63.鳥取城~Tottori Castle

この城は、2つの城が詰まっているように見えます。
This castle looks like two packed castles.

立地と歴史~Location and History

鳥取城の戦い~The battle of Tottori Castle

鳥取市は中国地方にある鳥取県の県都です。鳥取市は、鳥取砂丘、梨の産地、そして鳥取城があることで知られています。鳥取城は最初は戦国時代に山名氏によって、「久松山」と呼ばれる263mの高さがある山の上に築かれました。その当時一般的であった典型的な山城でした。戦国時代の後半、中国地方のほとんどは毛利氏に属していましたが、織田氏がこの地方の侵略を狙い、後に天下人豊臣秀吉となる部下の羽柴秀吉を派遣しました。毛利もまた、織田の攻撃から城を守るため、一族の吉川経家を送ります。
Tottori City is the prefectural capital of Tottori pref. in the Chugoku Region. The city is known for Sand Dunes, pears and the Tottori Castle. The castle was first built on a 263m high mountain called “Kyusho-zan” by the Yamana clan in the “Sengoku” or Warring States Period. It was a typical mountain castle which was popular at that time. In the late Sengoku Period, most of Chugoku Region belonged to the Mori clan, but the Oda clan aimed to invade the region, and sent his man, Hideyoshi Hashiba, the later ruler as Hideyoshi Toyotomi. Mori also sent their relative Tsuneie Kikkawa to protect the castle from Oda’s attack.

城の位置~The location of the castle

1581年7月、有名な鳥取城の戦いが始まります。秀吉は城周辺の地域の食料を全て買い上げたと言われています。経家は鳥取城への補給線を確保するため、いくつもの支城を築きました。秀吉は素早くその支城を確保し、水軍により日本海からの海上輸送路も封鎖しました。その結果、城は孤立したのです。
The famous battle of Tottori Castle happened in July, 1581. It is said Hideyoshi bought up food in the area around the castle. Tsuneie built several branch fortresses to keep supply chains for Tottori Castle. Hideyoshi quickly gained those fortresses and made his navy block the sea lane at the Japan Sea. As a result, the castle was isolated.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉は、鳥取城の背後わずか1.4kmのところ、「太閤ヶ平」と呼ばれる標高251mの山に大規模な本陣を建設しました。彼はまた、城を幾重もの砦、土塁、空堀で取り囲みました。秀吉はたとえ女子どもであっても城から脱出することを決して許しませんでした。食い扶持を減らさせないためです。包囲戦は3ヶ月続き、経家はついに城と彼の命を差し出す代わりに城兵の命を助けることを条件に降伏しました。
Hideyoshi constructed a large stronghold on a 251 m high mountain called “Taiko-ga-naru”, in the back of Tottori Castle, only 1.4 km away from it. He also surrounded the castle by making fortresses, earthen walls, and dry moats multiply. He never allowed anyone including women and children to escape from the castle, because they would consume the food. The siege lasted for three months. Finally Tsuneie surrendered offering the castle and his life in exchange for the lives of the other defenders.

城周辺の地図~The map around the castle

江戸時代は池田氏が統治~The Ikeda clan governs it in the Edo Period

江戸時代になって、池田氏が城とその周辺の地域を支配しました。彼らは広大な領地を持っており、統治のため多くの施設を必要としました。池田氏は、山の麓に多くの建物と石垣を築きましたが、城の拡張には不足を感じていたようで、一時は新しい本拠地として米子城などに移ることも検討しました。結局移転は中止となります。
In the Edo Period, the Ikeda clan governed the castle and the area around it. They had a large territory, so they needed many facilities to govern. The clan built many buildings and a lot of stone walls at the foot of the mountain. However, they felt insufficient in extent of the castle, so they once considered another castle like Yonago Castle as their new home base. Eventually, the plan was canceled.

