113.土浦城~Tsuchiura Castle

城の「亀」の部分が残っています。
The “tortoise” part of the castle remains.

立地と歴史~Location and History

城は交通の要地~The castle has a good location for transportation

土浦市は茨城県の南部にあり、水戸街道に沿っています。また、霞ヶ浦の西端にもあたります。過去においては、このような環境は水陸交通の結節点として絶好の立地となりました。この街は、江戸初期辺りから大いに栄えました。
Tsuchiura City is located in the south part of Ibaraki Prefecture, along Mito-kaido Road. It is also beside the western edge of Kasumigaura Lake. In the past, this environment provided a perfect intersection of​ transportation for land and waterways. The city flourished since around the first Edo Period.

城の位置~The location of the castle

土浦城は、それより以前に小田氏により築城されましたが、街と同時にに少しずつ拡張されました。この城は土浦藩の本拠地でしたが、最初の頃領主が度々変わりました。最終的には土屋氏が17世紀後半から江戸時代末期までこの地を治めました。
Tsuchiura Castle was developed little by little at the same time, though it was first built earlier by the Oda clan. The castle became the home base of Tsuchiura Feudal Domain where several clans governed by turns at first. In the end, the Tsuchiya clan governed the area from the late 17th century to the end of the Edo Period.

土屋寅直、第9代土屋家藩主~Toranao Tsuchiya, the 9th lord of the Tsuchiya clan(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

土塁と水路の城~ A castle with earthen walls and waterways

土浦城には「天守」や石垣はありませんでした。その代わりに「本丸」にはいくつかの櫓と門があり、土塁と水堀に囲まれていました。二の丸などの他の曲輪は本丸の周りにあり、多くの水堀や水路につながっていました。
Tsuchiura Castle had no “Tenshu” or main tower and no stone walls. Instead, the main enclosure called “Honmaru” had several turrets and gates, and was surrounded by earthen walls and a water moat. Other enclosures such as Ninomaru were set around the Honmaru, connecting with many water moats and waterways.

明治初期の城周辺の地図、まだ水路がたくさん残っていました~The map around the castle in the first Meiji Period, a lot of waterways still remained then

発掘により本丸の土塁は、4段階の工事により積み上げらられ、より強固にされたと判明しました。。最終段階では、防水や美観のために石が敷かれていました。このような立地のため、この城は何度も洪水に襲われましたが、城の中心部分は決して水面下に沈みませんでした。洪水の時期には、城は水に浮かぶ亀のように見えたそうで、そのためこの城は「亀城」とも呼ばれました。
Excavation shows that the earthen walls of Honmaru were built by a four-step construction process, lending extra strength to the walls​. In their final state, the walls were covered in stones for protection from water and also for aesthetic value. Due to its location, the castle suffered from floods several times, but the center of the castle never sunk under the water. During the flood season, the castle looked like a tortoise floating in the water, so people have called the castle “Ki-jo” or the Tortoise Castle.

本丸の土塁~The earthen walls of Honmaru

特徴~Features

現存する建物~Remaining buildings

現在、ほとんどの土浦城の土塁と水路は、街の近代化のため、撤去されたり埋められたりしました。実際、JR土浦駅から城跡への通りでさえ、昔は水路の一つでした。その通りには水路だったことを示す掲示と塗装がなされています。
Now, most of Tsuchiura Castle’s earthen walls and waterways have been removed or filled to modernize the city. In fact, even the street from JR Tsuchiura Station to the castle ruins was one of the waterways in the past. You can see the sign and painting which shows that was a waterway on the street.

水路であったことを示す塗装がある通り~The street with the painting that show it was a waterway

本丸と、二の丸の一部の跡地が亀城公園として残っています。本丸はまだ水堀に囲まれ、亀のように見えますし、現在建物もあります。
The ruins of the Honmaru and part of the Ninomaru remain as the Ki-jo-Koen Park. The Honmaru still looks like a tortoise surrounded by its water moat, where several buildings are now.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

「太鼓門」と呼ばれる正門はオリジナルです。関東地方では唯一の本丸で現存している櫓門です。
The front gate called the Drum Tower or “Taiko-mon” is the original. This is the only remaining turret-style gate in Honmaru in the Kanto Region.

現存する太鼓門~The remaining Taiko-mon Gate

「霞門」と呼ばれる裏門も現存しており、簡便な薬医門という形式です。東櫓と組み合わされて出入口を守っていました。
The back gate called “Kasumi-mon” is also original and has a simple “Yakui-mon” style. It was used combined with the East Turret or “Higashi-yagura” to guard the entrance.

