105.白石城(Shiroishi Castle)

復元された白石城天守(The restored Tenshu of Shiroishi Castle)

Location and History

白石城は、宮城県南端の白石市にあります。この地域は、江戸時代にはまた仙台藩の南端にもあたりました。この城は、中世初期には築かれたと言われています。それ以来、この城の城主は何度も入れ替わりました。その位、この地域は重要な所だったのです。戦国時代の終わりには、ついには伊達氏がこの城を手に入れました。伊達氏は、重臣の片倉氏をこの城に据えました。この城の天守を含む構成は、この時期に整備されました。
The Shiroishi castle is located in Shiroishi city, in the southern tip of Miyagi prefecture. The area was also in the southern tip of the feudal domain of Sendai in the Edo period. It is said that the castle was built in the early Middle Ages. Since then, the lords of the castle were changed several times because of the importance of the area. Finally, the castle belonged to the Date clan at the end of the Civil War period. They placed their senior vassals, the Katakuka clan, as the lord of the castle. The structures of the castle, including the keep tower “Tenshu” were developed then.

白石市の宮城県内での位置(The position of Shiroishi City in Miyagi pref.)
仙台藩は宮城県より大きな領地でした。(Sendai Domain had a larger territory than Miyagi pref.)

しかし、徳川幕府が確立されると、幕府は各藩主に本拠地の城以外は一切認めないとの命令を下しました(一国一城令)。この命令によれば、白石城は撤去されるべき存在でした。ところが、この城は例外として生き残ることができたのです。それは恐らく伊達氏の強い影響力によるものだったのでしょう。片倉氏は、江戸時代を通じてこの城と周りの地域を支配しました。二番目の城としての立場が考慮されてか、天守は「天守」とは呼ばれず、「大櫓」と呼ばれました。何度か災害や火災には遭ったのですが、城は再建と修理により維持されました。しかしついには明治維新後に、城は石垣をも含めて解体され売却されてしましました。
But, after the Tokugawa Shogunate was established, it ordered all of the domain lords to restrict all castles to no more than the one in their home ground (The law of one castle per province). According to this order, the Shiroishi castle was to be demolished. However, the castle remained as an exemption probably because of Date’s strong influence. Katakuka governed the castle and the surrounding area all through the Edo period. Considering the spot of the second castle, the keep tower was not called “Tenshu” but “Oyagura” which means large turret. Despite several disasters and fires, the castle was kept through reconstruction and maintenance. After the Meiji restoration, the castle was demolished and sold, including its stone walls, in the end.

奥州仙台領白石城絵図部分、江戸時代(Part of the illustration of Shiroishi Castle in Oshu-Sendai Domain in Edo Period)|出典:国立公文書館

Features

白石城には今、木造復元された天守と大手門があります。この復元は、発掘の成果や古絵図から考証されました。
Shiroishi castle now has a restored wooden Tenshu and main gate “Otemon”. The restoration was planned from excavation, old paintings and drawings.

復元された大手門(The restored Otemon)

特に天守の場合には、石垣までもが復元されました。「野面積み」という自然石を積み上げる、築城時と同じ方法により作られたのです。
Especially in the case of Tenshu, even its stone walls were restored. They are made in the original way from piled-up field stones called “Nodurazumi”.

復元された石垣(The restored stone walls)taken by あけび from photo AC

実は、日本の建築基準法はこの天守のような新築の巨大な木造建築を認めていません。しかし今回のケースは例外として認められたのです。ビジターは天守の中にも入ることができます。
Actually, Japan’s Building Standard Act prohibits the building of such a new large wooden building like the Tenshu, but the act allowed it to be built as exemption at this time. Visitors can enter the inside of Tenshu.

天守の内部、二階部分(The inside of Tenshu, the second floor)

この建物は明らかに伝統的な木造建築であるのですが、最近の建物の中にいるようなくつろいだ雰囲気を感じます。これは多分、部屋の中が明るく、階段も広く急でない作りになっているなどの理由によるのでしょう。設計者や大工の人たちが、細かいところで快適さが増すよう配慮しているように思います。
Though it is certainly a traditional wooden style building, you may feel relaxed like in a modern style building. This is probably because the inside is bright, the stairs are wide and not steep and so on. It seems like designers and carpenters made details more comfortable.

