59.姫路城その1~Himeji Castle Part1

困難を乗り越え奇跡的に生き残った最高の城
The best castle that miraculously survived difficulties

概要~Overviews

姫路城は、その白亜の天守群を世界中に知られており、よく「白鷺城」という別名で呼ばれたりしています。大天守は、日本の城で現存している12天守の中では最大のものであり、31.5mの高さ(天守台石垣を含めると45.35m)があります。大天守、3基の小天守、その他の構造物と合わせた一体が国宝に指定されています。
Himeji Castle is known around the world for its beautiful group of white Main Towers and is often nicknamed White Heron Castle or “Shirasagi-jo”. The Large Main Tower is the largest one out of the 12 remaining main towers in Japanese castles, which is 31.5m high (45.35m including the stone wall base). The Large Main Tower, the three Small Main Towers, and the other structures on the property have been designated as National Treasures of Japan.

姫路城の天守群~The group of the Main Towers of Himeji Castle

更には、多くの曲輪、石垣、水堀など、城の基礎部分が、ほとんどそのまま残っていて、天守を取り囲んでいます。これら城の主要部分はまた、国の特別史跡に指定されています。27基の櫓、15基の門、32枚の塀という、数多くの建物がその基礎の上に現存しています。これらは全て国の重要文化財に指定されています。
In addition, the current structure of the castle mostly consists of a lot of enclosures, stone walls, and water moats surrounding the Main Tower. The main portion of the castle is designated as a National Special Historic Site. The remaining buildings on the structure include as many as 27 turrets, 15 gates and 32 walls. They have all become Important Cultural Properties.

天守を囲む櫓と石垣~One of the turrets and stone walls surrounding the Main Tower

その上に、この城は日本の歴史の中で重要な役割を担いましたが、それは後述します。その役割を終えた後でも、幸運もあったかもしれませんが、日本の人々はこの城を守り続けました。現在この城は、姫路市の最も有名で且つ大事なシンボルとなっています。1993年からは日本では初となる世界文化遺産にも指定されています。
Moreover, the castle had an important role in Japanese history, which I will describe later.
Even after that role ended, the people of Japan continued to maintain the castle, although some people might say it survived by good luck. Now, people consider the castle as the greatest, most respected symbol in Himeji City. It has been a cultural site on the World Heritage List since 1993, which was the first case in Japan.

天守(正面)~The Main Tower (the front)

これらのことから私は、一般的に日本のどの城がベストかと聞かれた場合、それぞれの方に好みがあるにしても、それは姫路城ですと明言できます。
For those reasons, if I am asked from someone which castle is the best in Japan generally, I can clearly answer it is Himeji Castle, though each has his/her own preference.

立地と歴史~Location and History

姫路城は、兵庫県西部の播州平野にある標高45.6m姫山の上にあります。この城は、最初は14世紀に赤松氏によって築かれたと言われていますが、詳細は不明です。城周辺の地域は肥沃で交通の要所であり、山陽街道が通っていました。ただしこの城は、周りにある多くの城のうちの一つに過ぎませんでした。この状況は戦国時代の16世紀、黒田官兵衛が城を所有していた時に変わりました。東には織田氏、西には毛利氏が姫路城周辺の地を狙っている中、官兵衛は織田氏に味方することを決意しました。官兵衛は、姫路城を織田の家臣である羽柴秀吉に差し出したのです。秀吉は、後に天下人である豊臣秀吉となります。
Himeji Castle is located on 45.6m high Himeyama mountain in the Banshu Plain, the western part of Hyogo Prefecture. It is said that the castle was first built by Akamatsu Clan in the 14th century, but the details are uncertain. The area around the castle was fertile and important for transportation where the Sanyo Road passed through, but the castle was among the many castles around. The situation changed in the late 16th century during the Sengoku Period when Kanbe Kuroda owned the castle. With the Oda Clan on the east and the Mori Clan on the west, aiming to invade the area around the Himeji castle, Kanbe decided to support the Oda Clan. He offered his Himeji Castle to Oda’s retainer, Hideyoshi Hashiba, who later became the ruler of Japan and subsequently changed his name to Hideyoshi Toyotomi.

