168.若桜鬼ヶ城~Wakasa-Oniga-jo

今はのどかな田舎の町の中にあります。
It is in a laid-back country town.

立地と歴史~Location and History

戦略的な立地~Strategic Location

中国地方のほとんどは山地です。中世にはその山々に多くの城が築かれました。若桜鬼ヶ城は、そのうちの一つです。この城は因幡国(現在の鳥取県の一部)の鶴尾山という標高452の山の上に築かれました。そして、但馬と播磨(いずれも現在の兵庫県の一部)という2つの国への街道の結節点に当たったため、戦略的に重要視されました。
Most of Chugoku Region consists of mountain areas. In the Middle Age, many castles were built in the mountains. Wakasa-Oniga-Jo (Jo means castle) was one of them. The castle was on the top of a 452 m high mountain called Tsuruo-yama in Inaba Province (part of now Tottori Pref.). It was considered important because of its strategic location being near the route connecting two provinces, Tajima and Harima (parts of now Hyogo Pref.).

城の位置と因幡国の範囲~The location of the castle and the range of Inaba Province

戦国時代の戦い~Battle in Sengoku Period

この城は戦国時代の1575年に脚光を浴びます。以前の主君であった尼子氏を再興するために山中鹿之助が、月山富田城で戦いそこから撤退した後、若桜鬼ヶ城を乗っ取ったのです。彼の敵である毛利氏は、すぐさま反撃し、鹿之助は残念ながら再度撤退せざるを得ませんでした。
This castle was featured in 1575, “Sengoku” or Waring States Period. Shikanosuke Yamanaka who tried to revive his former master Amago clan, captured the castle after he fought at Gassan-Toda Castle and then withdrew from it. His enemy, Mori clan struke back right away and Shikanosuke unfortunately had to withdraw again.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

江戸時代初期に廃城~Destroyed in early Edo Period

1581年の鳥取城の戦いの後、天下人豊臣秀吉配下の木下氏が若桜鬼ヶ城の城主となりました。1600年、徳川幕府は木下氏を山崎氏に交代させました。この両氏が、石垣を築いたり、天守を作ったりして、城を強化したと言われています。1617年、城は鳥取藩の藩主である池田氏に帰属します。ところが、池田氏は同じ年、一国一城令によりこの城を破壊することになってしまいました。
After the battle of Tottori Castle in 1581, the Kinoshita clan under the ruler Hideyoshi Toyotomi became the lord of Wakasa-Oniga-Jo. In 1600, the Tokugawa Shogunate replaced Kinoshita with the Yamazaki clan. It is said that both clans reinforced the castle by building stone walls and adding the main tower or “Tenshu”. In 1617, the castle belonged to the Ikeda clan, the lord of Tottori Domain. However, the clan had to destroy the castle on the same year, due to the law of one castle per province.

本丸に残る石垣~The remaining stone walls in the Main enclosure

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

頂上へ約1時間の道のり~About 1 hour walk to the top

現在、城跡へは車か徒歩で行きます。もし歩かれるのでしたら、3つの登り口があります。どの道を選んでも、200mの標高差を登らねばならず、約1時間はかかります。坂道や尾根を登っていくと、最初に「六角石垣」と呼ばれる石垣にたどり着きます。この石垣は頂上から延びる尾根に築かれ、本丸を守る役割がありました。
You can go to the castle ruins by car or on foot. If you go by walk, there are three trails you can use. Whichever trail you select, you have to climb a 200m elevation and this takes about one hour. After walking along the trail on slopes and ridges, you will first reach the ruins of stone walls called “Rokkaku-Ishigaki” or the Hexagon stone walls. The stone walls were built on the ridge which stretches from the top to guard the Honmaru enclosure.