現存する霞門~The remaining Kasumi-mon Gate

復元された建物~Restored buildings

東櫓は1998年に、元の状態に近くなるよう伝統的工法で復元されました。土浦市立博物館の別館としても利用されています。
The East Turret was restored in 1998 using traditional methods, to resemble its original state​. It is also used as the annex for Tsuchiura City Museum.

復元された東櫓~The restored East Turret(taken by チャコ from photoAC)
東櫓の内部~The inside of East Turret

もう一つ西櫓があり、1949年の大型台風で破壊され、1950年に撤去されましたが、元から使われていた資材を利用して1991年に復元されました。
There is aother turret, the West Turret or “Nishi-yagura” which suffered damege from a big typhoon in 1949, was demolished in 1950, but was also restored in 1991 using the same materials as in the original construction.

復元された西櫓~The restored West Turret

本丸の内部は空き地になっていて、以前には御殿がありましたが、明治時代の火事で焼けてしまいました。
The inside of the Honmaru is empty where the main hall stood which was burned out by a fire in the Meiji Period.

本丸の内部~The inside of the Honmaru

更には、本丸の土塁上には太鼓門と東櫓をつなぐ白壁が復元されたことで、本丸の外側からは、復元された城の外観を楽しむことができます。
In addition, the plaster wall between the Drum Tower and East Tower was also restored on the earthen walls of the Honmaru, so you can see the restored appearance of the castle from the outside.

復元された城の外観~The restored appearance of the castle

その後~Later History

明治維新後、土浦城は地方政府庁舎に転用されました。本丸御殿はそのために使われたのですが、残念なことに1884年に焼失しました。しばらくして、城跡は1899年に亀城公園となりました。1988年には二の丸区域に土浦市立博物館がオープンしました。そこでは土浦市の歴史や文化、そして土浦城のことも展示しています。亀の形に似ている城の中心部の模型を見ることができます。
After the Meiji Restoration, Tsuchiura Castle was turned into the hall for the local government. The Honmaru main hall was used for it, but unfortunately it was burned down in 1884. After a while, the castle ruins became the Ki-jo-Koen Park in 1899. The Tsuchiura City Museum has been open since 1988 in the Ninomaru area. It has exhibits​ about the history and culture of the city as well as the castle. You can see a miniature model of the castle’s center portion, resembling a tortoise.

土浦市立博物館にある城の模型~The miniature model of the castle at Tsuchiura City Museum

私の感想~My Impression

霞ヶ浦は現在、日本で琵琶湖に次ぐ2番目に大きな湖です。中世初期までは内海だっともいいます。土浦市はまた、近代まで洪水の被害を受けていました。水を制御するのは難しかったのでしょうが、この地域の人たちはそれを成し遂げたのです。城跡の地は、周りの敷地よりも少し高くなっており、それを見たとき、人々が城を災害からの被害を防ぎ、城を守ろうとした努力の跡だと理解しました。公園は今は閑静でくつろげる場所となっています。
Kasumigaura Lake is now the second largest lake in Japan, following Biwako Lake. It had been an inland sea until around the first Middle Ages. Tsuchiura City also suffered from floods until the Modern Ages. It seemed to be difficult to control the water, but people in the area were able to use it​. When I saw the castle ruins set a little higher than the area around, I was able to understand people made great efforts to prevent disasters and protect the castle. The park is quiet and a relaxing​ place now.

公園の入り口~The entrance of the park

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:常磐自動車道の佐倉土浦ICか土浦北ICから約15分です。博物館に駐車場があります。
電車の場合は、JR土浦駅から歩いて約15分です。
If you want to go there by car: It takes about 15 minutes from the Sakura-Tsuchiura IC or the Tsuchiura-Kita IC on Joban Expressway. The museum offers a parking lot.
When using train, it takes about 15 minutes on foot from JR Tsuchiura station.

リンク、参考情報~Links and References

・「よみがえる日本の城15」学研(Japanese Book)
・「史跡 土浦城跡」土浦市教育員会(Japanese Report)

46.長篠城~Nagashino Castle

この場所が日本の歴史を大きく動かしました。
This place had a large role in Japanese history.

立地と歴史~Location and History

勝頼、長篠城を狙う~Katsuyori tries to get the castle

長篠城は三河国(愛知県の東側に相当)の山側に位置しており、二つの川の合流地点にある崖の上に築かれました。城そのものよりも、1575年の長篠の戦いによって有名なのかもしれません。
Nagashino Castle was located in a mountain side of Mikawa Province (what is the eastern part of Aichi Pref.), on a cliff at the meeting point of two rivers. It may be more famous for the battle of Nagashino in 1575 than for itself.

