168.若桜鬼ヶ城~Wakasa-Oniga-jo

今はのどかな田舎の町の中にあります。
It is in a laid-back country town.

立地と歴史~Location and History

戦略的な立地~Strategic Location

中国地方のほとんどは山地です。中世にはその山々に多くの城が築かれました。若桜鬼ヶ城は、そのうちの一つです。この城は因幡国(現在の鳥取県の一部)の鶴尾山という標高452の山の上に築かれました。そして、但馬と播磨(いずれも現在の兵庫県の一部)という2つの国への街道の結節点に当たったため、戦略的に重要視されました。
Most of Chugoku Region consists of mountain areas. In the Middle Age, many castles were built in the mountains. Wakasa-Oniga-Jo (Jo means castle) was one of them. The castle was on the top of a 452 m high mountain called Tsuruo-yama in Inaba Province (part of now Tottori Pref.). It was considered important because of its strategic location being near the route connecting two provinces, Tajima and Harima (parts of now Hyogo Pref.).

城の位置と因幡国の範囲~The location of the castle and the range of Inaba Province

戦国時代の戦い~Battle in Sengoku Period

この城は戦国時代の1575年に脚光を浴びます。以前の主君であった尼子氏を再興するために山中鹿之助が、月山富田城で戦いそこから撤退した後、若桜鬼ヶ城を乗っ取ったのです。彼の敵である毛利氏は、すぐさま反撃し、鹿之助は残念ながら再度撤退せざるを得ませんでした。
This castle was featured in 1575, “Sengoku” or Waring States Period. Shikanosuke Yamanaka who tried to revive his former master Amago clan, captured the castle after he fought at Gassan-Toda Castle and then withdrew from it. His enemy, Mori clan struke back right away and Shikanosuke unfortunately had to withdraw again.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

江戸時代初期に廃城~Destroyed in early Edo Period

1581年の鳥取城の戦いの後、天下人豊臣秀吉配下の木下氏が若桜鬼ヶ城の城主となりました。1600年、徳川幕府は木下氏を山崎氏に交代させました。この両氏が、石垣を築いたり、天守を作ったりして、城を強化したと言われています。1617年、城は鳥取藩の藩主である池田氏に帰属します。ところが、池田氏は同じ年、一国一城令によりこの城を破壊することになってしまいました。
After the battle of Tottori Castle in 1581, the Kinoshita clan under the ruler Hideyoshi Toyotomi became the lord of Wakasa-Oniga-Jo. In 1600, the Tokugawa Shogunate replaced Kinoshita with the Yamazaki clan. It is said that both clans reinforced the castle by building stone walls and adding the main tower or “Tenshu”. In 1617, the castle belonged to the Ikeda clan, the lord of Tottori Domain. However, the clan had to destroy the castle on the same year, due to the law of one castle per province.

本丸に残る石垣~The remaining stone walls in the Main enclosure

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

頂上へ約1時間の道のり~About 1 hour walk to the top

現在、城跡へは車か徒歩で行きます。もし歩かれるのでしたら、3つの登り口があります。どの道を選んでも、200mの標高差を登らねばならず、約1時間はかかります。坂道や尾根を登っていくと、最初に「六角石垣」と呼ばれる石垣にたどり着きます。この石垣は頂上から延びる尾根に築かれ、本丸を守る役割がありました。
You can go to the castle ruins by car or on foot. If you go by walk, there are three trails you can use. Whichever trail you select, you have to climb a 200m elevation and this takes about one hour. After walking along the trail on slopes and ridges, you will first reach the ruins of stone walls called “Rokkaku-Ishigaki” or the Hexagon stone walls. The stone walls were built on the ridge which stretches from the top to guard the Honmaru enclosure.

山道の登り口~The entrance of a trail
The trail on the bottom of a valley~谷底を進む山道
尾根の上を進む山道~The trail of a ridge
六角石垣~Hexagon stone walls

更に頂上に向かって進むと、電線の柵が目に入ってきます。この柵は、夜間に本丸に入ってくる動物を防ぐために設置されています。時が過ぎ、この城の敵は変わってしまい、敵を防ぐ方法も変わったてしまったということなのでしょうか。先に進むには、電線のフックを外して入り、また元の位置に戻します。電気は昼間は流れていませんので、ご心配なく。
Going further to the top, you will see fences with electric wires. They are installed for protecting Honmaru from animals at night. The castle has had different kinds of enemies over time and the means to repulse them have changed too. You have to remove the hooks of wires and hang them up to their original positions to enter the top. Don’t worry though, the electricity is not activated during daytime.