城の位置~The location of the castle

黒田官兵衛肖像画、崇福寺蔵~The portrait of Kanbe Kuroda, owned by Sofukuji Temple (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉は毛利の領地を侵略するため、この城を根拠地とし、城の拡張を行いました。秀吉時代の城には三層の天守がありましたが、詳細はその遺跡が現在の天守の下にあるため明らかになっていません。城の基本的な構造はこの時代に確立したと言われています。1582年、秀吉と官兵衛は姫路城から100km近く西方にある備中高松城を攻撃していました。そのとき本能寺の変が起こり、秀吉と官兵衛の主君である織田信長が明智光秀により殺されました。秀吉は直ちに西方の毛利氏と講和を結びます。これにより秀吉は、主には徒歩による移動で重い荷物を自ら運ぶしかなかった前近代の軍隊を、わずか3日で姫路城に戻すことができたのです。彼はこの城で準備を整えてから出陣し、光秀を倒した後、天下を掌握することに成功しました。
Hideyoshi was based at the castle to invade Mori’s territory, and developed the castle. The castle of Hideyoshi’s period had a three-layer Main Tower; the details of which are uncertain because its ruins are under the present Main Tower. It is said that the basic structure of the castle was established at that time. In 1582, Hideyoshi with Kanbe attacked Bicchu-Takamatsu Castle, nearly 100km away from Himeji Castle on the west. The Honnoji Incident happened where Hideyoshi’s and Kanbe’s boss, Nobunaga Oda was killed by Mitsuhide Akechi. Hideyoshi quickly made peace with the Mori Clan. This allowed Hideyoshi to quickly return to Himeji Castle within 3 days with pre-modern large troops travelling mainly by foot and transporting heavy items. He prepared and left the castle to beat Mitsuhide and was successful in taking over control of Japan.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, ownd by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
備中高松城跡~The ruins of Bicchu-Takamatsu Castle

秀吉の死後、豊臣氏に代わって徳川家康が1600年に実権を握りました。家康は、娘婿である池田輝政を吉田城から姫路城に移しました。輝政は後に姫路藩の初代藩主になります。輝政の役目は、大坂城にいた豊臣氏をいまだ支持するかもしれない西国大名を監視することでした。彼は1601年から1609年の間に城の大改修を行います。天守は、5層の大天守と3基の小天守に置き換えられました。これらは、渡櫓によりつながっていて「連立式」天守と呼ばれます。輝政は姫山の上にある秀吉の城の構造を引き継ぎつつも、多くの櫓、門、練塀、石垣を加えたのです。結果的に城は、小さな曲輪を複雑に組み合わせたものとなりました。例えば、今でも観光客は天守にたどり着くまで10以上もの門を通らなければなりません。
After Hideyoshi died, Ieyasu Tokugawa got the power instead of the Toyotomi Clan in 1600. Ieyasu transferred his son-in law, Terumasa Ikeda, from Yoshida Castle to Himeji Castle. Terumasa later became the founder of the Himeji Domain. Terumasa’s role was to monitor the lords in western Japan, who might still support the Toyotomi Clan at Osaka Castle. He did major renovations to the castle between 1601 and 1609. The Main Tower was replaced with the five-layer Large Main Tower and three Small Main Towers. They are connected by the Roofed Passage Turrets, which are called Connected Type or “Renritsu-shiki”. Terumasa followed Hideyoshi’s structure of the castle on Himeyama mountain, but he added lots of turrets, gates, plaster walls, and stone walls. As a result, the center of the castle became very complex with combined small enclosures. For example, visitors must pass through as many as over 10 gates to reach the Main Tower.

池田輝政肖像画、鳥取県立美術館蔵~The Portrait of Terumasa Ikeda, owned by Tottori prefectural art museum (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
連立式天守:大天守(A)、小天守(B,C,D)、渡櫓(E)、櫓門(F)~Connected Type :Large Main Tower(A), Small Main Tower(B,C,D), Roofed Passage Turrets(E), Turret Gate(F) (licensed by Mukai via Wikimedia Commons)