今風に作られた階段(The modernized stairs)
天守の三階部分(The third floor of Tenshu)
天守からの眺め、左下は大手門(A view from Tenshu, Otemon at the lower left)

Later Life

空になった城跡は公園となり、いつしか桜の名所として知られるようになりました。しかし白石市の人々は長い間、城を再建するよう行政側に強く求めてきました。予算や細部をどう作り込むかなどいくつか問題はありましたが、市の市長は1988年に再建することを決断しました。
The vacant castle ruins were turned into a park which has became famous for cherry blossoms for some time, but the people in Shiroishi city had urged officials to rebuild the castle for a long time. Though there would be problems like the budget ,the way of making details and so on, the mayor of the city decided to do that in 1988.

復元された白石城天守(The restored Tenshu of Shiroishi Castle)

この再建においてもっと重要なトピックの一つは、城が伝統的な木造による工法で復元されたことでした。この出来事は、日本における城を維持する方法に新しい流れを導いたと言われています。城の復元は1997年に完成しました。
One of the most important topics about the rebuild was that the castle would be restored by the traditional wooden construction. It is said that the event led to the flowing of new methods for castles’ maintenance in Japan. The restoration was completed in 1997.

大手門の内側(The inside of Otemon)taken by あけび from photo AC

My Impression

新しくも伝統的で大型の木造城郭建築を見ることは、とてもよい経験になると思います。白石市から130kmほど離れた白河市の白河小峰城には、もう一つこのような建築物があります。距離はありますが、新幹線を使って両方回ってみるというのもよいかもしれません。
It is a very good experience for visitors to see new traditional large wooden castle buildings. There is another such building in the Shirakawa-Komine castle in Shirakawa city about 130km away from Shiroishi city. But it may be a good idea to plan a tour of both castles by using Shinkansen.

福島県白河市にある白河小峰城(Shirakawa-Komine Castle in Shirakawa City, Fukushima Pref.)



How to get There

JR白石駅から歩いて10分か、または新幹線の白石蔵王駅から車で5分です。
東京から白石駅まで:東北新幹線で福島駅まで行き、東北本線の普通列車に乗り換え
東京から白石蔵王駅まで:東北新幹線で直通です。
10 minutes walk from the JR Shiroishi train station or 5 minutes drive from the Shiroishi-Zao shinkansen station.
From Tokyo to Shiroishi st.: Take the Tohoku Shinkansen super express to the Fukushima station and transfer to the Tohoku local line.
From Tokyo to Shiroishi-Zao st.: Take the Tohoku Shinkansen super express direct to the station.

8.仙台城(Sendai Castle)

本丸の伊達政宗像(The statue of Masamune Date at Honmaru area)

Location and History

仙台は日本の東北地方で最大の都市であるとともに、宮城県の県庁所在地でもあります。仙台の歴史は、仙台城と共に始まりました。この城の創始者、伊達政宗は若く偉大な戦国大名だったのですが、徳川幕府が天下を制してからは従わざるをえませんでした。仙台城は、正宗が居住する城として、3つの候補地から将軍徳川家康によって選ばれたと言われています。
Sendai is the biggest city in Tohoku district of Japan, and the prefectural capital of Miyagi pref. The city started its history with the Sendai castle. The founder of the castle, Masamune Date was a great young warlord, but he had to follow the Tokugawa Shogunate after its unification of the whole country. It is said the Sendai castle was designated for Date to settle from three options by the shogun Ieyasu Tokugawa.

伊達政宗像、仙台市博物館蔵(The picture of Masamune Date owned by Sendai City Museum)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

実のところ、戦乱が終息した当時において、新しい城を平地ではなく山の上に設置するというのは大変稀なことだったのです。その中でも本丸エリアの防御力は特に強力でした。本丸の東側は垂直の崖であり、南は川の渓谷に、西は深い山になっていました。北側だけがアクセス可能でしたが、多くの構造物や仕掛けにより敵の攻撃から守られていました。なぜ家康が正宗にこのような強力な城を作らせたのか、明確な理由はわかっていません。
Actually, it was very rare for a new castle to be on a mountain area instead of a plain area at that time when the war was over. The main enclosure “Honmaru” area was strong defensively. Its east side had a vertical cliff, south was a river valley, and west was a deep mountain. Only the north side was accessible, but many structures and devices were set on this side to prevent enemies from attacking. No one can clearly explain why Tokugawa let Date build the strong castle.