城の位置と三河国の範囲~The location of the castle and the range of Mikawa Province

戦国時代の1574年、武田勝頼は遠江国にある高天神城を徳川家康より奪いました。武田は東方にある甲斐国(山梨県)と駿河国(静岡県の中部)を領しており、徳川は西方にある遠江国(静岡県西部)と三河国を有していました。勝頼は、高天神城の更に西方にある長篠城を手に入れようとします。家康にとっては脅威でした。そして盟友の織田信長に援軍を要請します。
In 1574, the “Sengoku” or Waring State Period, Katsuyori Takeda took Takatenjin Castle in Totoumi Province away from Ieyasu Tokugawa. Takeda owned Kai (Yamanashi Pref.) and Suruga (mid Shizuoka Pref.) Provinces in the east, and Tokugawa had Totoumi (west Shizuoka Perf) and Mikawa Provinces in the west. Katsuyori aimed to capture Nagashino Castle, further west than Takatenjin. That was a threat to Ieyasu. He asked his ally, Nobunaga Oda for help.

武田勝頼肖像画、高野山持明院蔵、16世紀後半~The Portrait of Katsuyori Takeda, ownd by Koyasan Jimyoin, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

勝頼、決戦を挑む~Katsuyori wants a decisive battle

1575年5月、勝頼は医王寺にある丘に本陣を置き、武田騎馬隊を含む1万人以上の軍勢で長篠城を包囲しました。一方、城の守備兵は僅か5百名でした。信長と家康は3万人以上の兵を率いて城の西方約4キロにある設楽原に至り、現地に陣地を築き、鉄砲隊を配置しました。
In May 1575, Kstduyoti set his stronghold on a hill at Ioji Temple, and surrounded the Nagashino Castle with over 10,000 soldiers including the Takeda Cavalry. On the other hand, defenders in the castle were only 500 in number. Nobunaga and Ieyasu took more than 30,000 soldiers to Shitara-ga-Hara field, about 4km west from the castle, and built fortresses along the field and brought gun troops.

城周辺の地図~The map around the castle

城の運命はさておき、両方の陣営はこれは決着をつける場であると考えました。勝頼は本陣の丘を下り、信長の方に向かっていきました。しかしながら、それは信長の罠だったのです。
Beside the destiny of the castle, both sides thought it would be the chance to have a showdown. Katsuyori went down the hill and headed towards Nobunaga. However, he was going to be trapped by Nobunaga.

織田信長肖像画、狩野宗秀作、長興寺蔵、16世紀後半~The portrait of Nobunaga Oda, attributed to Soshu Kano, owned by Chokoji Temple, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

勝頼、信長に突撃~Katsuyori attacks Nobunaga

5月21日、信長は別働隊を勝頼の背後に送り出しました。勝頼は当惑し、すぐさま信長の陣地に突撃するしかなくなりました。設楽原は狭い上に真ん中に連吾川が流れており、周囲は湿地帯となっていました。武田騎馬隊は機動力と攻撃力で知られていましたが、このような状況では普段の力を発揮できません。武田は陣地に向かって一部隊ずつ攻撃せざるをえません。信長の陣地は、設楽原の西側の丘状の場所に築かれ、鉄砲隊の前には木柵が幾重にも設置されていました。まるで城のようだったのでしょう。武田は柵に阻まれ、鉄砲で撃たれ、各個撃破されていきました。
On May 21, Nobunaga sent his detached force to the back of Katsuyori. Katsuyori was confused and there was no other way than charging Nobunaga’s fortresses right away. Shitara-ga-Hara field is narrow with the Rengogawa River flowing at the center, and was waterlogged around. Takeda Cavalry was known for its mobile and strong power, but its power was less than usual under such conditions. Takeda had to attack from one troop to another against the fortresses. Nobunaga’s fortresses were constructed in a hilly area on the western side of the field, which installed several wooden fence layers in front of gun troops. They seemed to look like castles. Takeda was blocked by the fences, shot by the guns, and defeated one by one.

長篠合戦図屏風部分、徳川美術館蔵~Part of “Battle of Nagashino”folding screens, owned by Tokugawa Art Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

勝頼、完敗す~Katsuyori completely defeated

勝頼は攻略を諦め、撤退しました。そして信長は追撃を開始します。この戦いの間、武田の軍勢のうち約半数が失われたと言われています。武田の多くの重臣や指揮官も戦死しました。この戦いの結果は、信長の天下統一事業と、武田氏の滅亡への動きを加速しました。大きな歴史の節目となりました。
Katsuyori gave up and withdrew. Then Nobunaga started to chase them. It is said that about half of Takeda’s soldiers were lost during the battle. Many senior vassals and troop leaders of Takeda were also killed. The result of the battle would lead to the boost of Nobunaga’s unification of Japan and the destruction of the Takeda clan. It was a big turning point.