山道の登り口~The entrance of a trail
The trail on the bottom of a valley~谷底を進む山道
尾根の上を進む山道~The trail of a ridge
六角石垣~Hexagon stone walls

更に頂上に向かって進むと、電線の柵が目に入ってきます。この柵は、夜間に本丸に入ってくる動物を防ぐために設置されています。時が過ぎ、この城の敵は変わってしまい、敵を防ぐ方法も変わったてしまったということなのでしょうか。先に進むには、電線のフックを外して入り、また元の位置に戻します。電気は昼間は流れていませんので、ご心配なく。
Going further to the top, you will see fences with electric wires. They are installed for protecting Honmaru from animals at night. The castle has had different kinds of enemies over time and the means to repulse them have changed too. You have to remove the hooks of wires and hang them up to their original positions to enter the top. Don’t worry though, the electricity is not activated during daytime.

山頂手前にある電気柵~The electric wires in front of the top

山頂に残る遺跡~Ruins on the top

山の頂上には、本丸、二の丸、三の丸の3つの曲輪があります。石垣も残っていますが、所々破壊されていたり、崩れたりしています。頂上からの景色は素晴らしく、若桜町の街並みが見えます。昔の但馬国と播磨国の分岐点もここから眺めることができます。そのことがこの城が重要であった理由の一つでした。
The top of the mountain has three enclosures – Honmaru or the Main enclosure, Ninomaru or the Second one, and Sannomaru or the Third one. There are also stone walls ruins, but they are partly destroyed or collapsed. Historians say that it shows the state of the castle just after it was destroyed. You can get great views from the top. One of them is the view of Wakasa town. Another is the view of the junction to the routes for former Tajima and Harima Provinces. That’s one of the reasons for the importance of the castle.

崩れた石垣~Collapsing stone walls
二の丸、三の丸周辺~Around the Second and Third enclosures
若桜町の眺め~A view of Wakasa town
本丸にある天守台跡~The ruins of the main tower at the Main enclosure
旧2箇国への分岐点~The junction to the routes for former two Provinces.

その後~Later History

若桜鬼ヶ城の遺跡は長い間放置されてきました。1998年から2003年に渡る鳥取県の発掘調査により、この遺跡は破壊された状態を残す極めて稀な遺跡であることがわかりました。2008年には、国の史跡に指定されています。
The ruins of Wakasa-Oniga-Jo have been abandoned for a long time. The excavation between 1998 and 2003 by Tottori Prefecture found that the ruins are rare because they remained after destruction. They were designated as a National Historic Site in 2008.

山頂の入口周辺~Around the entrance of the top

私の感想~My Impression

この城跡は素晴らしいと思います。また若桜町も、のどかで良い雰囲気が残っています。城跡の行きか帰りかに道を歩いてみたら、見所がたくさんあります。例えば、美しくそしてよく整備された森林が見えます。それから、道端には石仏が並んでいます。素朴で、地元の人たちの信仰心を感じます。
I think the ruins of the castle are great. I also think Wakasa Town has a good laid-back atmosphere. If you walk along the road to or from the castle ruins, you can find many attractions. For example, there are beautiful and well maintained forests. You can also see some status of Buddha along the road. They look pretty and show local people’s religious faith.

森林に囲まれた城跡への道~One of the roads to the ruins of the castle among the forests
森林はよく整備されています~The forests are well maintained
道路脇の石仏~The status of Buddha along the road

町の中心部では、多くの「蔵造り」の家が続く通りがあります。これは、火災から建物を守るための伝統的建築法です。また、見事な赤瓦を使った家々もあります。その中では、特にお寺が際立っています。
In the town area, there is a street with many houses with “Kura-zukuri” or thick mortal walls. This traditional building method was used to protect buildings from fires. You can also see a lot of buildings with beautiful red roof tiles. Temples stand out in particular.

蔵造りの家が並ぶ通り~The street with a lot of “Kura-zukuri” houses
赤瓦~The red roof tiles
赤瓦に覆われたお寺~A temple covered with red roof tiles

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:鳥取自動車道の河原ICから約30分です。山頂の近くに駐車場があります。
電車の場合は、若桜鉄道の若桜駅から歩いて1時間前後かかりますが、先ほどご紹介した通り、道沿いにはたくさんの見所があります。
更には、若桜鉄道には素敵な観光列車があります。昭和時代を彷彿とさせるレトロなデザインです。町の景色を楽しみながら、ゆったり快適に電車に揺られてみるのもよいでしょう。
If you want to go there by car: It takes about 30 minutes from the Kawahara IC on Tottori Expressway. There is a parking lot near the top.
When using the train, it takes around one hour on foot from Wakasa station on Wakasa Railway, but you can enjoy a lot of things along the way like I mentioned above.
In addition, Wakasa Railway has fantastic tourist trains. They have a retro design inspired by the Showa Era. You can take the train relaxingly and comfortably while enjoying the view of the town.