城周辺の段彩陰影図(The transparent color shaded relief map around the castle)




というのも、幕府は通常、大名が強力な陣地に立てこもって反乱を起こすようなことは望まないからです。結果的には、仙台藩の2代目藩主は平地である二の丸に移っていきました。そこに二の丸御殿を築いてからは、居住するにも政治を行うにも便利になりました。
Because the shogunate usually didn’t want to have lords get labeled based on a strong site, eventually, the second generation of the feudal domain of Sendai moved to the plain area called “Ninomaru”. After the construction of the Ninomaru main hall, they were able to live and govern conveniently.

二の丸の古写真(An old picture of Ninomaru)licensed by katana 213 via Wikimedia Commons

Features

それでは、本丸エリアの北側を歩いて登ってみましょう。最初に大手門跡に立ってみます。そこには特大の門があったのですが、1945年の仙台空襲により焼失してしまいました。現在では、戦後に再建された大手門の脇櫓だけを見ることができます。
Let’s walk up the north side of the Honmaru area. At first, you can try standing on the ruin of the main entrance “Otemon” where a very large scale gate building was located until it was burned down by the Sendai air raid in 1945. The side turret building of the Otemon we can see now was rebuilt after the war.

大手門跡(The ruin of Otemon)
大手門の古写真、1938年(An old picture of Otemon in 1938)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons
再建された大手門脇櫓(The rebuilt side turret of Otemon)

そこから本丸に向かっていくには、急で曲がりくねった道を登っていき、もう一つの門「中の門」を通り過ぎなければなりません。その後、行く手を遮るような高く広い本丸石垣が立ちはだかっているのにびっくりするかもしれません。
Then, you have to climb up a steep and winding road with passing through the ruin of another gate called “Nakanomon” to head towards Honmaru. After that, you may be surprised to see the tall and wide stone walls of Honmaru stand in your way.

中の門跡(The ruin of Nakanomon)
本丸北石垣(The north stone walls of Honmaru)

過去にはこの石垣の上には、3基の3階櫓が建っていて、攻撃側を迎え撃てるようにしていました。ついには、最後の門である「詰の門」から入れば本丸に到着します。
In the past, three of three story turrets were on the stone walls that would be tough for attackers. Finally, entering the last gate “Tsumenomon”, you will reach Honmaru.

詰の門跡(The ruin of Tsumenomon)
本丸御殿跡(The ruin of Honmaru main hall)
本丸北石垣から見下ろした眺め(A view looking down from the north stone walls of Honmaru

本丸北側の地図(The map of north side of Honmaru)
(マーカーをクリックして地点の名前を確認してください。)
(Please click a marker, and check the name of the point.)







Later Life

明治維新後、日本陸軍の第2師団が司令部をこの城に置き、その時に元あった建物の大半は撤去されてしまいました。第二次世界大戦後は、米軍がこの地区に駐留していました。日本の独立回復後は、本丸地区は仙台市と護国神社が分け合い、二の丸地区は東北大学が使用しています。行政は今、発掘の成果に基づき、どうやって城跡を整備していけるのか慎重に検討しています。
After the Meiji restoration, the headquarters of the Japanese army 2nd division was located in the castle with most of original buildings being demolished. After the World War II, the US army occupied the area then. After the restoration of sovereignty, the Honmaru area is divided by Sendai city and the Gokoku shrine, and the Ninomaru area is used for the Touhoku University. Officials are now considering how they can improve the castle ruins carefully with the achievement of excavations.

二の丸地区にある東北大学(Tohoku University on Ninomaru area)licensed by XIIIfromTOKYO via Wikimedia Commons

My impression

今現在、仙台駅からバスや車を使って本丸地区に行くのはとても簡単です。そこでは、素晴らしい景色や伊達政宗の銅像を見ることができます。でも、当方としてはそれだけでは仙台の町や城を知るには不十分だと思います。1時間程かかりますが、仙台駅から城跡まで歩いてみてはいかがでしょう。
Now, it is very easy for anyone to access the Honmaru area from the Sendai station by bus or car, there you can see the great view and the bronze statue of Date. But I think that is not enough to know about the Sendai town and castle. I recommend walking from the station to the castle ruins of about one hour.

本丸地区からの仙台の街並み(A view of Sendai town from Honmaru area)

仙台駅の北側にあるパルコ・ビルディングの反対側から始まるクリスロードをまっすぐ進んでください。この通りは何百件もの店舗からなるアーケードになっていて、買い物も楽しむことができます。
Go straight to the Clisroad which starts from the opposite side of the Parco building near north side of the station. The road is an arcade with hundreds of shops, you can also enjoy shopping there.