山頂手前にある電気柵~The electric wires in front of the top

山頂に残る遺跡~Ruins on the top

山の頂上には、本丸、二の丸、三の丸の3つの曲輪があります。石垣も残っていますが、所々破壊されていたり、崩れたりしています。頂上からの景色は素晴らしく、若桜町の街並みが見えます。昔の但馬国と播磨国の分岐点もここから眺めることができます。そのことがこの城が重要であった理由の一つでした。
The top of the mountain has three enclosures – Honmaru or the Main enclosure, Ninomaru or the Second one, and Sannomaru or the Third one. There are also stone walls ruins, but they are partly destroyed or collapsed. Historians say that it shows the state of the castle just after it was destroyed. You can get great views from the top. One of them is the view of Wakasa town. Another is the view of the junction to the routes for former Tajima and Harima Provinces. That’s one of the reasons for the importance of the castle.

崩れた石垣~Collapsing stone walls
二の丸、三の丸周辺~Around the Second and Third enclosures
若桜町の眺め~A view of Wakasa town
本丸にある天守台跡~The ruins of the main tower at the Main enclosure
旧2箇国への分岐点~The junction to the routes for former two Provinces.

その後~Later History

若桜鬼ヶ城の遺跡は長い間放置されてきました。1998年から2003年に渡る鳥取県の発掘調査により、この遺跡は破壊された状態を残す極めて稀な遺跡であることがわかりました。2008年には、国の史跡に指定されています。
The ruins of Wakasa-Oniga-Jo have been abandoned for a long time. The excavation between 1998 and 2003 by Tottori Prefecture found that the ruins are rare because they remained after destruction. They were designated as a National Historic Site in 2008.

山頂の入口周辺~Around the entrance of the top

私の感想~My Impression

この城跡は素晴らしいと思います。また若桜町も、のどかで良い雰囲気が残っています。城跡の行きか帰りかに道を歩いてみたら、見所がたくさんあります。例えば、美しくそしてよく整備された森林が見えます。それから、道端には石仏が並んでいます。素朴で、地元の人たちの信仰心を感じます。
I think the ruins of the castle are great. I also think Wakasa Town has a good laid-back atmosphere. If you walk along the road to or from the castle ruins, you can find many attractions. For example, there are beautiful and well maintained forests. You can also see some status of Buddha along the road. They look pretty and show local people’s religious faith.

森林に囲まれた城跡への道~One of the roads to the ruins of the castle among the forests
森林はよく整備されています~The forests are well maintained
道路脇の石仏~The status of Buddha along the road

町の中心部では、多くの「蔵造り」の家が続く通りがあります。これは、火災から建物を守るための伝統的建築法です。また、見事な赤瓦を使った家々もあります。その中では、特にお寺が際立っています。
In the town area, there is a street with many houses with “Kura-zukuri” or thick mortal walls. This traditional building method was used to protect buildings from fires. You can also see a lot of buildings with beautiful red roof tiles. Temples stand out in particular.

蔵造りの家が並ぶ通り~The street with a lot of “Kura-zukuri” houses
赤瓦~The red roof tiles
赤瓦に覆われたお寺~A temple covered with red roof tiles

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:鳥取自動車道の河原ICから約30分です。山頂の近くに駐車場があります。
電車の場合は、若桜鉄道の若桜駅から歩いて1時間前後かかりますが、先ほどご紹介した通り、道沿いにはたくさんの見所があります。
更には、若桜鉄道には素敵な観光列車があります。昭和時代を彷彿とさせるレトロなデザインです。町の景色を楽しみながら、ゆったり快適に電車に揺られてみるのもよいでしょう。
If you want to go there by car: It takes about 30 minutes from the Kawahara IC on Tottori Expressway. There is a parking lot near the top.
When using the train, it takes around one hour on foot from Wakasa station on Wakasa Railway, but you can enjoy a lot of things along the way like I mentioned above.
In addition, Wakasa Railway has fantastic tourist trains. They have a retro design inspired by the Showa Era. You can take the train relaxingly and comfortably while enjoying the view of the town.