若桜駅にたたずむレトロデザインの列車~The retro designed train at Wakasa station
観光列車の内装~The interior of the tourist train

リンク、参考情報~Links and References

鬼ヶ城跡、若桜町公式ウェブサイト~Wakasa Town Official Website
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)
・「尼子氏の城郭と合戦/寺村毅著」戒光祥出版(Japanese Book)

169.米子城~Yonago Castle

この城には2つの天守が並び立っていました。
Two main towers stood in a row at the castle.

立地と歴史~Location and History

海に面した城~A castle facing the sea

米子市は、中国地方の鳥取県西部にあり、ゆったりした雰囲気を感じる所です。戦国時代には中国地方のほとんどを毛利氏が支配していました。その一族である吉川広家は、天下人の豊臣秀吉に海の近くに新しい城を築くよう命じられ、それは1592年の秀吉の朝鮮侵攻の補給基地の役割がありました。この辺りは朝鮮に近かったからです。それが米子城でした。
Yonago City has a relaxed atmosphere, located in the western part of Tottori Prefecture, Chugoku Region. In the “Sengoku”, or Warring States Period, the Mori clan governed most of this region. Its relative Hiroie Kikkawa was ordered to build a new castle near the sea by the ruler Hideyoshi Toyotomi as a supply base for Hideyoshi’s invasion of Korea in 1592. Because the area is close to Korea. That was Yonago Castle.

城の位置~The location of the castle

この城は、湊山と呼ばれる90mの高さの山の上に築かれました。城の背後はちょうど中海に面しており、港として使われていました。初期の城に関する詳細は不明なのですが、頂上には4階の天守がありました。
The castle was built on a 90 m mountain called Minato-yama. The back of the castle just faced Nakaumi Lake, and was used as a port. The details regardomg the first castle are uncertain, but there was a four-story main tower or Tenshu on the top.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

2つの天守が並ぶ~Two Main towers stands

徳川幕府が設立された後は、1600年に米子城と米子藩の領主として、中村一忠が配置されました。一忠は城と城下町の拡張を続け、完成させました。彼はまた、新しく元あった天守より大きな5階の天守を築きました。その当時、大きな天守を築くことが大名たちの間でブームとなっていました。民衆に権威を示すためです。既に古い天守があった場合には、大抵は置き換えられました。
After the Tokugawa Shogunate was established, they placed Kazutada Nakamura as the lord of Yonago Castle and the Yonago feudal Domain in 1600. He continued to improve and complete the castle along with the castle town. He also built a new five-story Tenshu that was larger than the old one. At that time, building large Tenshu was a boom for lords, as they tried to show their authority to people. If there was already an old Tenshu, it was often replaced with the new one.

中村一忠の彫像、観應寺蔵~The statue of Kazutada Nakamura, owned by Kannouji Temple(licensed by Reggaeman via Wikimedia Commons)

しかし、米子城の場合は、元あった4階の天守は残され、単に名前が副天守または四階櫓と変えられただけでした。つまりそれ以来、2つの天守が並び立っていたのです。何と勇壮な姿だったことでしょう。
However, in the case of Yonago Castle, the old four-story Tenshu remained and was just renamed the Sub Main Tower or the Four-Story Turret. That meant two Tenshu were standing in a row since then. They must have looked so great!