武田重臣、馬場信春の最期、長篠合戦屏風より~The last moment of Nobuharu Baba, a Takeda’s senior vassal, from “Battle of Nagashino”folding screens(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

多くの歴史家は、この戦いの勝敗の要因は、戦術革命(鉄砲対騎馬隊)にあると言います。しかし、そんなに単純な話ではなく、信長は強力な武田軍に対処するため考え抜いたと指摘する人もいます。彼の決断は、自軍を防御することに徹しながらも、有利な条件下に武田を誘いこむことでした。実際彼は兵士に対し、武田が撤退するまでは陣地から出ないよう命令しました。彼はまた、戦略的にも完勝したのです。
Many historians have said that the result was caused by the tactics revolution (gun vs cavalry). However, it was not so simple. Others point out that Nobunaga considered how they should deal with strong Takeda. His decision was to be devoted to protecting themselves, but to invite Takeda there under advantage. He actually ordered his soldiers that they were no to go out of the fortresses until Takeda withdraw. He was completely successful by his strategy, too.

設楽原古戦場~Shitaragahara Battlefield

特徴~Features

長篠城だけではなく、関連遺跡も一緒に回ってみることをお勧めします。歴史への理解をより深めることができます。
I recommend you to visit not only Nagashino Castle but also relative ruins. That will help you to learn more about history.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

長篠城跡~Nagashino Castle Ruins

現在、崖の上の本丸が残っています。本丸は土塁で囲まれていて、外側とは空堀で隔てられています。過去にはもっと多くの曲輪が広がっていました。城跡は国の史跡に指定されています。
Now, the Main enclosure or “Honmaru” remains on the cliff. It is surrounded by earthen walls and divides from outside by a deep dry moat. More enclosures spread out in the past. The ruins have been designated as a National Historic Site.

本丸の土塁と空堀~The earthen walls and dry moat of Honmaru
本丸の内部~The inside of Honmaru

川を越えて城の反対側に行ってみると、崖の下の川の合流地点を見下ろす、素晴らしい景色です。城が自然の要害の上にあったこともわかると思います。
If you go to the opposite of the castle across the rivers, you can see a great view of the meeting point of the revers under the cliff. You can also realize that the castle was on a natural fortress.

川の合流地点~The meeting point of the rivers

医王寺(勝頼の本陣跡)~Ioji Temple (The ruins of Katsuyori’s stronghold)

本陣は、この寺の裏山にありました。山道を通って簡単に登ることができます。
The stronghold was on the back hill of the temple. You can easily climb up to the top through the trail.

医王寺~Ioji Temple
頂上への山道~The trail to the top

頂上には簡単な物見やぐらが復元されています。ここからは長篠城は見えるのですが、信長の陣地があった設楽原は見えません。十分な情報なしに勝頼がなぜ山を下り、信長の方に向かっていったのか考えてみるのも一興です。
There is a restored simple watch tower on the top. You can see Nagashino Castle from the tower, but can’t see Shitara-ga-Hara where Nobunaga’s fortresses were. It may be interesting to speculate why Katsuyori decided to go down the hill and head towards Nobunaga without enough information.

復元された物見やぐら~The restored watch tower
頂上からの眺め~A view from the top

設楽原古戦場~Shitara-ga-Hara Battlefield

この場所は現在は水田になっていますが、丘状の地形に囲まれた谷のようになっているのが今でもわかります。ここが更に湿地帯であったなら、騎馬隊は十分な能力を発揮できなかったでしょう。
This place has now become a rice field, but you can still see it is like a valley surrounded by hilly areas. If it was also waterlogged, troops with horses couldn’t fulfill their potential.

設楽原~Shitara-ga-Hara Field

設楽原の西側には木柵と空堀がいくらか復元されています。実際にはもっと縦横に広がっていたはずです。武田は明らかに不利な状況で織田・徳川連合軍と戦わざるをえなかったのです。それが信長の戦略眼だったのです。
There are some restored wooden fences and dry moats on the western side of the field. They must have been spread wider and deeper. Takeda clearly had to fight with the allied forces of Oda and Tokugawa under disadvantage. That was the idea of Nobunaga’s strategy.