若桜駅にたたずむレトロデザインの列車~The retro designed train at Wakasa station
観光列車の内装~The interior of the tourist train

リンク、参考情報~Links and References

鬼ヶ城跡、若桜町公式ウェブサイト~Wakasa Town Official Website
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)
・「尼子氏の城郭と合戦/寺村毅著」戒光祥出版(Japanese Book)

169.米子城~Yonago Castle

この城には2つの天守が並び立っていました。
Two main towers stood in a row at the castle.

立地と歴史~Location and History

海に面した城~A castle facing the sea

米子市は、中国地方の鳥取県西部にあり、ゆったりした雰囲気を感じる所です。戦国時代には中国地方のほとんどを毛利氏が支配していました。その一族である吉川広家は、天下人の豊臣秀吉に海の近くに新しい城を築くよう命じられ、それは1592年の秀吉の朝鮮侵攻の補給基地の役割がありました。この辺りは朝鮮に近かったからです。それが米子城でした。
Yonago City has a relaxed atmosphere, located in the western part of Tottori Prefecture, Chugoku Region. In the “Sengoku”, or Warring States Period, the Mori clan governed most of this region. Its relative Hiroie Kikkawa was ordered to build a new castle near the sea by the ruler Hideyoshi Toyotomi as a supply base for Hideyoshi’s invasion of Korea in 1592. Because the area is close to Korea. That was Yonago Castle.

城の位置~The location of the castle

この城は、湊山と呼ばれる90mの高さの山の上に築かれました。城の背後はちょうど中海に面しており、港として使われていました。初期の城に関する詳細は不明なのですが、頂上には4階の天守がありました。
The castle was built on a 90 m mountain called Minato-yama. The back of the castle just faced Nakaumi Lake, and was used as a port. The details regardomg the first castle are uncertain, but there was a four-story main tower or Tenshu on the top.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

2つの天守が並ぶ~Two Main towers stands

徳川幕府が設立された後は、1600年に米子城と米子藩の領主として、中村一忠が配置されました。一忠は城と城下町の拡張を続け、完成させました。彼はまた、新しく元あった天守より大きな5階の天守を築きました。その当時、大きな天守を築くことが大名たちの間でブームとなっていました。民衆に権威を示すためです。既に古い天守があった場合には、大抵は置き換えられました。
After the Tokugawa Shogunate was established, they placed Kazutada Nakamura as the lord of Yonago Castle and the Yonago feudal Domain in 1600. He continued to improve and complete the castle along with the castle town. He also built a new five-story Tenshu that was larger than the old one. At that time, building large Tenshu was a boom for lords, as they tried to show their authority to people. If there was already an old Tenshu, it was often replaced with the new one.

中村一忠の彫像、観應寺蔵~The statue of Kazutada Nakamura, owned by Kannouji Temple(licensed by Reggaeman via Wikimedia Commons)

しかし、米子城の場合は、元あった4階の天守は残され、単に名前が副天守または四階櫓と変えられただけでした。つまりそれ以来、2つの天守が並び立っていたのです。何と勇壮な姿だったことでしょう。
However, in the case of Yonago Castle, the old four-story Tenshu remained and was just renamed the Sub Main Tower or the Four-Story Turret. That meant two Tenshu were standing in a row since then. They must have looked so great!

米子市立山陰歴史館にあるツイン天守の模型~A miniature model of twin main towers at Yonago municipal historical museum

鳥取藩の所有となる~Tottori feudal Domain owns

1609年、一忠は若くして亡くなり、彼には後継ぎとなる子どもがいなかったため、改易となってしまいました。最終的には米子は池田氏による鳥取藩に属することになります。池田氏は一時、当時の本拠地である鳥取城から、米子城に移り、ここを新本拠地にすることを検討しました。それだけ米子城が魅力的だったのですが、結局は中止になりました。結果、鳥取藩の家老である荒尾氏が米子城とその城下町を江戸時代いっぱい統治しました。
In 1609, Kazutada died young, then his clan was disbanded because he didn’t have children or successors. Lastly the Yonago area belonged to the Tottori feudal Domain owned by the Ikeda clan. The clan once considered Yonago Castle as their new home base by moving from their current home base, Tottori Castle. Yonago Castle was attractive to them, but the plan was canceled. Finally, the Arao clan, chief retainer of Tottori Domain governed Yonago Castle and the castle town until the end of the Edo Period.