クリスロード(The Crisroad)

そのまま進むと、広瀬川にかかる大橋に着きます。そこを渡れば大手門跡に到着です。参考として、城跡の近くにある地下鉄東西線の国際センター駅から歩くこともできます。
It will lead you to the Ohashi Bridge across the Hirose River. You will reach the ruin of Otemon. In addition, you can also walk from the International Center station on the Tozai subway line near the ruin.

大橋(The Ohashi bridge)
大橋から見た本丸地区(A view of Honmaru area from Ohashi bridge)

赤い線がお勧めルートです(The red line shows the recommended route)




How to get There

仙台駅からバスで行きたい場合:西口バス乗り場から出ているループル仙台バスに乗ってください。(ピーク時には15~20分毎)
国際センター駅から歩きたい場合:仙台駅から地下鉄東西線に乗り換えてください。
東京から仙台駅まで:東北新幹線に乗ってください。
If you want to go there by bus from Sendai station: Take the Loople-Sendai bus that comes every 15 or 20 minutes at the top of the hour at the west entrance bus pool.
If you wish to walk there from the International Center station: Take the Tozai subway line from the Sendai station.
From Tokyo to Sendai st.: Take the Tohoku Shinkansen super express.

29.松本城(Matsumoto Castle)

Location and History

松本城天守と埋橋(Matsumoto castle keep and Uzumi bridge)

松本城、特にその天守は現在の長野県松本市において際立った存在です。しかし、現在までの道のりは平坦ではありませんでした。16世紀に小笠原氏が最初にこの地に城を築き、しばらくして松本城と名付けました。1590年、石川氏がここに移され、城の拡張に手をつけ、そして天守を建てました。何度か改築の後、松平氏によって1633年に現在と同じ姿に至りました。
The Matsumoto castle, particularly its keep “Tenshu” is outstanding now in Matsumoto city, Nagano prefecture. But the road to present has not been smooth. In the 16th century, the Ogasawara clan first built the castle in this area. After a while, they named it Matsumoto castle. In 1590, the Ishikawa clan were transferred to the area and started to spread the castle and they also built the Tenshu. It was modified several times and reached the same appearance as now in 1633 by the Matsudaira clan.

松本城航空写真(The aerial photo of Matsumoto Castle)





Features

城の歴史は長いですが、城のシンボルはとにかく天守に尽きます。天守は「大天守」「乾小天守」2つの櫓「辰巳附櫓」「月見櫓」から成っていて、互いにつながっている構造です。大天守は、東日本で唯一の現存5層天守であり、黒く輝いている姿を見ることができるのは、下見板(板壁)に毎年特別な漆が塗られているからなのです。
In spite of its long history, the symbol of the castle is just the Tenshu. It consists of the large keep “Dai-Tenshu”, the Inui small keep “Sho-Tenshu”, and two turrets (Tatsumi-Tsuke Yagura and Tsukimi Yagura) which are connected to each other. Daitenshu is the only one remaining and its five-story castle keep in the east Japan. It has a brilliant black colored look coming from wooden side walls painted with special Japanese lacquer, annually.

天守西面、左から乾小天守、大天守(The west side of Tenshu. Inui Sho-Tenshu, Dai-Tenshu from the left)
天守南面、左から大天守、辰巳附櫓、月見櫓(The south side of Tenshu. Dai-Tenshu, Tatsumi-Tsuke-Yagura, Tsukimi-Yagura from the left)

松本城は、同じく5層の大天守を持つ姫路城とよく比較されるのですが、姫路城の方は西日本にあって白亜に塗られており、とても対照的です。松本城の天守はまた、国宝に指定されている現存5天守の1つとなっています(他は、姫路、彦根、犬山、松江)。
It is often compared with the Himegi castle’s equally five-story Dai-Tenshu painted in white clearly in the west Japan by contrast. Matsumoto castle’s Tenshu is also designated as one of the 5 remaining keeps of Japan’s national treasures (the others are Himeji, Hikone, Inuyama and Matsue).

「白い」姫路城天守(The “white” Himeji castle keep)

そもそも城の装備、例えば石落としや狭間などは正に戦いのために作られているのですが、それに加えてよくデザインされ、各層の屋根ともよくマッチしています。
Basically its devices such as machicolations and loopholes were built just for battles, they were also well designed and match each story’s roof.

松本城の石落とし(One of Matsumoto castle’s machicolations)takeen by あけび from photo AC

この城の美しく調和が取れた姿は、歴史ファンだけでなく、写真家、芸術家、一般の観光客を魅了しています。一例として、日本アルプスを背景にした松本城は、ともよい写真の主題になると思います。
Its beautiful total balance of the castle has been attracting not only history fans but also photographers, artists and everyday visitors. For example, Matsumoto castle with the background of the Japan Alps could be a very good photo subject.