復元された木柵~The retored wooden fences

その後~Later History

長篠城は、長篠の戦いのわずか1年後、1576年に廃城となりました。ここの城主が新しい城を作り、移っていったからです。その後は、江戸時代には城跡の地に旗本や庄屋の屋敷があったようです。城跡は最終的には1929年に国の史跡に指定されました。
Nsgashino Castle was abandoned 1n 1576, just one year later the battle of Nagashino, because the lord of the castle built and moved to another castle. After that, a shogunal retainer and local administrator seemed to have their residences at the ruins of the castle in the Edo Period. The ruins were lastly designated as a National Historic Site in 1929.

城址の石碑~The monument of the ruins

私の感想~My Impression

長篠の戦いから得られる教訓は3つあると思います。
1.リーダーは普段は乾坤一擲の戦いは避けなければならない。
2.どうしても避けられないときは、十分な情報を基にした決断が必要である。
3.リーダーは常にいかに安全に撤退するかも考えておくべきである。
信長は、もし勝頼に敗れたとしてもどう撤退するか考えていたと思うのです。
I think we can learn three lessons from the battle of Nagashino.
1.Leaders must usually avoid playing for all or nothing.
2.If they can’t avoid it, informed decision will be essential, or withdraw immediately.
3.Leaders must always consider how to withdraw safely.
I believe that Nobunaga had considered how to withdraw if he was beaten by Katsuyori.

勝頼の本陣があった丘~The hill where Katsuyori’s stronghold was
長篠城の土塁~The earthen walls of Nagashino Castle

ここに行くには~How to get There

これまで述べた遺跡を回るには、車を使うのが便利です。みな新東名自動車道の新城ICの近くです。
長篠城だけでよければ、電車で行くこともできます。JR長篠城駅から徒歩10分くらいで現地に着きます。東京または名古屋からでしたら、東海道新幹線で豊橋まで行き、飯田線に乗り換えてください。
I recommend you using car to visit these ruins mentioned above. They are all near Shinshiro IC on Shin-Tomei Expressway.
If you want to visit only Nagashino Castle, it is also accessible by train. It takes about 10 minutes to get there on foot from JR Nagashino-Jo Station. From Tokyo or Nagoya, take the Tokaido Shinkansen super express to Toyohashi Station, then transfer for Iida local line.

リンク、参考情報~Links and References

史跡長篠城跡、新城市(Multilingual service is available)
新城市設楽原歴史資料館、新城市(Multilingual service is available)
・「長篠の戦い/藤本正行著」洋泉社(Japanese Book)
・「籠城/榎本秋著」宝島社(Japanese Book)
・「現代語訳 信長公記/太田牛一著、中川太古訳」新人物文庫(Japanese Book)

21.江戸城その4~Edo Castle Part4

この城は、東京の輪郭を生み出しました。
This castle created the outline of Tokyo.

外郭の概要~Overview of Gaikaku

江戸城の外郭は、外堀に囲まれた区域であり、その外周は約16kmあり、市街地をも含んでいました。見附と呼ばれる大型の門と橋が、約50セット堀と主要街道の交差点に置かれていて、民衆と交通を監視していました。これらの施設は明治維新後にほとんど撤去されてしまいます。そのためほとんどの人たちは東京に城があったことなど気付きません。それでは、東京にある外郭の痕跡を巡ってみましょう。
The outline of Edo Castle called Gaikaku was the surrounding area from the outer moat whose perimeter was about 16 km, including even the city area. About 50 sets of large gates and bridges called Mitsuke were placed at the intersections of the moat and major roads to check people and transportation. These facilities were mostly demolished after the Meiji Restoration. So most people don’t realize there was a castle in Tokyo. Then, let me introduce the traces of Gaikaku in Tokyo.

江戸城の外郭ライン、ラインの色は以下のセクション毎に分かれています~The line of Edo Castle’s Gaikaku, the color of the line is linked to each section below

隅田川エリア~Sumida-gawa River Area

江戸時代の初め、隅田川は外堀の一部として認識されていました。そのため幕府は、日光街道上の千住大橋を除いて、この川に橋を架けることを禁じていました。1657年の明暦大火の後は、江戸の安全確保と都市化のため、他の橋も架けられるようになりました。
At the beginning of the Edo Period, Sumida-gawa River was regarded as part of the outer moats. Because of it, the Shogunate banned bridges from being built on the river excluding Senju-Ohashi Bridge on Nikko Road. After the great fire of Meireki in 1657, more bridges were built on the river for the increase of safety and urbanization of Edo City.