鳥取城の古地図、江戸時代~An old map of Tottori Castle, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

鳥取城は、何度も地震や火事に見舞われますが、江戸時代の末まで拡張と修繕が続けられます。「巻石垣」と呼ばれる丸い形をしていて石垣を支える役目の珍しい石垣があります。城のためにこのような石垣が使われた唯一の例です。
Tottori Castle was kept with improvements and repairs until the end of the Edo Period, though it suffered earthquakes and fires several times. There are rare stone walls called “Maki-ishigaki” which are round shaped to support other stone walls. It is the only case to use such stone walls for a castle.

巻石垣~The round shaped stone walls called “Maki-Ishigaki”

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

江戸時代の城「山下ノ丸」~The castle in the Edo Period “Sange-no-maru”

現在、鳥取城跡は久松公園として残っています。ここを訪れる人は最初は通常三の丸前の擬宝珠橋を歩いて渡っていきます。ここは城の大手筋に当たり、2018年に復元されました。復元方法は、基本は伝統的なものですが、元々あった遺跡を保護する最新の手法を取り入れています。今、城門を復元する工事が進められています。二つの門が2023年までに復元される予定です。
Now, the ruins of Tottori Castle remain as Kyusho Park. Visitors first usually walk across the Giboshi style bridge (its poles have ornamental tops) in front of the Sannomaru enclosure. It was on the formal route to the castle and restored in 2018. The way it was restored was basically traditional, but used the present techniques to preserve the original ruins. The construction for restoring the castle gates is continuing today. Two gates will be completed by 2023.

擬宝珠橋と三の丸~The Giboshi style bridge and the Sannomaru enclosure

明治時代に建てられた仁風閣を右手に見ながら遺跡を歩いていくと、二の丸の方に登っていけます。
If you go around the ruins seeing Jinpu-kaku, a building built in the Meiji Period on the right, you can go up to the Ninomaru enclosure.

仁風閣と背後の二の丸~Jinpu-kaku and the Ninomaru enclosure behind(taken by 眠鯨 from phtotoAC)

その入口の門は「西坂下御門」と呼ばれ、現時点のこの城では唯一の復元建物です。
Its entrance gate called “Nishi-Sakashita-Gomon” is the only restored building at this point.

二の丸の入口「西坂下御門」~The entrance of the Ninomaru enclosure “Nishi-Sakashita-Gomon”

多くの石垣が残っていますが、1943年の鳥取地震による崩壊の後、最近修復されたものです。この曲輪には、江戸時代後期にこの城の主要な建物であった三階櫓がありました。
A lot of stone walls remain, but they were repaired again recently after collapsing due to the 1943 Tottori Earthquake. There was the Three-story Turret, main building of the castle in the late Edo Period in the enclosure.

現存する石垣~The remaining stone walls
三階櫓があった二の丸の古写真~The old photo of the Ninomaru enclosure with the the Three-story Turret(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

天球丸は、二の丸の隣の一段高いところにあります。その経歴は二の丸と同様ですが、巻石垣がその一部分を支えています。これらの曲輪はまとめて「山下ノ丸」と呼ばれ、山の裾野にあり、元来は江戸時代に築かれました。
The Tenkyu-maru enclosure is next to and higher than Ninomaru. The history of it is similar to Ninomaru, and the round stone walls partly support it. Those enclosures together called “Sange-no-maru” or the Enclosures under the Mountain were originally developed in the Edo Period.

天球丸周辺~Around the Tenkyu-maru enclosure

戦国時代の城「山上ノ丸」~The castle in the Sengoku Period “Sanjo-no-maru”

それから、戦国時代の城の方に登っていくことができます。天球丸の脇にある中坂口から進みます。
Then, one can climb up to the castle of the Sengoku Period. You can go the Nakasaka route beside Tenkyu-maru.

中坂口~the Nakasaka route

ハイキングのような感じで30分程登っていくと、頂上に着きます。昼間であれば、家族連れやペットも一緒の地元の人たちで賑わっています。
It takes around 30 minutes to reach the top just like a hiking. Local people including families and pets also enjoy it in the daytime.