日本アルプスを背景にした松本城(Matsumoto Castle with the background of the Japan Alps)

天守の中に入ることもできます。実は内部は6階建てです。ほとんど木材によりながら、こんなにも頑丈に作られていることに驚かれることでしょう。但し、内部はどちらかといえば暗く狭く、階段は急です。ですので動きやすい服装で登閣されることをおすすめします。
You can also get in the inside of the Tenshu which in fact consists of 6 floors. You may be surprised to see how strong it is built by using mainly wooden materials. But the inside is relatively dark and narrow, and stairways are steep. So it is recommended to wear comfortable clothes.

松本城天守の内部(A view of the inside of Matsumoto castle’s Tenshu)taken by あけび from photo AC

Later Life

その後の松本城はとてもシビアでした。まず江戸時代、本丸御殿が焼け落ちたとき、松本藩の藩士たちは必死に働き、天守に火が及ぶのを防ぎました。明治維新の後、他の建物が皆撤去されていき、ついには天守も売られてしまい、廃材として解体されるところでした。ここで社会運動家の市川量造が登場し、買主に待ってもらうよう頼み、その間に資金を集め、ついには買い戻しに成功しました。
The later life of Matsumoto castle was very severe. In the Edo period, when the Honmaru main hall was burned down, warriors of the feudal domain of Matsumoto worked their hardest to prevent Tenshu from burning. After the Meiji restoration, all of the other buildings were removed, and finally Tenshu was sold to possibly be for waste material. Ryozo Ichikawa, a social campaigner came out, then asked the buyer to suspend, after that he collected money to get it back, and was successful in the end.

明治時代の天守写真、松本城管理事務所蔵(The picture of Tenshu in the Meiji Era, owned by Matsumoto Castle Management Bureau)licensed under public domain via Wikimedia Commons

しかしながら、それだけでは不十分でした。このような大きく古い建物の維持には、継続的なメンテナンスが必要なのです。明治中期には、天守は柱の腐りから6度傾いてしまい、中にはコウモリが住む有様でした。ここでもう一人の救世主、学校の校長であった小林有也が登場し、城の修復に尽力しました。そしてついには松本城は国宝に指定されたのです。更には最近では、天守の周りに過去にあった門、黒門そして太鼓門が再建されています。
However, that was not enough for the castle. Such a large and old building is needed to do continuous maintenance to keep. In the middle Meiji era, Tenshu got to lean at about six degrees due to central pillars decayed, and bats lived in it. Another savior, school head Unari Kobayashi worked hard to repair the castle. At last the castle was designated as a national treasure. In addition, other traditional gates around Tenshu such as Kuromon and Taikomon has been rebuilt these days.

太鼓門(The Taikomon)

My Impression

もし天守に入りたいのであれば、十分な時間を確保していただいた方がよいと思います。恐らく天守に入る人たちの列に並ばなければならず、1時間近くは待つことになるでしょう。ここ数年有名どころの城巡りがブームになっているからです。
I would like to say that you would better have enough time to spend if you want to get in Tenshu, as there might be a long line. It may take nearly 1 hour in line because visiting famous castles has become more popular over the last few years.

天守南西面(The southwest side of the Tenshu)

そして、もう一つお願いとしては、この城を守ることに尽力した2人の功労者に敬意を表していただきたいのです。黒門の内側に、2人の顕彰碑があるので是非ご覧ください。
And my another suggestion is to show respect to two saviors who kept the castle intact, by looking at the plaque of them that is placed inside the gate of Kuromon.

黒門(The Kuromon) taken by あけび from photo AC

How to get There

松本駅またはバスターミナルから歩いて約15分。車の場合は、城の周辺にいくつか駐車場があります。
東京から:北陸新幹線で長野駅まで行き、篠ノ井線の普通列車に乗り換えてください(電車の場合)。または新宿バスターミナルから直行高速バスに乗ってください(バスの場合)。
It takes about 15 minutes on foot from the Matsumoto train station or bus terminal. When using a car, there are few parking lots around the castle.
From Tokyo: Go to Nagano on Hokuriku shinkansen super express, transfer local train on Shinonoi line (train). Or take a direct highway bus at the Shinjuku bus terminal (bus)

Links and Refernces

国宝松本城(National treasure Matsumoto Castle)