米子市立山陰歴史館にあるツイン天守の模型~A miniature model of twin main towers at Yonago municipal historical museum

鳥取藩の所有となる~Tottori feudal Domain owns

1609年、一忠は若くして亡くなり、彼には後継ぎとなる子どもがいなかったため、改易となってしまいました。最終的には米子は池田氏による鳥取藩に属することになります。池田氏は一時、当時の本拠地である鳥取城から、米子城に移り、ここを新本拠地にすることを検討しました。それだけ米子城が魅力的だったのですが、結局は中止になりました。結果、鳥取藩の家老である荒尾氏が米子城とその城下町を江戸時代いっぱい統治しました。
In 1609, Kazutada died young, then his clan was disbanded because he didn’t have children or successors. Lastly the Yonago area belonged to the Tottori feudal Domain owned by the Ikeda clan. The clan once considered Yonago Castle as their new home base by moving from their current home base, Tottori Castle. Yonago Castle was attractive to them, but the plan was canceled. Finally, the Arao clan, chief retainer of Tottori Domain governed Yonago Castle and the castle town until the end of the Edo Period.

米子城古図、鳥取県立博物館蔵~The old map of Yonago Castle, owned by Tottori Prefectural Museum(米子市 Website より引用)

特徴~Features

城周辺の地図~The map aroud the castle

頂上へ上る~Climbing up to the top

現在、米子城の城跡は湊山公園として残っています。基礎の上に石垣がありますが、現存する建物はありません。城を訪れる人は通常は城の正門であった大手門跡から頂上の方に上っていきます。他にもいくつか登り口があります。
Now, the ruins of Yonago Castle remain as Minato-yama Park. There are stone walls on their foundation, but with no remaining buildings. Visitors can usually climb up to the top from the ruins of the Main Gate or Ote-mon which was the front entrance of the castle. There are also several trails to climb.

大手門跡~The ruins of the Main Gate
向こうに見える長屋門は他から移されてきました~The long house style gate over there was moved from another place.

山はそれ程高くありませんので、15分か20分くらいあれば頂にある城の中心地に到達できます。
The mountain is not so high, so you can reach the center of the castle at the peak in around 15 to 20 minutes.

山頂への山道~A trail to the top

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu

そこには2つの天守のための天守台石垣があります。新しい天守用の方は古い石を使い、三段積みの形式となっています。
There are stone wall bases for two Tenshu. The one for the new Tenshu has a three-layer style using older stones.

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu
新しい天守用の三段積み石垣~The three-layer style stone walls for the new Tenshu

一方、古い天守(副天守)用には新しい石を使い、一層積みとなっています。これは、江戸時代後期に古い天守が大改装されたからです。この時、天守台が置き換えられたと言います。
On the other hand, the one for the old Tenshu (Sub Main Tower) has a single-layer style using newer stones. This is because the old Tenshu was renovated in the late Edo Period. It is said its base was replaced then.

古い天守用の一層積み石垣~The single layer style stone walls for the old Tenshu

本丸とその他の曲輪~Main and other enclosures

鉄門と呼ばれる正門跡を通り過ぎると、本丸に入っていきます。
Going through the front gate ruins called Kurogane-mon, you will enter the Main enclosure or “Honmaru”.

鉄門跡~The front gate ruins

この曲輪からは、城を囲む市街地、海そして山の素晴らしい景色を堪能できます。但し、周りに柵がありませんので、足元お気を付けてください。
From the enclosure, you can get a great view of the surrounding area such as the city, the sea and mountains, but watch your steps, because there are no fences.

本丸の眺め~A view of the Honmaru
本丸からの眺め~A view from the Honmaru
足元にお気をつけください~Watch your step

本丸には水手門という裏門もあり、かつては港につながっていました。
Honmaru also has the back gate ruins called Mizunote-mon which led to the port in the past.

水手門跡~The back gate ruins
かつて港だった場所~There was the port in the past

城には、他にも山麓に二の丸があり、内膳丸というのもありました。内膳丸は山の中腹なり、見張りや連絡のために使われました。最近の発掘調査により、かつてはこの曲輪から本丸にまっすぐ通じる石垣でできた通路があり、登り石垣と呼ばれました。歴史家は、朝鮮侵攻のときに日本軍が似たような仕組みを作ったことから、これは吉川氏がその時の経験を基に作ったのではないかと考えています。
The castle had other enclosures like the Second enclosure or “Ninomaru” on the foot and “Naizen-maru” enclosure. Naizen-maru is on the midslope and was used for observation and connection. A recent excavation found that this was the direct route made with stone walls called Nobori-Ishigaki from this enclosure to Honmaru in the past. Historians say it might have been built by Kikkawa from the experience of the invasion of Korea where Japanese warriors built similar systems.

