重厚に見えます。
Honmaru has the Main Tower or “Tenshu” and three turrets. The Tenshu is one of the 12 remaining ones in Japan and the only one on mountain castles. It is two stories and 11m high which is the smallest one among the 12 Tenshu. However, it matches the rocky top of the mountain and looks heavy.

本丸~The Main Enclosure
天守~The Main Tower

櫓は2階建てのものが一つと、単層のものが二つあります。よく調和しています。天守の中には入ることができ、内部は簡素で実用的です。1階には、囲炉裏と城主のための装束部屋があります。2階には神棚があり、一説には最後の時を迎える時のために準備されたものといいます。頂上からの眺めがよいことは言うまでもありません。
The turrets are also a two story one and two single story ones. They have a good valance. You can enter Tenshu. The inside of it is simple and practical. There is a fireplace and a dressing room for the lord at the first floor. The second floor has a Shinto altar. It is said that they were prepared for the lord’s last battle. Of course, the views from the top are very good!

天守の正面~The front of the Main Tower
天守1階~The first floor
天守2階~The second floor
本丸奥にある二階櫓~The two story turret at the back of the Main Enclosure
本丸からの眺め~A view from the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、備中松山城は廃城となり、御根小屋の建物は撤去されましたが、山上の建物はなるがままにされました。そして、荒廃していきます。昭和初期になって、教師であった信野友春が城跡を調査し、結果を刊行しました。そのことにより、高梁町が城の保存に動き出したのです。ついに1956年には重要文化財に指定されました。
After the Meiji Restoration, Bicchu-Matsuyama Castle was abandoned and the buildings in Onegoya were demolished, but the buildings on the mountain were left as it would be. As a result, they were in ruin again. In the first Showa Era, a teacher, Tomonaru Shinano investigated the castle and reported to the public. Because of it, Takahashi Town started to preserve the castle. It was lastly designated as an Important Cultural Property in 1956.

三の丸の土塀も重要文化財です~The Important Cultural Property also includes this earthen walls at the Third Enclosure

私の感想~My Impression

たくさんの人たちが山上の見事な城を維持するために大変な努力を払ってきたことに驚きました。いつの日か(山麓から山の全ての峰までの)全城域を巡ってみたいです。
It is surprising to know that many people have made great efforts to keep such a great castle on the mountain. I hope I can visit the whole castle area (from the foot to all the peaks of the mountain) someday.

大松山城跡~The castle ruins of Omatsuyama peak(taken by あけび from photoAC)

ここに行くには~How to get There

シャトルバス乗り場近くの駐車場まで:
車で行かれる場合は、山陽自動車道賀陽ICから約30分かかります。
バスで行かれる場合は、備中高梁駅から約10分かかります。
東京、名古屋または大阪から備中高梁駅まで:新幹線で岡山駅まで行き、伯備線に乗り換えてください。
To the parking lot near the shuttle bus terminal:
If you want to go there by car, it takes about 30 minutes from the Kayo IC on Sanyo Expressway.
If you want to go there by bus, it takes about 10 minutes from Bicchu-Takahashi Station.
From Tokyo, Nagoya, or Osaka to Bicchu-Takahashi Station: Take the Shinkansen super express and transfer to Hakubi local line at Okayama Station.

リンク、参考情報~Links and References

備中松山城、高梁市公式ホームページ(Takahashi City Website)
・「歴史街道スペシャル、名城を歩く22、備中松山城」PHP研究所(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城5」学研(Japanese Book)

63.鳥取城~Tottori Castle

この城は、2つの城が詰まっているように見えます。
This castle looks like two packed castles.

立地と歴史~Location and History

鳥取城の戦い~The battle of Tottori Castle

鳥取市は中国地方にある鳥取県の県都です。鳥取市は、鳥取砂丘、梨の産地、そして鳥取城があることで知られています。鳥取城は最初は戦国時代に山名氏によって、「久松山」と呼ばれる263mの高さがある山の上に築かれました。その当時一般的であった典型的な山城でした。戦国時代の後半、中国地方のほとんどは毛利氏に属していましたが、織田氏がこの地方の侵略を狙い、後に天下人豊臣秀吉となる部下の羽柴秀吉を派遣しました。毛利もまた、織田の攻撃から城を守るため、一族の吉川経家を送ります。
Tottori City is the prefectural capital of Tottori pref. in the Chugoku Region. The city is known for Sand Dunes, pears and the Tottori Castle. The castle was first built on a 263m high mountain called “Kyusho-zan” by the Yamana clan in the “Sengoku” or Warring States Period. It was a typical mountain castle which was popular at that time. In the late Sengoku Period, most of Chugoku Region belonged to the Mori clan, but the Oda clan aimed to invade the region, and sent his man, Hideyoshi Hashiba, the later ruler as Hideyoshi Toyotomi. Mori also sent their relative Tsuneie Kikkawa to protect the castle from Oda’s attack.