山上部分~The top part of the mountain

ここには、戦国時代末期に築かれた「天守」があったのですが、残念ながら1692年の落雷により焼けてしまいました。この頂上部分は「山上ノ丸」と呼ばれています。
There was the Main Tower or “Tenshu” that was built in the end of Sengoku on the top, but it was unfortunately burned down by a lightning in 1692. The top area is called “Sanjo-no-maru” or the Enclosures above the Mountain.

天守跡~The ruins of the Main Tower

山上からは、市街地、日本海、鳥取砂丘と素晴らしい景色を楽しめます。
From the top, you can get great views of the city area, Japan sea and Sand Dunes!

山上からの景色~A view from the top
鳥取砂丘も見えます~You can see the Tottori Sand Dunes

後ろの方を振り返ってみると、秀吉の本陣跡も、間近にほとんど同じ高さに見ることができます。秀吉と経家は、3ヶ月の長期籠城戦の間、お互いを注視しつつ戦っていたのです。何と苛酷だったことでしょう。
If you look around the back, you can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold in close at almost the same level. That meant Hideyoshi and Tsuneie were watching each other in the siege for the long three months. How severe it was!

秀吉の本陣跡も見えます~You can also see the ruins of Hideyoshi’s stronghold

その後~Later History

明治維新後、鳥取城は廃城となり、建物は撤去されました。そして、以前の藩主だった池田氏が1890年から1943年の間城跡を所有していました。池田氏は1907年に洋風の迎賓館として仁風閣を建てたのです。今は博物館として残り、その建物自体が重要文化財に指定されています。その後、1943年からは鳥取市の所有となり、1957年には国の史跡に指定されました。市は2036年までに、二の丸の三階櫓を復元することを計画しています。
After the Meiji Restoration, Tottori Castle was abolished and its buildings were demolished. The former lord Ikeda clan owned the ruins between 1890 and 1943. The clan built Jinpu-kaku, a western style guest house for VIP in 1907, which remains as a museum, designated itself as an Important Cultural Property. After that, the ruins have belonged to Tottori City since 1943, designated as a National Historic Site in 1957. The city is planning to restore the Three-story Turret in Ninomaru by 2036.

仁風閣~Jinpu-kaku(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

池田氏が鳥取城に残り、他に行かなかったのは、やはりこの城の歴史と有名さからだと思います。次にここを訪れるときには、是非秀吉の本陣があった太閤ヶ平に行き、鳥取の歴史をより深く学びたいと思います。
I think the reason why the Ikeda clan decided to stay and not to leave Tottri Castle was that it had a long history and name value. I would like to visit Taiko-ga-naru where Hideyoshi’s stronghold was to learn more about the history of Tottori the next time I go there.

山の上も下も城でした~Both of above and foot of the mountain are the ruins

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、電車と「バスかタクシーか徒歩」にすることをお勧めします。城跡の周りにはあまり駐車場がないからです。
鳥取駅から:グリーンバスに乗り、仁風閣県立博物館バス停で降りてください。歩くと約30分かかります。
I recommend you using train and “bus or taxi or walk” to get there. Because there are few space to park around the ruins.
From JR Tottri station: Take the green bus, and take off at the Jinpukaku-kenritsuhakubutsukan bus stop. Or it takes about 30 minutes on foot.

街から城の頂上が見えます~You can see the top of the castle form the town

リンク、参考情報~Links and References

国指定史跡「史跡鳥取城跡附太閤ヶ平」にようこそ!(Tottori City Official Website)
・「歴史群像161号、戦国の城/因幡鳥取城攻囲戦」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

20.佐倉城~Sakura Castle

土造りの城であっても十分強力です。
The castle made of earth can be just as strong.

佐倉城の馬出し跡~The Umadashi ruins of Sakura Castle

立地と歴史~Location and History

佐倉城は、現在の千葉県佐倉市にあり、かつての江戸の東にあってその防御を担っていました。この城の建設は戦国時代に千葉氏が最初に始めましたが、頓挫していました。江戸時代初期、徳川家康の命により、土井氏がこれを完成させました。
Sakura Castle was located in the east of Edo City for guarding the city, in what is now Sakura City, Chiba Prefecture. The castle’s construction first started by the Chiba clan in the “Sengoku” or Warring States Period, but it was not completed. In the first Edo Period, the Doi clan was ordered to complete it by Ieyasu Tokugawa.