内膳丸~Naizen-maru enclosure
内膳丸から本丸を見上げる~Looking up Honmaru from Naizen-maru

その後~Later History

明治維新後、米子城は廃城となり、元藩士に無償で譲渡されました。しかしながら、城をそのまま維持するは大変困難でした。すべての城の建物は、廃材として売られていきました。1933年、米子市が城跡を取得し、しばらくして湊山公園として整備しました。2006年に城跡は国の史跡に指定されました。それ以来、発掘調査が進められています。
After the Meiji Restoration, Yonago Castle was abolished and assigned to former warriors for free. However, it was too difficult for them to keep the castle as it had been. They had to sell all of the buildings in the castle as waste materials. In 1933, Yonago City owned the castle ruins, then developed them as Minato-yama Park after a whole. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006. Since then, excavation and investigations have been ongoing.

登り石垣跡~The ruins of Nobori-Ishigaki(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

もし藩士たちが少しでも城の建物を残していてくれたらと思います。そうであったなら現在の松江城のようになっていたでしょう。どちらにしろ米子城跡に訪れる価値はあります。とてもゆったりできますし、観光客も市民も歴史を学ぶ場になります。
I wish the warriors could have kept some of the castle buildings so I could see them today like Matsue Castle. In any case, the ruins of Yonago Castle are still attractive. Visiting the ruins can be relaxing, an exercise and an opportunity to learn history for tourists and citizens.

2つの天守台を町から見上げる~Looking up the two Tenshu bases from the town

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道米子西ICから約4kmです。公園に駐車場があります。
電車では、JR米子駅から歩いて約20分です。
米子空港から米子駅まで:米子空港駅から境線に乗るか、空港連絡バスに乗ってください。
If you want to go there by car: It is about 4 km from the Yonago-Nishi IC on San-in Expressway. The park offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from JR Yonago station.
From Yonago Airport to Yonago station :Take the Sakai line from Yonago-Kuko station, or take the connecting bus for Yonago station.

米子駅~Yonago Station

リンク、参考情報~Links and References

国史跡 米子城跡(Yonago City Official Website)
・「歴史群像150号、戦国の城/伯耆米子城」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

43.犬山城~Inuyama Castle

この城には、様々な魅力があります。
This castle attracts you in several perspectives.

立地と歴史~Location and History

犬山城は、その古風な天守や、眺望がよく知られています。でもこの城にはもっと知られるべき見どころがあるのです。
Inuyama Castle is known for its old Main Tower or “Tenshu” and their landscape. But the castle has more attractions you can find.

犬山城の遠景~A distant view of Inuyama Castle(taken by nagabutinana from photoAC)

国境に立地~It is located around the boder of provices

この城は最初は1537年に地方領主の織田信安により築かれたと言われています。木曽川の畔、40mの高さの丘の上にあります。この地点は尾張国(現在の愛知県の一部)の端に当たり、尾張国と美濃国(現在の岐阜県の一部)の国境のすぐ近くでした。また、水上交通の要所でもありました。
It is said that the castle was first built in 1537 by a local clan, Nobuyasu Oda. It was located at the top of a 40m height hill beside Kisogawa River. The spot was on the edge of Owari Province ( now part of Aichi Pref.), right next to the border between Owari and Mino Province ( now part of Gifu Pref.), and it was also important for water transportation.

城の位置と尾張国の範囲~The location of the castle and the range of Owari Province

有力戦国大名の標的に~Great warlords targets it

結果として、戦国時代には多くの有力な戦国大名がこの城を手に入れようとしました。最初は、織田信長が美濃攻略の足掛かりとしてこの城を得ました。次には、豊臣秀吉が1584年の徳川家康との小牧長久手の戦いのときに、この城に本陣を構えました。
As a result, many great warlords aimed to capture the castle in the Warring States or “Sengoku” Period. First, Nobunaga Oda got the castle as the foothold before he invaded Mino. Secondly, Hideyoshi Toyotomi used the castle as his stronghold when he fought with Ieyasu Tokugawa in the Battle of Komaki and Nagakute in 1584.