城の位置~The location of the castle

1581年7月、有名な鳥取城の戦いが始まります。秀吉は城周辺の地域の食料を全て買い上げたと言われています。経家は鳥取城への補給線を確保するため、いくつもの支城を築きました。秀吉は素早くその支城を確保し、水軍により日本海からの海上輸送路も封鎖しました。その結果、城は孤立したのです。
The famous battle of Tottori Castle happened in July, 1581. It is said Hideyoshi bought up food in the area around the castle. Tsuneie built several branch fortresses to keep supply chains for Tottori Castle. Hideyoshi quickly gained those fortresses and made his navy block the sea lane at the Japan Sea. As a result, the castle was isolated.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉は、鳥取城の背後わずか1.4kmのところ、「太閤ヶ平」と呼ばれる標高251mの山に大規模な本陣を建設しました。彼はまた、城を幾重もの砦、土塁、空堀で取り囲みました。秀吉はたとえ女子どもであっても城から脱出することを決して許しませんでした。食い扶持を減らさせないためです。包囲戦は3ヶ月続き、経家はついに城と彼の命を差し出す代わりに城兵の命を助けることを条件に降伏しました。
Hideyoshi constructed a large stronghold on a 251 m high mountain called “Taiko-ga-naru”, in the back of Tottori Castle, only 1.4 km away from it. He also surrounded the castle by making fortresses, earthen walls, and dry moats multiply. He never allowed anyone including women and children to escape from the castle, because they would consume the food. The siege lasted for three months. Finally Tsuneie surrendered offering the castle and his life in exchange for the lives of the other defenders.

城周辺の地図~The map around the castle

江戸時代は池田氏が統治~The Ikeda clan governs it in the Edo Period

江戸時代になって、池田氏が城とその周辺の地域を支配しました。彼らは広大な領地を持っており、統治のため多くの施設を必要としました。池田氏は、山の麓に多くの建物と石垣を築きましたが、城の拡張には不足を感じていたようで、一時は新しい本拠地として米子城などに移ることも検討しました。結局移転は中止となります。
In the Edo Period, the Ikeda clan governed the castle and the area around it. They had a large territory, so they needed many facilities to govern. The clan built many buildings and a lot of stone walls at the foot of the mountain. However, they felt insufficient in extent of the castle, so they once considered another castle like Yonago Castle as their new home base. Eventually, the plan was canceled.

鳥取城の古地図、江戸時代~An old map of Tottori Castle, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

鳥取城は、何度も地震や火事に見舞われますが、江戸時代の末まで拡張と修繕が続けられます。「巻石垣」と呼ばれる丸い形をしていて石垣を支える役目の珍しい石垣があります。城のためにこのような石垣が使われた唯一の例です。
Tottori Castle was kept with improvements and repairs until the end of the Edo Period, though it suffered earthquakes and fires several times. There are rare stone walls called “Maki-ishigaki” which are round shaped to support other stone walls. It is the only case to use such stone walls for a castle.

巻石垣~The round shaped stone walls called “Maki-Ishigaki”

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

江戸時代の城「山下ノ丸」~The castle in the Edo Period “Sange-no-maru”

現在、鳥取城跡は久松公園として残っています。ここを訪れる人は最初は通常三の丸前の擬宝珠橋を歩いて渡っていきます。ここは城の大手筋に当たり、2018年に復元されました。復元方法は、基本は伝統的なものですが、元々あった遺跡を保護する最新の手法を取り入れています。今、城門を復元する工事が進められています。二つの門が2023年までに復元される予定です。
Now, the ruins of Tottori Castle remain as Kyusho Park. Visitors first usually walk across the Giboshi style bridge (its poles have ornamental tops) in front of the Sannomaru enclosure. It was on the formal route to the castle and restored in 2018. The way it was restored was basically traditional, but used the present techniques to preserve the original ruins. The construction for restoring the castle gates is continuing today. Two gates will be completed by 2023.

擬宝珠橋と三の丸~The Giboshi style bridge and the Sannomaru enclosure

明治時代に建てられた仁風閣を右手に見ながら遺跡を歩いていくと、二の丸の方に登っていけます。
If you go around the ruins seeing Jinpu-kaku, a building built in the Meiji Period on the right, you can go up to the Ninomaru enclosure.

仁風閣と背後の二の丸~Jinpu-kaku and the Ninomaru enclosure behind(taken by 眠鯨 from phtotoAC)

その入口の門は「西坂下御門」と呼ばれ、現時点のこの城では唯一の復元建物です。
Its entrance gate called “Nishi-Sakashita-Gomon” is the only restored building at this point.

二の丸の入口「西坂下御門」~The entrance of the Ninomaru enclosure “Nishi-Sakashita-Gomon”

多くの石垣が残っていますが、1943年の鳥取地震による崩壊の後、最近修復されたものです。この曲輪には、江戸時代後期にこの城の主要な建物であった三階櫓がありました。
A lot of stone walls remain, but they were repaired again recently after collapsing due to the 1943 Tottori Earthquake. There was the Three-story Turret, main building of the castle in the late Edo Period in the enclosure.