更には、城は姫山の西にある鷺山を取り込んで拡大しました。鷺山の上には西の丸が築かれました。三の丸が姫山の南の平地に築かれました。城の水堀は、城の裏側から渦巻き状に広がっていました。一周目は、姫山の上にある城の中心部と、二の丸と三の丸を囲んでいて、内堀と呼ばれました。二周目は中堀と呼ばれ、武士の屋敷を含む区域を囲んでいました。外堀は、中堀の途中から分かれ出て、南方と東方にあった城下町までも囲んでいました。輝政は、現在私たちが見ているものと、ほとんど近い所まで城を築き上げました。
In addition, the castle was extended to take in the Sagiyama mountain, the west of Himeyama. The Nishinomaru or the Western Enclosure was built on the Sayima mountain. The Sannomaru or the Third Enclosure was built on the plain area to the south of Himeyama. The water moats of the castle started from the back and spread like swirling. The first turn surrounded the center of the castle on Himeyama, Nishinomaru, and Sannnomaru, which was called the Inner Moat. The second turn called the Middle Moat surrounded the area including warriors’ houses. The Outer Moat separated from the halfway of the Middle Moat and even surrounded the castle town on the south and east directions. Terumasa built the castle nearly like what we see now.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

赤線:内堀、緑線:中堀、青線:外堀~The red line: the Inner Moat, the green line: the Middle Moat, the blue line: the Outer Moat (Copyright © Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism via Wikimedia Commons)

輝政は残念ながら1613年に亡くなってしまいます。徳川幕府は城主を、幕府の重臣である本多忠政に変えました。忠政は城の造営を続け、西の丸を改築したり、運河を掘ったりしました。西の丸は更に広大となり、多くの兵士を収容できるようになりました。よって、中心部の曲輪とは異なる広々とした外観です。。1615年に豊臣氏は幕府により倒されましたが、幕府は姫路城主に西国大名の監視を担わせ続けました。そのため、有能な人材を宛がうため、何度も城主は交替させられます。18世紀の中頃からは、酒井氏が幕末まで城を統治しました。恐らくは社会が安定したからでしょう。城の創建以来、一度もここで戦が起こらなかったため、度々「不戦の城」とも呼ばれています。
After Terumasa unfortunately died in 1613, the Tokugawa Shogunate changed the lord of the castle to Tadamasa Honda, a senior vassal of the Shogunate. Tadamasa continued work on the castle such as improving the Nishinomaru and developing a canal. Nishinomaru became more spacious which could accommodate large troops, so it looks different from other central enclosures. Though the Toyotomi Clan had been defeated by the Shogunate in 1615, it still made the lord of Himeji Castle stay to monitor the lords in western Japan. For this reason, the lord of the castle was replaced by a capable person several times by the Shogunate. From the middle 18th century, the Sakai Clan continued to govern the castle until the end of the Edo Period. Perhaps it could be because the society became stable. No battles have occurred at the castle since it was built, so it is sometimes called “an anti-war castle”.

本多忠政肖像画~The portrait of Tadamasa Honda (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
明治初期の姫路城の外観~The appearance of Himeji Castle in the first Meiji Era (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

しかしながら、幕末になってこの城は初めての危機を迎えます。1868年に岡山藩などの他藩を含む新政府軍により包囲されたのです。これは酒井氏が幕府の要職についていたためです。城にいた武士たちは降伏を申し出ましたが、攻撃側は受け入れず砲撃を始めました。備前門という門の瓦が幾枚か破損しましたが、それだけでした。単なるパフォーマンスだったのかもしれません。その後城の武士たちは降伏し、城を新政府に引き渡しました。
However, at the end of the Edo Period, the castle faced its first crisis. The New Government Army including other domains, such as Okayama, surrounded the castle in 1868. This is because the Sakai Clan was in charge of an important position for the Shogunate. The warriors in the castle had sworn allegiance, but the attackers didn’t accept it and opened fire. Some tiles of a gate called Bizen-mon were destroyed, but that was all. It may have been like a performance. The warriors in the castle later surrendered and handed over control of the castle to the New Government.

備前門~The Bizen-mon Gate (licensed by Corpse Reviver via Wikimedia Commons)

その後~Later History

明治維新後、姫路城の一部は日本陸軍によって使用されました。三の丸周辺の建物は撤去されました。天守を含む他の建物も売られたが、買主は撤去する費用が高すぎたために権利を放棄したとも言われています。真相は不明です。もし本当なら、城にとって第2の危機でした。
After the Meiji Restoration, part of Himeji Castle was used for the Japanese Army. Some buildings around Sannomaru were demolished. It is said that other buildings including the Main Tower were also sold, but the buyer waived the right, because it was too expensive for him to demolish them. This story is unclear. If true, it was the second crisis of the castle.