隅田川に架かる永代橋~Eitai-bashi Bridge over Smida-gawa River

隅田川エリアのライン~The line of Sumida-gawa River Area

永代橋~Eitai-bashi Bridge:

隅田川に架けられた4番目の橋です。現在の橋は、1923年の関東大震災の火災により失われた後、1926年に再建されたものです。すでにそれから100年近く経過しており、重要文化財に指定されています。
It is the forth bridge on Sumida-gawa River. The present bridge was rebuilt in 1926, after it was destroyed by the fire in the Great Kanto earthquake in 1923. It is nearly 100 years old, and has become an Important Cultural Property.

現在の永代橋~The present Eitai-bashi Bridge
歌川広重「東都名所」より「永代橋佃沖漁舟」、江戸時代~”Eitai-bashi Bridge and fishing boats off Tsukuda Island” from the series “Famous Places in the Eastern Capital” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

新大橋~Shin-Ohashi Bridge:

こちらは3番目に架けられた橋です。先代の橋は関東大震災を生き延びました。現在の橋は1977年に架け替えられたものです。江戸時代のこの橋は、歌川広重の有名な浮世絵に描かれたことで知られています。
It is the third bridge on the river. The former bridge survived the Great Kanto earthquake. The present one replaced it in 1977. The bridge in the Edo Period is known for being drawn in a famous Ukiyoe Painting by Hiroshige Utagawa.

現在の新大橋~The present Shin-Ohashi Bridge
歌川広重「名所江戸百景」より「大橋あたけの夕立」、江戸時代~”Sudden shower over Shin-Ohashi Bridge and Atake” from the series “100 Famous Views of Edo” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

両国橋~Ryogoku-bashi Bridge:

2番目に架けられた橋です。この橋の周りは歓楽街になりました。江戸時代から夏にはこの辺で花火の催しが開かれています。近くにはまた外堀の一部である神田川の河口があります。
The second bridge on the river. The area around the bridge became a place of amusement. Fireworks displays have been also held around in the summer since the Edo Period. There is the estuary of Kanda-gawa River nearby which is another part of the outer moats.

現在の両国橋~The present Ryogoku-bashi Bridge
葛飾北斎「富嶽三十六景」より「御厩川岸より両国橋夕陽見」、江戸時代~”Sunset across Ryogoku Bridge from the Bank of Sumida River at Onmayagashi” from the series “Thirty-six Views of Mount Fuji” attributed to Hokusai Katsushika in the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

神田川エリア~Kanda-gawa River Area

「神田川」という名前は明らかに川です。ところが、この川は完全に人口物で、堀や運河として使われました。江戸時代初期に、幕府の下で伊達氏が本郷台地を掘り進んで造りだしたのです。幕府は川に沿って必要な施設を設置していました。掘削で出た残土は、下町周辺の埋め立てに使われました。
The name “Kanda-gawa” clearly shows a river (“gawa” means river.). However, the river is completely artificial, and was used as a moat and canal. In the first Edo Period, the Date clan under the Shogunate created it to cut across Hongo plateau. The Shogunate set facilities they needed along the river. The waste soil from the digging was used to reclaim the sea around downtown.

神田川~Kanda-gawa River

神田川エリアのライン~The line of Kanda-gawa River Area

浅草橋門跡~Asakusa-bashi Gate Ruins:

この門は川と浅草を通る日光街道の交差点に築かれました。しかし明治維新後間もなく撤去されました。そのため、何らかの記念碑でもなければ、そこに何があったかはわかりません。
This gate was built at the intersection of the river and Nikko Road passing Asakusa. But it was removed soon after the Meiji Restoration, so we can’t see what was seen in the past without some kind of monument.

現在の浅草橋~The present Asakusa-bashi Bridge
記念碑のみがあります~There is just a monument
浅草橋門の古写真~The old photo of Asakusa-bashi Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

仙台堀~The Sendai Moat:

「仙台」という名前は伊達氏が仙台を拠点としていたことに由来します。JR御茶ノ水駅近くの橋からは深くえぐられた川の一部を見ることができます。JR中央線はその谷に沿って走っています。
The name “Sendai” derived of the Date clan from Sendai. You can see the part of the river being cut deeply from the bridge near JR Ocha-no-Mizu Station. JR Chuo line goes along the valley.

現在の仙台堀~The present Sendai Moat

水道橋跡~The Water Bridge Ruins

かつて神田上水がこの水道橋によって川を横断していました。井の頭池を水源として江戸市街に給水していました。この周辺の街と、近くにある「水道橋」駅の名前はここから来ています。
Kanda water supply went across the river using the Water Bridge. It came from Inokashira Pond to feed Edo City. The names of the town around and the station nearby “Suido-bashi” comes from the bridge.