佐倉城の位置~The location of Sakura Castle

この城は鹿島山という小山にあります。その山は30mの高さしかないのですが、鹿島台地の西端にあたり、南方と西方を川に囲まれていました。更に近くには大きな印旛沼がありました。そのため、この城の防御は北と東に向かって準備されたのです。
The castle was on a hill called Kashimayama. While the hill is only 30m high, it is the western edge of Kashima plateau, surrounded by rivers in the south and west. Moreover, there was the large Inbanuma Lake nearby. So the defense system of the castle was prepared towards the north and east.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

明治初期の城周辺の地図~The map around the castle in the first Meiji Period

もう一つのこの城の特徴は、基礎が全て土からできていることです。戦国時代の東日本の城もまた土造りだったのですが、1590年の石垣山城以来、石垣造りとなっていました。江戸時代においては、大きな土造りの城は稀でした。
Another feature of the castle is that the foundation of it was all made of earth. Though castles in eastern Japan in the Sengoku Period were also made of earth, they were built with stone walls since Ishigakiyama Castle in 1590. A large earthen made castle was rare in the Edo Period.

佐倉城本丸の土塁~The earthen walls of Sakura Castle Honmaru enclosure

この城は弱くはありません。本丸、二の丸、三の丸といった主要な曲輪が中心から外側に配置されていました。これらの曲輪は高く分厚い土塁に囲まれ、広く深い空堀によって隔たれていました。三の丸の北側には防御のための関門である馬出しがありました。東側には、大手門などの4つの門が本丸に至るまでに控えていました。本丸は、城の中心の曲輪であり、いくつもの櫓があり、そのうち三階建ての櫓は天守と目されていました。
This castle was not weak. Its primary enclosures consisted of Honmaru, Ninomaru and Sannnomaru, from the center to outside. They were each surrounded by high and thick earthen walls, and separated by wide and deep dry moats. There was a defensive gateway barrier called Umadashi in front of the northern side of Sannomaru. On the eastern side, there were four gates such as the Main Gate “Ote-mon” to reach Honmaru. Honmaru is the main enclosure of the castle which had several turrets like the three-story turret regarded as the Main Tower or “Tenshu”.

下総国佐倉城図部分に注記、江戸時代~Part of the illustration of Sakura Castle in Shimousa Province adding notes, in the Edo Period(出典:国立国会図書館)
佐倉城址公園センターにある天守のミニチュアモデル~The miniature model of Tenshu at Sakura Castle Park Information Center

江戸時代中期までに城主は何回も変わりました。江戸時代の後期は堀田氏が城と城下を統治し続けました。佐倉藩はまた、政治のみならず文化面でも著名でした。一例として、幕府の老中の一人であった堀田正睦は幕末の外交を取り仕切る一方で、佐藤泰然を招聘し私立の医学校を設立しました。この学校は後に順天堂大学となります。
The lord of the castle was changed many times until the mid Edo Period. The Hotta clan continued to govern the castle and the town during the late Edo Period. The Sakura Domain also became famous for politics and culture. For example, Masayoshi Hotta, a member of the Shogun’s council of elders, dealt with diplomatic matters in the last days of the Tokugawa Shogunate. Juntendo University comes from a private medical school by Taizen Sato whom Masayoshi invited to Sakura.

城跡にある堀田正睦の銅像~The statue of Masayoshi Hotta at the castle ruins
佐倉順天堂記念館~Sakura Juntendo Memorial Building(licensed by あばさー via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城周辺の地図~The map around the castle

現在、城跡は佐倉城址公園という名の歴史公園として整備されています。電車とバスを使った場合は、城の外郭に当たる椎木曲輪から入っていきます。今は国立歴史民俗博物館がある所です。かつては侍屋敷がここにありました。
Now, the ruins of the castle have been developed as a historical park called Sakura Castle Park. When using the train and bus, you will enter the ruins of the Shiinoki enclosure, located in the outline of the castle, where the National Museum of Japanese History is. Residences for warriors were in it in the past.