1936年時点の姫路城の写真~The photo of Himeji Castle in 1936 (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1878年、中村重遠大佐が姫路城と名古屋城を保存することを陸軍に提案しました。その提案は政府によって認められ、城を維持するための予算が組まれました。これは、城が文化遺産として認められた最初の事例であり、画期的なことでした。1910年に明治の大修理が行われました。実は、天守がその自重により少しずつ傾いてきていたのです。
In 1878, a military officer, Shigeto Nakamura suggested the need to preserve Himeji and Nagoya Castles to the Japanese Army. It was allowed by the government who created a budget to maintain the castles. This is the epoch-making event that castles were considered as cultural properties for the first time. The Meiji Great Repairs was done in 1910. In fact, the Main Tower was leaning little by little due to its own weight, before it was repaired.

城内にある中村重遠の顕彰碑~The monument of Shigeto Nakamura in the castle (licensed by Corpse Reviver via Wikimedia Commons)

第二次世界大戦中の1945年、姫路空襲の時に最後の危機が城に迫りました。姫路市の市街地はほとんど焼き尽くされましたが、城は無事でした。焼夷弾が天守に飛び込んできたのですが、幸い不発だったのです。残念ながら、同じく政府により維持されてきた名古屋城は、爆撃により燃えてしまいました。終戦直後、姫路の人たちは無傷であった姫路城に大変勇気づけられたといいます。現在、2回の大修理(昭和と平成)の後、姫路城は往時のような輝きを取り戻しています。城のために大変な努力をした人々と幸運に感謝しなければならないでしょう。
The last crisis came to the castle when the Himeji Air Raid happened in 1945 during World War II. The town area of Himeji City was mostly burned, but the castle wasn’t affected. A firebomb was dropped into the Main Tower, luckily it didn’t explode. Unfortunately, the Nagoya Castle, which was also being maintained by the government was burned down by bombs. People in Himeji were very encouraged by the fact that Himeji Castle was still intact just after the war. Today, after two more great repairs (Showa and Heisei), Himeji Castle gets the brilliance back like its peak time. I think we have to be thankful for the great effort of the people at the castle and for good fortune.

空襲に備え黒い網をかけられた大天守~The Large Main Tower covered by the black screen to prevent from an air raid (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

「姫路城その2」に続きます。To be continued in “Himeji Castle Part2”

73.広島城~Hiroshima Castle

広島は平和都市ですが、城からできた都市でもあるのです。
Hiroshima is a city of peace, but also a city from the castle.

広島城の外観復元天守~The apparently restored Tenshu keep of Hiroshima Castle(licensed by Taisyo via Wikimedeia Commons)

立地と歴史~Location and History

広島は今、平和を希求する都市となっています。この都市は毛利氏により築かれた広島城から始まりました。毛利氏もともと吉田郡山城という広大な山城に住んでいましたが、その城は戦国時代において防御力に優れていました。しかし統治や通商には不向きだったのです。豊臣氏による天下統一の後、毛利輝元は当時の他の事例にならい、本拠地を他の地に移すことにしました。彼は1589年に太田川のデルタ地帯にある島の上に新しい城を築きはじめました。この城と城下町は南方の海の方角に向かって広がっていきました。
Hiroshima is now a city for promoting peace. The city comes from Hiroshima Castle built by the Mori clan. The clan originally lived in a large mountain castle called Yoshida-Koriyama which was specialized for defense in the Warring States Period. But it was not convenient for governance and business. After the unification of the whole country by the Toyotomi clan, Terumoto Mori decided to move his home base to another place by emulating other cases at that time. He started to build a new castle on an island on the delta of Otagawa River in 1589. The area of the castle and its town spread towards the sea in the south.

毛利輝元肖像画、毛利博物館蔵~The portrait of Terumoto Mori, owned by the Mori Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
安芸国広島城所絵図、江戸時代~The illustration of Hiroshima Castle in Aki Province, in the Edo Period(出典:国立公文書館)

徳川幕府が設立されてから後に、福島氏が城を完成させたと言われています。城には5層の天守の他、88もの櫓がありました。主要な曲輪は水堀により区切られて、橋でのみつながっていました。また、他の川や堀によっても囲まれていました。代わりにこのような環境下では、洪水から被害を受けやすくなります。福島は洪水の度に城を補修せざるを得ませんでした。しかながら、頻繁な工事は幕府に福島が反乱を起こすのではないかと疑念を生じさせ、福島は1619年に改易となってしまいます。
After the Tokugawa Shogunate was established, it is said that the Fukushima clan completed the castle. It had a five layer Tenshu keep and 88 turrets. Primary enclosures were separated by water moats, connected by only bridges. They were also surrounded by many other rivers and moats. Instead, in such conditions, it could suffer from flooding. Fukushima had to repair the castle constantly after floods. However, frequent constructions made the Shogunate doubt Fukushima might be against the Shogunate. Fukushima was fired in 1619.