織田信長肖像画、狩野宗秀作、長興寺蔵、16世紀後半~The portrait of Nobunaga Oda, attributed to Soshu Kano, owned by Chokoji Temple, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, ownd by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

成瀬氏が城と町を支配~Naruse clan governs the castle and town

最終的には、徳川幕府が確立すると、幕府は成瀬正成を徳川の親藩である尾張藩の付家老として、この城に据えました。成瀬氏は大名ではありませんでした。それでも、江戸時代の間中例外として、大名のように犬山城と城下の支配を許されたのです。
Lastly, after the Tokugawa Shogunate was established, it placed Masanari Naruse at the castle as the Attendant Chief Retainer for Tokugawa’s relative Owari Domain. The Naruse clan was not a lord. However, they were allowed to govern Inuyama Castle and the castle town like a lord all through Edo Period as an exception.

成瀬正成肖像画、白林寺所蔵、江戸時代~The portrait of Masanari Naruse, owned by Hakurinji Temple, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
犬山城古図、犬山市城とまちミュージアム蔵、江戸時代~The Old Map of Inuyama Castle, owned by Inuyama Cultural Assets Museum, in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

城周辺の地図~The map around the castle

三方は急崖~Steep cliffs in three directions

現在、天守だけが現存していますが、城がどんなだったかは今でも見て取ることができます。城は北の方角の背後に木曽川があり、自然の要害になっています。城がある丘は三方向(北、東、西)が急崖であり、このようなしつらえはよく「後ろ堅固」と呼ばれます。更には、この崖はより垂直になるよう削られていて、このことを「切岸」といいます。その上、この辺りは深い空堀に囲まれていました。
Now, only the Tenshu remains, but we can still see how the castle was. The castle has a natural hazard as Kisogawa River in the back of the north side. The hill of the castle also has steep cliffs in three directions ( north, east and west). Such a condition is often called “back secure” or “Ushiro-Kengo”. In addition, the cliffs are cut more vertically which is called “Kirigishi”. Moreover, the area was surrounded by a deep dry moat.

北側の急崖~The steep cliff in the north side

南方に大手道~Main Route in the south

城は、南の方角に「大手道」と呼ばれる一本道でのみ開かれていました。今はその道に沿って簡単に城の中心と天守に行くことができますが、過去においては、5つの門によって厳重に守られていました。
The castle is open to only one route in the south called the Main Route or “Ote-michi”. It is easy to go to the center of the castle and Tenshu through the route now, but it was heavily guarded by five gates in the past.

大手道~The Main Route

門の間にまっすぐな部分がありますが、ここもまた高い壁と櫓がある曲輪に挟まれていました。最後の門である「鉄門」は再建されています。
The straight part of the route between the gates was also sandwiched by enclosures with high walls and turrets. The last gate called “Kurogane-mon” has been reconstructed.

まっすぐな部分~The straight part
再建された鉄門~The rebuilt Kurogane-mon Gate

天守の謎~Tenshu is mysterious

天守は国宝で、3層4階+地下2階となっています。初期の天守の形式である望楼型で、日本の現存天守では最古であるかもしれません。但し事はそう単純ではなくて、歴史家や建築家は天守は3段階で作られたと言っています。最初は2層の櫓として作られました。現存の1階と2階は古い工具と方法で作られています。
The Tenshu is a National Treasure. It has three layers and four levels with two extra basements. It shows the first Tenshu style called lookout tower type, and may be the oldest remaining Tenshu in Japan. But it is not that simple. Historians and architects say that Tenshu was built in three steps. The first step built a two story turret, as the remaining first and second floors are made with older tools and in practice.

犬山城天守~The Tenshu of Inuyama Castle
2階の内部~The interior of the second floor

3階と4階は塔のように外を見渡す用途で、新しい工法を使い、2段階目に付け加えられました。最後の段階で成瀬氏が、天守に唐破風や高欄を付けたりして装飾したのです。問題は、いつ最初の建築がなされたかです。もしそれが城の創建と同じ時期であれば、間違いなく最古の天守と言えるでしょう。将来明らかになるかもしれません。
The third and forth floors were added to look outside like a tower, using newer methods in the second step. Lastly the Naruse clan decorated Tenshu by adding a Chinese style gable called “Kara-Hafu” and a veranda at the top floor in the last step. The question is when the first step was done. If it is the same age as the castle itself, it is definitely the oldest Tenshu. It may be proven in the future.