椎木曲輪の入り口~The entrance of Shiinoki enclosure
国立歴史民俗博物館~the National Museum of Japanese History(licensed by Wiiii via Wikimedia Commons)

曲輪を超えていくと、四角い形で馬出し跡が空堀とともにあります。この空堀は一時埋められましたが、最近掘り返されました。
Over the enclosure, there is the ruins of the square shaped Umadashi and its dry moat which was once filled, but recently dug again.

馬出し跡~The Umadashi ruins

椎木門跡を過ぎて、本丸に入ります。土塁と空堀がよく残されています。本丸の内部は空で、土造りの天守台だけが残されています。
Passing the ruins of the Shiinoki Gate, you can go to Honmaru where its earthen walls and dry moats remain in good condition. The inside is empty, only the earthen base of Tenshu can be seen.

本丸の内部~The inside of Honmaru
土造りの天守台~The earthen base of Tenshu(taken by あけび from photoAC)

本丸の外側は外水堀に面していて、腰曲輪と呼ばれる小径と、出丸と呼ばれる突き出た曲輪があります。これらにより城の防御力が増しています。
The outside of Honmaru facing outline water moat has trails called the Koshi enclosure and stuck out enclosures called Demaru. They made the castle more defensive.

腰曲輪~Koshi enclosure
出丸~Demaru enclosure(taken by あけび from photoAC)

本丸の東には姥ヶ池という池があり、老婆が誤って姫君を死なせてしまったため、彼女自身もその池に身を投げたという伝説があります。
There is a pond called Ubagaike, in the east of Honmaru, that has a legend of an old woman who accidentally killed a princess and threw the woman herself into the pond.

姥ヶ池~Ubagaike Pond

また、三の丸の前にも空堀が残っていて、最近きれいに整備されました。
There is also a remaining dry moat ,in front of Sannnomaru, that has been well developed recently.

三の丸前の空堀~The dry moat in front of Sannnomaru

その後~Later History

明治維新後は、城の建物は撤去されました。(天守は既に江戸時代後期に燃えてしまいました。)1873年からは、日本陸軍第2歩兵連隊が城跡を使います。その任務の一つは、江戸時代と同じく、帝都東京を守ることでした。第2連隊の後に入った第57連隊は第2次世界大戦で中国やフィリピンに送られ、大きな損害を受け、多数の戦死者を出しました。戦後、城跡は1962年に佐倉市の史跡に指定されました。
After the Meiji Restoration, the buildings of the castle were demolished (The Tenshu had already been burned out in the late Edo Period). The 2nd infantry regiment of Japanese Army used the ruins since 1873. One of its tasks was to guard Tokyo City just the same as in the Edo Period. The 57th infantry regiment following the 2nd infantry regiment was sent to China and the Philippines in World War II. It suffered huge damages and casualties. After the war, the ruins were designated as a historical site by Sakura City in 1962.

大手門跡~The ruins of Ote-mon Gate
大手門の古写真、撮影は佐倉藩士の阿部忠忱、菅谷義範氏蔵~The old picture of Ote-mon Gate, taken by Tadaaski Abe, a feudal retainer of Sakura Domain, owned by Yoshinori Sugaya(佐倉市Websiteから引用)

私の感想~My Impression

ここには城と見えるような建物はありません。でも城跡を歩き回ってみれば、この城が自然の地形を生かして作られたこと、土造りの城も十分強力だということがわかっていただけると思います。
There are no building looking like a castle. But after walking around the castle ruins, you can be sure that the castle was built using natural terrain, and that castles made of earth can be just as strong.