広島城の城主だった福島正則肖像画、東京国立博物館蔵~The portrait of Masanori Fukushima, the lord of Hiroshima Castle, owned by the Tokyo National Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

その後、浅野氏が広島を250年以上統治しました。浅野氏は城をほとんど同じ状態で維持しましたが、市街地や農地を埋め立てにより拡張しました。埋め立て地は、広島市の礎になっています。
After that, the Asano clan governed Hiroshima for 250 years. They had kept the castle almost the same as original. They continued to reclaim land for towns and fields. The reclaimed area is the foundation of Hiroshima City.

広島市周辺の現代の地図~The present map around Hiroshima City

特徴~Features

現在、主に本丸と二の丸の跡地が内堀に囲まれて残っています。そこには現存建物はありません。天守は本丸の北西隅に外観復元されています。その内部は歴史博物館として使われていて、広島市や広島城の歴史を学ぶことができます。二の丸は外部から本丸に向かう途中に、出丸のようになっていて、周りの内堀により独立しています。とても独特なスタイルです。
Now, ruins of mainly Honmaru and Ninomaru enclosures surrounded by the inner moat remain. No remaining buildings are there. The Tenshu has been apparently restored at the north-west corner of Honmaru. Its interior is used as a historical museum where you can learn about the history of the city and castle. Ninomaru is like a barbican on the way from outside to Honmaru, isolated by the inner moat around. It’s a very unique style.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

外観復元天守~The apparently restored Tenshu(taken by NR1000 from photoAC)

二の丸では、表御門や太鼓櫓といったいくつかの建物が最近になって元来の工法で復元されています。
Several buildings like the Front Gate and the Drum Turret were recently restored in the original way at Ninomaru.

復元された二の丸の表御門~The restored Front Gate at Ninomaru(taken by NR1000 from photoAC)
復元された二の丸の太鼓櫓~The restored Drum Turret at Ninomaru(taken by acworks from photoAC)

その後~Later Life

この城の近代の歴史はより過酷だったかもしれません。明治維新後、城跡は日本陸軍の広島鎮台の用地に転用されました。多くの城の建物は軍施設に置き換わりました。特に、1894年の日清戦争時には大本営が移ってきました。明治天皇が東京からここに来て、直接軍隊を指揮したのです。近くの宇品には大きな軍港もあり、広島は第二次世界大戦までは軍都として繁栄したのでした。
The modern history of the castle might be stormier. After the Meiji Restoration, the ruins of the castle were turned into the ground for Hiroshima Chindai of the Japanese Army. Many castle buildings were replaced with military facilities. In particular, the Imperial Headquarters was relocated there during the Sino-Japanese War in 1894. Emperor Meiji moved there from Tokyo to order his soldiers. There was a large navy port called Ujina nearby, and Hiroshima had been a military-based city until World War II.

右側が広島大本営の建物~The building of the Imperial Headquaters on the right(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1945年8月、広島の人たちはなぜ大きな空襲がここにはないのか訝しんでいました。それは、広島が原子爆弾の標的の一つだったからでした。8月6日の朝、8時15分、原爆は非戦闘員、婦女子を含む約15万人もの人たちを殺し、市街地のすべての建物を破壊しました。現存していた広島城の天守は、原爆の爆風により一瞬のうちに倒壊し、それから燃え出しました。
In August 1945, people in Hiroshima were wondering why they didn’t suffer from large air raids. That was because the city was one of the targets of the atomic bombs. At 8:15 AM on August 6, the bomb killed around 150,000 people including non-combatants, women and children as well as all of the buildings in the city area. The remaining Tenshu keep of Hirosima Castle collapsed in an instant by the bomb blast before burning out.