水道橋の記念碑~The monument of Water Bridge
記念碑周辺の風景~A view around the monument
歌川広重「東都名所」より「御茶之水之図」、江戸時代~”The picture of Ocha-no-Mizu” from the series “Famous Places in the Eastern Capital” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(出典:国立国会図書館)

外堀の西側部分~The western part of the outer moats

この部分は1638年までに江戸城建設の総仕上げとして築かれました。自然の谷の地形を利用しています。城の中心を砲撃から守ることを意図し、堀の内側に土塁を積み上げ、外側よりも高くなるようにしています。
This part was built to finalize the construction of the Edo Castle by 1638. It used a natural valley terrain. It aimed to protect the center of the castle from a cannon attack outside by setting the inside of the moat much higher with earthen walls than the outside.

弁慶濠~Benkei-bori Moat

外堀の西側部分のライン~The line of The western part of the outer moats

牛込門跡~Ushigome-mon Gate Ruins:

門の両側の石垣が現存しています。門跡の周辺は現在JR飯田橋駅として利用されています。門跡の反対側は神楽坂になっていて、外堀は谷底に位置しているのがわかります。牛込濠と呼ばれるその堀は、門跡の西側にほぼそのまま残っており、とても広大に見えます。
The stone walls from both sides of the gate remain. The area around the ruins are now used for JR Iida-bashi Station. The opposite of the ruins is Kagura-zaka slope, so you can see the outer moat located in the bottom of the valley. The moat called “Ushigome-bori” in the west of the ruins remain like it was, and looks very spacious.

牛込門跡~Ushigome Gate Ruins
歌川広重「牛込神楽坂之図」、江戸時代~”The picture of Ushigome and Kagurazaka” attributed to Hiroshige Utagawa in the Edo Period(出典:国立国会図書館)
牛込濠~Ushigome-bori Moat

市ヶ谷門跡~Ichigaya-mon Gate Ruins:

石垣がいくらか残っており、外側から堀を渡って門に伸びる土橋も残っています。周辺はまたJR市ヶ谷駅の一部として使われています。
There are some remaining stones, and the earthen bridge from outside to the gate across the moat remains. The area around is also part of the for JR Ichigaya Station.

市ヶ谷門跡~Ichigaya-mon Gate Ruins
市ヶ谷門の古写真~The old photo of Ichigaya-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

四谷門跡~Yotsuya-mon Gate Ruins:

門の片側の石垣が残っていますが、周辺の堀は既に埋められています。一例として、門跡西側の以前堀だったところは上智大学のグラウンドとして使われています。広大な敷地を眺めながら、内側の土塁の上を歩くことができます。
There are some remaining stone walls on one side of the gate, but outer moats around are already filled. For example, the former moat in the west of the ruins is used as the ground for Jochi University. You can walk on the inside earthen walls and enjoy a view of the spacey area.

残っている石垣~The remaining stone walls
四谷門の古写真~The old photo of Yotsuya-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
上智大学のグラウンド~The ground for Jochi University

外堀が失われたエリア~The lost outer moat area

東京の都心では、いくつかの理由で外堀は既に失われています。現在では外堀通りとして自動車道になっています。過去にはどんな景観だったのか想像するのは困難です。
In the center of the Tokyo city area, the outer moat was already lost for several reasons. It is now used as the Sotobori (means onter moat) Street for automobiles. It is difficult for us to understand what can be seen in the past.

外堀通り、ビル街の谷間のようです~Sotobori Street, just like a valley among the buildings

外堀が失われたエリアのライン~The line of the lost outer moat area

赤坂門跡~Akasaka-mon Gate Ruins:

門の石垣の一部が、赤坂見附(幕府の施設であった名前と同じ)交差点の近くに残っています。「弁慶濠」と呼ばれる現存堀が門の西側にあります。そこから続く「溜池」堀は失われています。
Part of the stone walls for the gate remain near the Akasaka Mitsuke (same as the Shogunate facility’s name) Intersection. A remaining moat called “Benkei-bori” is in the west of the gate. The following moat called “Tame-ike” has lost.

赤坂門跡~Akasaka-mon Gate Ruins

「溜池」交差点~The Tame-ike Intersection:

堀の名前が交差点の名前として残っています。溜池とは貯水池の意味です。江戸時代の初期には、江戸の人々は川をせき止め、飲料水として使っていたようです。
The name of the moat remains for the intersection. Tame-ike means reservoir. At the beginning of the Edo Period, people in Edo City seemed to dam a river, and use it for drinking water.