出丸の内側~The inside of Demaru enclosure

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東関東自動車道の佐倉ICまたは四街道ICから約20分かかります。公園に駐車場があります。
JR佐倉駅または京成佐倉駅からバスで行く場合:田町車庫行きグリーンバスに乗り、国立博物館入口バス停まはた国立歴史民俗博物館前バス停で降りてください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Sakura IC or the Yotsukaido IC on Higashi-kanto Expressway. The park offers a parking lot.
If you want to go there by bus from JR Sakura station or Keisei-Sakura station: Take the Chiba Green bus for Tamachi-shako and take off at the Kokuritsu-Hakubutsukan-Iriguchi bus stop or the Kokuritsu-Rekishi-Minzoku-Hakubutsukan-Mae bus stop.

リンク、参考情報~Links and References

佐倉城址公園について、佐倉市~Sakura City
・「よみがえる日本の城2」学研(Japanese Book)

13.白河小峰城(Shirakawa-Komine Castle)

白河駅から見た白河小峰城(A view of Shirakawa-Komine Castle from Shirakawa Station)

Location and History

現在白河市となっている地域は、日本の東北地方の入り口でありました。古代にはこの地域には、現代においてもよく知られている白河の関がありました。中世にはこの地域にはいくつか城が築かれましたが、白河小峰城はそのうちの一つでした。江戸時代になって、丹羽氏がこの城を治め、御三階櫓と呼ばれた三層の櫓を含め城を完成させました。御三階櫓は14mの高さがあり、その大きさからは事実上の「天守」と言っていいものでした。
The area now called Shirakawa city was the entrance of the Tohoku district in Japan. In the Ancient Ages, the area had the Shirakawa Barrier which is very famous even now. In the Middle Ages, several castles were built in this area, one of them was the Shirakawa-Komine Castle. In the Edo Period, the Niwa clan took over and completed the castle including the three story turret called “Gosankai-Yagura”. Gosankai-Yagura was so large that it could actually be the castle keep “Tenshu” which was 14m tall.

奥州白河城絵図部分、江戸時代(Part of the illustration of Shirakawa Castle in Oshu District in Edo Period)|出典:国立公文書館

城主は丹羽氏から松平氏など他の大名に何度か変わりました。明治維新のとき、白河口の戦いがこの城の周辺で、新政府軍と旧幕府軍の間で起こりました。幕府軍は新式の装備を備えた政府軍に敗れ去りました。そしてこの城は破壊され、御三階櫓もまた焼け落ちたのです。
The lords of the castle changed from Niwa to others such as the Matsudaira clan. During the Meiji Restoration, the Battle of Shirakawaguchi took placed between the new Government Amy and the former Shogunate Amy around the castle. The Shogunate Amy was beaten by the Government Amy with modern equipment, and the castle was destroyed. Gosankai-yagura was also burned down.

破壊された白河小峰城(The destroyed Shirakawa-Komine Castle)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

Features

それでも今なお、元の御三階櫓と全く同じ木造建築を見ることができています。
We can still see the wooden building exactly the same as the original Gosankai-Yagura.

復元された御三階櫓(The restored Gsankai-Yagura)

それは、一時期城主だった松平定信が詳細な図面を作成させ、それが幸運にも現代に残っているからです。それに加えて白河市が、元来の工法で櫓を再建することを決断したからです。
That’s because the once lord Sadanobu Matsudaira ordered to make drawings of the castle in details and they luckily still remain. In addition, officials decided to rebuild the building in the original way.

松平定信自画像(The self-portlait of Sadanobu Matsudaira)licensed under Public Domain via Wikimedea Commons

ビジターは中に入ることができます。中はどちらかというと狭く、暗く、階段は急です。それは元通りに作られ、そもそも戦いのための建物だったからなのですが。案内係の方が安全に見て回れるよう誘導してくれます。また、城の周りを囲む石垣も見ものです。この石垣は、2011年の東日本大震災でかなり崩れてしまったのですが、現時点では復旧しています。
Visitors can enter inside. The inside is rather narrow, dark and the stairs are steep as it is made in the old style and originally made for battles. Official instructors will guide you in order to look around safely. It is also recommended to see stone walls surrounding the castle. These walls partly collapsed due to the Great East Japan Earthquake in 2011. But they have already been restored now.