第二次世界大戦まで現存した天守~The remaining Tenshu until World War II(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

戦争直後の城周辺の航空写真~A aerial photo of around the castle just after the World War II

戦後になって、人々は焼土となった城跡をどう扱うべきか議論を行いました。1951年の広島国体の間のみ仮の天守が作られました。そのとき人々は広島の平和と復興のシンボルとして天守が必要だと気付いたのです。そのため、現在の天守が1958年に外観復元されました。
After the war, people discussed how they should treat the burned ruins of the castle. When the temporary Tenshu was built in 1951 just during a National Sports Festival in Hiroshima, they realized that they need to rebuild the Tenshu as a symbol of peace and restoration for the city. That’s why the present Tenshu was apparently restored in 1958.

復元された天守~The restored Tenshu

私の感想~My Impression

広島城は、城の存在意義が戦争から平和のためにと変わっていった典型例でしょう。日本のプロ野球球団、広島東洋カープの「カープ」という名前は、この城の愛称「鯉城」から来ています。この城が末永く平和と繁栄のシンボルであり続けるよう願ってやみません。
Hiroshima Castle is a typical example of a castle’s role being turned from war into peace. Hiroshima Toyo Carp is a Japanese pro baseball team. The name “Carp” comes from the castle’s nickname, the Carp Castle “Ri-Jo”. I hope that the castle will be a symbol of peace and prosperity now and forever.

広島城の堀にいる鯉~Carps in the water moat of Hiroshima Castle(taken by tomo3368 from photoAC)

ここに行くには~How to get There

広島駅から:徒歩で約25分かかります。市内電車の場合1・2・6番電車に乗り、紙屋町東停留所で降りてください。バスの場合は広島駅南口バスターミナルで7・8・9番乗り場から乗り、合同庁舎前バス停で降りてください。
車で行く場合:山陽自動車道の広島ICから約10分かかります。城の周りにいくつか駐車場があります。
From Hiroshima station: It takes about 25 minutes on foot. Or take the tram line 1, 2, or 6, and take off at the Kamiyacho-Higashi stop. Or take the bus line 7, 8, or 9 at Hiroshima Station south exit bus terminal, and take off at the Godochosha-Mae bus stop.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Hiroshima IC on San-yo Expressway. There are several parking lots around the castle.

リンク、参考情報~Links and Rererences

広島城公式ホームページ~Hiroshima Castle
・広島城400年、中国新聞社編、第一法規(Japanese Book)
・決戦!広島城、松永弘高著、朝日新聞出版(Japanese Book)
・よみがえる日本の城7、学研(Japanese Book)

21.江戸城その2~Edo Castle Part2

江戸は、水の都だったのです。
Edo was a city of waterways.

葛飾北斎「富嶽三十六景」より「江戸日本橋」、江戸時代~”Nihonbashi Bridge in Edo” from the series “Thirty-six Views of Mount Fuji” attributed to Hokusai Katsushika in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

今となっては、ほとんどの人が東京が水の都とは思わないでしょう。ところが、実は江戸はそうだったのです。徳川氏が江戸に移ってきたとき、江戸城は現在の山の手区域にありました。現在の下町にあたる地域は海の下にあったか、湿地帯でした。そして江戸前島と呼ばれた砂州が存在していました。また、陸地と砂州の間には日比谷入江が入り込んでいました。徳川の家臣団は、江戸前島を横切る運河を掘り、水運の便のために川筋を変更したのです。
These days, most people don’t realize that Tokyo is a city of waterways. However, Edo actually was. When the Tokugawa clan moved into Edo, Edo Castle was in the present uptown area. The present down town area was below the sea or waterlogged. There was a sand bank called Edo-Maeto. There was also the Hibiya arm of the sea between the land and the bank. Tokugawa’s team created a canal across Edo-Maeto and change the route of rivers for water transportation.

東京中心部のカラー標高図にコメント付加、江戸前島と日比谷入江の痕跡がわかります~The color altitude map of central Tokyo, adding comments, you can see traces of Edo-Maeto and the Hibiya arm of the sea(出典:国土地理院)

日比谷入江から江戸前島の東側に川筋を変更して作られた運河が、日本橋川でした。そこには現在日本橋がかかっています。この橋は昔ながらの姿で知られており、多くの主要道路の出発地点でもあります。
A canal created for changing the route of the river from the Hibiya arm of the sea to east of Edo Maeto is Nihonbashi River, where Nihonbashi Bridge goes across. The bridge is known for a traditional view and the starting point of many major roads.