溜池交差点~Tame-ike Intersection

呉服橋交差点~The Gofuku-bashi Intersection:

この交差点は東京駅の近くにあります。ここには外堀と「呉服橋」という橋と呉服橋門がありました。今現在、これらの痕跡は何もありません。
The intersection is near Tokyo Station. There was an outer moat, a bridge called “Gofuku-bashi” and Gofuku-bashi Gate. They have completely removed it. We can’t see any trace of them now.

呉服橋交差点~Gohuku-bashi Intersection
呉服橋門の古写真~The old photo of Gofukubashi-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

日本橋川エリア~Nihonbashi-gawa River area

ここは外堀の最後の、または最初の部分です。この箇所は江戸城の内堀の近くです。ここから外堀が市街の外側に向かって渦巻き状に伸びているので、堀を逆に辿っていくこともできます。日本橋川もまた人工川であり、元々あった川のルートを変えるために作られました。この川の上流は、平川という元あった川と同じようです。
It is the last part of the outer moats, or the first part. The part is near the inner moat of Edo Castle. We can see the outer moats spiral towards the outside of the city, so you can trace the moats backward. Nihonbashi-gawa River is also artificial and was built to change the routes of original rivers. The upper stream of the river might be the same as the original river called Hirakawa River.

日本橋川沿いの石垣~The stone walls along Nihonbashi-gawa River

日本橋川エリア~Nihonbashi-gawa River area

常盤橋門跡~Tokiwabashi-mon Gate Ruins:

この門の石垣がよく残っています。そのため国の史跡に指定されています。堀を渡って門に至る石橋は、明治時代に門の他の石を使って築かれたものです。近くには日本銀行旧館の建物があり、こちらは重要文化財に指定されています。
The stone walls of the gate remain well. That’s why they have been designated as a National Historic Site. The stone bridge across the moat to the gate was built using other stones from the gate in the Meiji Era. You can also see the old building for Bank of Japan nearby, designated as an Important Cultural Property.

常盤橋門跡の石橋~The stone bridge of Tokiwabashi-mon Ruins
常盤橋門の古写真~The old photo of Tokiwabashi-mon Gate(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
日本銀行旧館~The old building for Bank of Japan

一ツ橋門跡~Hitotsubashi-mon Gate Ruins:

この門と堀周辺の石垣が残っています。江戸時代後半に、将軍の一族である一橋家の屋敷がこの門内にありました。
There are some remaining stone walls for the gate and the moat around. The hall for the Shogun’s relative called Hitotsu-bashi clan was inside the gate in the late Edo Period.

現在の一ツ橋門と残っている石垣~The present Hitotsubashi-Bridge and remaining stone walls
堀周辺の現存石垣~The remaining stone walls around the moat

雉子橋門跡~Kijibashi-mon Gate Ruins:

ここが外堀の終点に当たります。ここから内堀が近くに見えます。日本橋川は更に上流から流れてきています。その上流を辿っていくと外堀の違う地点、小石川門の近くに到達します。実はこの上流の部分は一旦幕府によって埋められますが、明治時代になって水上交通の便ため、掘り返されました。
This is the edge of the outer moats. You can see the inner moat nearby. The river flows from a much upper area. You can follow that the upper stream and you’ll reach another spot of the outer moat near Koishi-kawa Gate. In fact, the upper stream was once filled by the Shogunate, but was dug again for water transportation in the Meiji Era.

現在の雉子橋~The present Kijibashi-Bridge

私の感想~My Impression

外堀の全てを辿ってくには1日では足りないでしょう。ですので、少しずつ部分的に訪れてみるのもよいでしょう。どちらにしても行ってみれば、江戸城はインフラ、文化、商業などの面で東京の中心につながっていることが実感できます。
It will need more than one day trip to trace all of the outer moats, so you can visit part of them one by one. Anyway, after visiting them, you can realize that Edo Castle has been the center of Tokyo in infrastructure, culture, business and so on.

牛込門跡と飯田橋駅~Ushigome-mon Gate Ruins and Iidabashi Station

リンク、参考情報~Links and References

江戸城外堀跡、千代田区観光協会Edo Castle outer moat trace, VISIT CHIYODA
・「江戸城の全貌/萩原さち子著」さくら舎(Japanese Book)
・「幻の江戸百年/鈴木理生著」筑摩書房(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城2」学研(Japanese Book)

「江戸城その3」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part3”
「江戸城その2」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part2”
「江戸城その1」に戻ります。~Back to “Edo Castle Part1”