現存する石垣~The remaining stone walls
三階櫓があった二の丸の古写真~The old photo of the Ninomaru enclosure with the the Three-story Turret(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

天球丸は、二の丸の隣の一段高いところにあります。その経歴は二の丸と同様ですが、巻石垣がその一部分を支えています。これらの曲輪はまとめて「山下ノ丸」と呼ばれ、山の裾野にあり、元来は江戸時代に築かれました。
The Tenkyu-maru enclosure is next to and higher than Ninomaru. The history of it is similar to Ninomaru, and the round stone walls partly support it. Those enclosures together called “Sange-no-maru” or the Enclosures under the Mountain were originally developed in the Edo Period.

天球丸周辺~Around the Tenkyu-maru enclosure

戦国時代の城「山上ノ丸」~The castle in the Sengoku Period “Sanjo-no-maru”

それから、戦国時代の城の方に登っていくことができます。天球丸の脇にある中坂口から進みます。
Then, one can climb up to the castle of the Sengoku Period. You can go the Nakasaka route beside Tenkyu-maru.

中坂口~the Nakasaka route

ハイキングのような感じで30分程登っていくと、頂上に着きます。昼間であれば、家族連れやペットも一緒の地元の人たちで賑わっています。
It takes around 30 minutes to reach the top just like a hiking. Local people including families and pets also enjoy it in the daytime.

山上部分~The top part of the mountain

ここには、戦国時代末期に築かれた「天守」があったのですが、残念ながら1692年の落雷により焼けてしまいました。この頂上部分は「山上ノ丸」と呼ばれています。
There was the Main Tower or “Tenshu” that was built in the end of Sengoku on the top, but it was unfortunately burned down by a lightning in 1692. The top area is called “Sanjo-no-maru” or the Enclosures above the Mountain.

天守跡~The ruins of the Main Tower

山上からは、市街地、日本海、鳥取砂丘と素晴らしい景色を楽しめます。
From the top, you can get great views of the city area, Japan sea and Sand Dunes!

山上からの景色~A view from the top
鳥取砂丘も見えます~You can see the Tottori Sand Dunes

後ろの方を振り返ってみると、秀吉の本陣跡も、間近にほとんど同じ高さに見ることができます。秀吉と経家は、3ヶ月の長期籠城戦の間、お互いを注視しつつ戦っていたのです。何と苛酷だったことでしょう。
If you look around the back, you can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold in close at almost the same level. That meant Hideyoshi and Tsuneie were watching each other in the siege for the long three months. How severe it was!

秀吉の本陣跡も見えます~You can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold

その後~Later History

明治維新後、鳥取城は廃城となり、建物は撤去されました。そして、以前の藩主だった池田氏が1890年から1943年の間城跡を所有していました。池田氏は1907年に洋風の迎賓館として仁風閣を建てたのです。今は博物館として残り、その建物自体が重要文化財に指定されています。その後、1943年からは鳥取市の所有となり、1957年には国の史跡に指定されました。市は2036年までに、二の丸の三階櫓を復元することを計画しています。
After the Meiji Restoration, Tottori Castle was abolished and its buildings were demolished. The former lord Ikeda clan owned the ruins between 1890 and 1943. The clan built Jinpu-kaku, a western style guest house for VIP in 1907, which remains as a museum, designated itself as an Important Cultural Property. After that, the ruins have belonged to Tottori City since 1943, designated as a National Historic Site in 1957. The city is planning to restore the Three-story Turret in Ninomaru by 2036.

仁風閣~Jinpu-kaku(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

池田氏が鳥取城に残り、他に行かなかったのは、やはりこの城の歴史と有名さからだと思います。次にここを訪れるときには、是非秀吉の本陣があった太閤ヶ平に行き、鳥取の歴史をより深く学びたいと思います。
I think the reason why the Ikeda clan decided to stay and not to leave Tottri Castle was that it had a long history and name value. I would like to visit Taiko-ga-naru where Hideyoshi’s stronghold was to learn more about the history of Tottori the next time I go there.

山の上も下も城でした~Both of above and foot of the mountain are the ruins

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、電車と「バスかタクシーか徒歩」にすることをお勧めします。城跡の周りにはあまり駐車場がないからです。
鳥取駅から:グリーンバスに乗り、仁風閣県立博物館バス停で降りてください。歩くと約30分かかります。
I recommend you using train and “bus or taxi or walk” to get there. Because there are few space to park around the ruins.
From JR Tottri station: Take the green bus, and take off at the Jinpukaku-kenritsuhakubutsukan bus stop. Or it takes about 30 minutes on foot.

街から城の頂上が見えます~You can see the top of the castle form the town

リンク、参考情報~Links and References

国指定史跡「史跡鳥取城跡附太閤ヶ平」にようこそ!(Tottori City Official Website)
・「歴史群像161号、戦国の城/因幡鳥取城攻囲戦」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)