日本橋~Nihonbashi Bridge
1911年に完成直後の現存日本橋~The remaining Nihonbashi Bridge just after the complition in 1911(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
日本橋にある日本国道路元標~The starting milestone of Japan at Nihonbashi Bridge(licensed by Aimaimyi via Wikimedia Commons)
歌川広重「東海道五十三次」より「日本橋」、江戸時代~”Nihonbashi Bridge” from the series “Fifty-three Stations of Tokaido” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

事実、この橋の下を流れる川は人工物で、それは400年以上前に作られたものなのです。この川からは、江戸前島の中心を通る外堀が分かれていました。
In fact, the river below the bridge is artificial and was created over 400 years ago. From the river, the outer moat separated out trough the center of Edo Maeto.

日本橋川~Nihonbashi River
戦前の有楽町付近の外堀~The outer moat near Yurakucho before World War II(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

徳川は、城の敷地を広げるためと防衛上の必要から日比谷入江を埋め立てました。更に、江戸前島の周りの海も市街地の確保のため埋め立てたのです。一方で、海の一部分は埋め残して堀、川や運河としました。結果として、江戸は水路とともに広がっていきました。今だにその痕跡は現代の地図上に残っています。それらをいつくか巡ってみましょう。
Tokugawa reclaimed the Hibiya arm of the sea to expand the ground for the castle as well as the need for defense. They also filled the sea around Edo Maeto to create the city area. Meanwhile, they left part of the sea as moats, rivers and canals. As a result, Edo city was spread with waterways. There are still traces of them on the present map. Let’s see some examples.

江戸時代初期の江戸推定地図~The estimated map of Edo in the first Edo Period(国土交通省Websiteから引用)

赤い線は現在の地図に残された江戸前島と日比谷入江の痕跡、マーカーは以下の項目に関連しています~The red line shows the remaining trace of Edo-Maetou and Hibiya Arm of the Sea on the present map, markers are related with the following items

愛宕神社~Atago Shrine

ここは急坂に「出世」の階段があることで有名です。日比谷入江の入り口の近くにあたります。
It is famous for its steep steps of “success”. It was near the entrance of the Hibiya arms of the sea.

愛宕神社の鳥居~The Torii Gate of Atago Shrine
出世の階段、馬にのってこの階段を登り切った武士は出世できると言われていました~The Steps of Success, it was said that if a warrior riding a horse could get the top, he would be promoted

赤坂1丁目交差点~Akasaka-icchome intersection

ここは溜池から流れる川の河口でした。外堀の一部に転用されました。
This was the estuary of the river from Tameike. It was turned into a part of the outer moat.

赤坂1丁目交差点に向かいます~Going to Akasaka-icchome intersection
かつて外堀であった「外堀通り」~”Sotobori Street” which means outer moat street, former the outer moat
今に残る外堀の石垣~Remaining stone walls alomgside the outer moat

潮見坂~Shiomi slope

霞ヶ関官庁街の中にあります。ここは日比谷入江の西際だったようです。
It is among Kasumigaseki governmental ministries. It seems to be the west edge of the Hibiya arm.

潮見坂~Shiomi Slope

桜田門周辺~Aroud Sakurada-mon Gate

この門の近くに別の川の河口があったようです。内堀の一部として残っています。
This seems to be the estuary of another river near the gate. It remains a part of the inner moat.

桜田門~Sakurada-mon Gate
桜田濠と呼ばれる内堀の一部~A part of the inner moat called Sakurada-bori

皇居正門~The main entrance of Imperial Palace

宮殿は西の丸だった所にあります。正門前の内堀は元は海でした。
The palace is on what was Nishinomaru enclosure. The inner moat in front of it was originally the sea.

皇居正門と石橋~The main entrance of Imperial Palace and The Stone Bridge
西の丸は高い所にあります~Nishinomaru enclosure is in a high place

皇居外苑~The Outer Gardens of the Imperial Palace

ここは完全に海で、周りの内堀を残して埋め立てられました。
This was completely a sea, and filled without the inner moat around.

皇居外苑~The Outer Gardens of the Imperial Palace

坂下門~Sakashita-mon Gate

門の周辺の内堀は、もともと川や谷だった所を使っています。
The inner moat around the gate uses the original rivers and valleys.

坂下門~Sakashita-mon Gate
門周辺の内堀~The inner moat around the gate

大手門周辺~Around Ote-mon Gate

ここには日比谷入江に注ぐ平川の河口がありました。
This was the estuary of Hirakawa River emptied into the Hibiya arms of the sea.