天守の上層部分~The upper layer of the Tenshu(taken by マッハGGG from photoAC)

最上階が開放的なので、木曽川とその周辺の素晴らしい景色が眺めることができます。手摺を含む高欄は残っているそのままです。城主の大名と全く同じ体験ができるわけです。
You can see a great view of Kisogawa River and the area around from the open top floor. The veranda including its handrail is original. We can enjoy the exact same experience as the lords who owned the castle.

天守からの木曽川の眺め~A view of Kiso-gawa River from Tenshu
元来からの高欄の手摺~The original handrail of the veranda(taken by ACJOE from photoAC)

その後~Later History

明治維新後、犬山城は廃城となり、天守を除く全ての建物は撤去されました。1891年、濃尾地震により天守が半ば倒壊しました。その後、以前の領主だった成瀬氏が、彼ら自身で復旧することを条件に再び城を保有しました。犬山城は最近まで私有されていたのです。その間、天守は国宝に指定されました。2008年、犬山城白帝文庫という法人が設立され、将来への保存のため、城を保有することになりました。それ以来、調査研究が続けられています。
After the Meiji Restoration, Inuyama Castle was abandoned and all its buildings were demolished excluding the Tenshu. In 1891, the Tenshu collapsed partly due to the Nobi Earthquake. After that, the former lord, the Naruse clan owned the castle again on the condition that they would restore it. Inuyama Castle had been privately owned until recently. Meanwhile, it was designated as a National Treasure. Such a case was very rare. In 2008, a corporation called Inuyama-jo Hakutei-bunko was established and it has owned the castle to preserve it in the future. Since then, investigations and developments have been done.

2019年修繕中の天守~Tenshu under repairing in 2019

私の感想~My Impression

元々、犬山城は戦いのために築かれました。江戸時代には美しい眺望でも知られるようになりました。成瀬氏は城下町も発展させました。その雰囲気は今に残ります。城に行く途中で通って行けます。この城は今や重要な歴史遺産になりました。この城のいろんな側面を見ていただきたいと思います。
Originally, Inuyama Castle was built just for battle. It also became a beautiful landscape in the Edo Period. The Naruse clan developed the castle town, too. Its atmosphere remains even now. You can enjoy it on the way to the castle. The castle is now becoming more important for cultural heritage. I hope you will see many perspectives of the castle.

浮世絵に描かれた犬山城、「木曽街道鵜沼宿」渓斎英泉作、江戸時代~Inuyama Castle in a Ukiyoe painting, “Unuma on Kiso-kaido Road” attributed to Eisai Keisai in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
現在の城下町~The castle town now(taken by fuku41 from photoAC)

ここに行くには~How to get There

ここに行くには、電車をおすすめします。
犬山駅から:途中城下町を通って歩いて約20分です。
犬山遊園駅から:木曽川沿いを通って歩いて約15分です。
名古屋から両駅まで:名鉄名古屋駅から名鉄犬山線の快速特急に乗ってください。
車の場合は、東名高速道路の小牧ICから約12kmですが、城周辺の道路は混雑気味で、駐車場もあまりありません。
I recommend using the train to get there.
From Inuyama station: it takes about 20 minutes on foot, going through the castle town on the way.
From Inuyama-Yuen station: it takes about 15 minutes on foot, going along Kisogawa River.
From Nagoya to both stations: Take the rapid limited express on Meitetsu Inuyama line from Meitetsu Nagoya Station.
If you want to go there by car, it is about 12 km from the Komaki IC on the Tomei Expressway. But the roads around the castle tend to be crowded, and there are a few parking lots.

リンク、参考情報~Links and References

国宝犬山城Inuyama Castle, National Treasure
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)
・「城の科学、萩原さちこ著」講談社ブルーバックス(Japanese Book)