石垣とその向こうに見える御三階櫓(The stone walls with Gosankai-Yagura over there)

Later Life

明治時代、城跡は公園に転用され、そこには野球場が建設されました。しかし、昭和時代の後半になって、市民の多くの要望により白河市は城跡の整備方針を変更しました。城を往時の状態のまま復元できないか考え始めたのです。それは、大型の城郭建築物を再建する方法としては、現代日本において初めての試みでした。
In the Meiji Era, the ruins of the castle were turned into a park in which the baseball stadium was constructed. But in the late Showa Era, officials changed its policy of developing the ruins because of a lot of request from citizens. They were wondering if the castle would be restored to the original condition. That would be the first attempt in the way large castle buildings are rebuilt in present day Japan.

1970年代の城周辺の航空写真(The aerial photo of the area around the castle in 1970s)


しかし、そこには大きな法的制約がありました。日本の建築基準法は高さ13mを超える木造建築物に厳しい規制を課していました。この法に従えば、白河小峰城の櫓のような新築で大型の、且つ伝統的工法の木造建築物は作れないことになっているのです。そこで白河市は櫓の復元を続けるにあたって、それを建築物ではなく、法で認められる工作物として届け出ました。そして1991年に復元は完成したのです。
However, there was a big problem with the law. Japan’s Building Standard Act has very strict restrictions on wooden buildings which are over 13m tall. According to this law, new large old-style wooden buildings like the Shirakawa-Komine castle turret are not allowed to be built. So officials continued the restoration of the turret as not a building, but a structure that would be allowed by the law. It was completed in 1991.

復元された御三階櫓(The restored Gsankai-Yagura)

ところが新たな問題が発生しました。国の当局が、櫓は「建築物」ではないのだからビジターを櫓のほとんどの場所には入れてはいけないと言ってきたのです。最終的には1993年に建築基準法に歴史的建築物に対する例外規定が追加され、御三階櫓は全て公開されることになったのです。
But another problem occurred as the government made the most part of the turret inaccessible visitors, because it was not “a building”. At last, the law had the provisions to be exempt for historical buildings in 1993. The three story turret Gosankai-yagura was finally open to visitors.

御三階櫓を見上げる(Looking up Gosankai-Yagura)

My Impression

本当に白河市の職員、市民の方々の成果に対しては尊敬の念を抱きます。その真摯な努力は、日本の城郭維持の新しい方法への流れを導いたと言えます。白河小峰城のケースは、その後続く白石城、掛川城、大洲城などの「平成の木造復元ブーム」のさきがけとなったのです。
I really respect the achievement of the officials and people in Shirakawa City. Their great effort led to the movement towards new methods for maintaining castles in Japan. The case of Shirakawa-Komine Castle was the pioneer of “The boom of wooden restoration in the Heisei era” followed by other castles such as Shiroishi, Kakegawa, Ozu and so on.

復元された掛川城(The restored Kakegawa Castle)taken by Oshiro-man from photo AC
復元された大洲城(The restored Ozu Castle)

How to get There

白河小峰城は、JR白河駅からすぐ近くです。白河駅のプラットフォームからも御三階櫓の素晴らしい眺めを見ることができます。
東京から白河駅まで:東北新幹線で新白河駅まで行き、東北本線に乗り換え。次の駅が白河駅です。
The castle is very near the JR Shirakawa station. You can even see the nice view of Gosankai-yagura from the platform.
From Tokyo to the station: Get the Tohoku Shinkansen super express to the Shin-Shirakawa st., and transfer to the Tohoku Line. The destination will be the next station.

白河駅のプラットフォームからの眺め(A view from the platform of Shirakawa Station)

Links and References

小峰城跡【こみねじょうあと】 | 白河市公式ホームページ(City of Shirakawa)
埋木帖~城の復元と法令① 白河小峰城三重櫓(only Japanese)