大手門~Ote-mon Gate
大手門前の内堀~The inner moat in front of Ote-mon Gate

和田倉門~Wadakura-mon Gate

日比谷入江の一番奥の場所にあたります。和田倉とは海岸にある倉庫の意味です。
This was the inmost place of the Hibiya arm of the sea. Wadakura means warehouse st seashore.

和田倉門~Wadakura-mon Gate
ここが最奥だった地点か?~Was this the inmost spot?

日比谷公園~Hibiya Park

内堀の石垣跡が休憩所として活用されています。
The ruins of stone walls for the inner moat is used for a resting place.

日比谷公園の休憩所~The resting place of Hibiya Park
それは石垣の上にあります~It is on the stone walls

山手線の側面~The side of Yamanote line

レンガ造りの高架鉄道は元から陸地の所だから可能だったと言われています。
It is said that the elevated red brick railway could be available on the primary land.

山手線のレンガ作りの高架鉄道~The elevated red brick railway of Yamanote line

新橋跡~The ruins of Shinbashi bridge

この橋は汐留川にかかっていましたが、元は江戸前島の突端にあたります。
The bridge went across Shiodome-gawa River which was originally the edge of Edo Maeto.

現存する新橋の親柱~The remaining newel post of Shinbashi Bridge

銀座の裏通り~The back street of Ginza

江戸前島の東海岸を利用して作られた三十間堀川がここを流れていました。
Sanjukkenbori River went through it and it was built using the east coast of Edo Maeto.

銀座の裏通り、ここも海や川でした~The back street of Ginza, it was also the sea or river

首都高速都心環状線~The Tokyo Metropolitan Expressway Ring Route

ここは楓川と、ドックのような形の舟入堀がありました。この川は日本橋川につながっていました。
This was Kaedegawa River with several Funairi moats like docks. The river connected to Nihonbashi River.

首都高速都心環状線、元楓川~The Tokyo Metropolitan Expressway Ring Route, the former Kaedegawa River
かつては楓川を渡っていた橋、A bridge which went across Kaedegawa River in the past

その後~Later Life

明治維新後、城の多くの建物は撤去されましたが、多くの水路は残りました。人々がまだ使っていたからです。一例として、東京の魚市場は1923年の関東大震災まで日本橋川沿いにありました。地震の後になって築地に移転したのです。
After the Meiji Restoration, many buildings of the castle were demolished, but many waterways remained, because people still used them. For instance, the fish market in Tokyo was along Nihonbashi River until the Great Kanto Earthquakes in 1923. After that, the market moved to Tsukiji.

明治初期の東京中心地の地図、まだ多くの水路がありました~The map of central Tokyo in the early Meiji Era, there were still a lot of waterways
日本橋の魚市場~The Fish Market at Nihonbashi(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

第二次世界大戦後、一部の外堀が焼けた建物の残骸により埋められました。今の外堀通りです。
After World War II, part the outer moat was filled by the debris of burned buildings. It has become Sotobori Street.

外堀通り~Sotobori Street

昭和の中期に車が普及し、1959年には、1964年の夏のオリンピックが東京で開催されることが決まりました。東京の交通インフラ、特に高速道路を整備するための時間はわずかしかありません。政府は高速道路の用地として残っていた水路を使わざるをえませんでした。買収する必要がないからです。東京のほとんど全ての水路が消え失せました。
In the mid Showa Era, motorization came and it was decided in 1959 that the 1964 summer Olympics in Tokyo would be held. There would be little time to develop the infrastructure for transportation in Tokyo, especially an expressway. The government had to use the remaining waterways as the land for the expressway. Because they didn’t need buy them. Almost all of the waterways in Tokyo died out.

京橋川上に建設中の高速道路、1960年~The expressway under construction above Kyobashigawa River in 1960(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

日本橋と日本橋川は歴史的価値があるため、かろうじて残されました。そのため高速道路がその上を走っているのです。日本橋地域の人たちは、古き良き景観を取り戻すため政府に対し高速道路を地下に移すよう請願しています。
Nihonbashi Bridge and Nihonbashi River have survived due to their historical values. That’s why the expressway goes above them. Now, people in the Nihonbashi area urge the government to move the expressway underground to get its good old landscape back.

日本橋上の高速道路~The expressway above Nihonbashi Bridge

「江戸城その3」に続きます。~To be continued in “Edo Castle Part3”
「江戸城その1」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part1”