米子城古図、鳥取県立博物館蔵~The old map of Yonago Castle, owned by Tottori Prefectural Museum(米子市 Website より引用)

特徴~Features

城周辺の地図~The map aroud the castle

頂上へ上る~Climbing up to the top

現在、米子城の城跡は湊山公園として残っています。基礎の上に石垣がありますが、現存する建物はありません。城を訪れる人は通常は城の正門であった大手門跡から頂上の方に上っていきます。他にもいくつか登り口があります。
Now, the ruins of Yonago Castle remain as Minato-yama Park. There are stone walls on their foundation, but with no remaining buildings. Visitors can usually climb up to the top from the ruins of the Main Gate or Ote-mon which was the front entrance of the castle. There are also several trails to climb.

大手門跡~The ruins of the Main Gate
向こうに見える長屋門は他から移されてきました~The long house style gate over there was moved from another place.

山はそれ程高くありませんので、15分か20分くらいあれば頂にある城の中心地に到達できます。
The mountain is not so high, so you can reach the center of the castle at the peak in around 15 to 20 minutes.

山頂への山道~A trail to the top

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu

そこには2つの天守のための天守台石垣があります。新しい天守用の方は古い石を使い、三段積みの形式となっています。
There are stone wall bases for two Tenshu. The one for the new Tenshu has a three-layer style using older stones.

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu
新しい天守用の三段積み石垣~The three-layer style stone walls for the new Tenshu

一方、古い天守(副天守)用には新しい石を使い、一層積みとなっています。これは、江戸時代後期に古い天守が大改装されたからです。この時、天守台が置き換えられたと言います。
On the other hand, the one for the old Tenshu (Sub Main Tower) has a single-layer style using newer stones. This is because the old Tenshu was renovated in the late Edo Period. It is said its base was replaced then.

古い天守用の一層積み石垣~The single layer style stone walls for the old Tenshu

本丸とその他の曲輪~Main and other enclosures

鉄門と呼ばれる正門跡を通り過ぎると、本丸に入っていきます。
Going through the front gate ruins called Kurogane-mon, you will enter the Main enclosure or “Honmaru”.

鉄門跡~The front gate ruins

この曲輪からは、城を囲む市街地、海そして山の素晴らしい景色を堪能できます。但し、周りに柵がありませんので、足元お気を付けてください。
From the enclosure, you can get a great view of the surrounding area such as the city, the sea and mountains, but watch your steps, because there are no fences.

本丸の眺め~A view of the Honmaru
本丸からの眺め~A view from the Honmaru
足元にお気をつけください~Watch your step

本丸には水手門という裏門もあり、かつては港につながっていました。
Honmaru also has the back gate ruins called Mizunote-mon which led to the port in the past.

水手門跡~The back gate ruins
かつて港だった場所~There was the port in the past

城には、他にも山麓に二の丸があり、内膳丸というのもありました。内膳丸は山の中腹なり、見張りや連絡のために使われました。最近の発掘調査により、かつてはこの曲輪から本丸にまっすぐ通じる石垣でできた通路があり、登り石垣と呼ばれました。歴史家は、朝鮮侵攻のときに日本軍が似たような仕組みを作ったことから、これは吉川氏がその時の経験を基に作ったのではないかと考えています。
The castle had other enclosures like the Second enclosure or “Ninomaru” on the foot and “Naizen-maru” enclosure. Naizen-maru is on the midslope and was used for observation and connection. A recent excavation found that this was the direct route made with stone walls called Nobori-Ishigaki from this enclosure to Honmaru in the past. Historians say it might have been built by Kikkawa from the experience of the invasion of Korea where Japanese warriors built similar systems.

内膳丸~Naizen-maru enclosure
内膳丸から本丸を見上げる~Looking up Honmaru from Naizen-maru

その後~Later History

明治維新後、米子城は廃城となり、元藩士に無償で譲渡されました。しかしながら、城をそのまま維持するは大変困難でした。すべての城の建物は、廃材として売られていきました。1933年、米子市が城跡を取得し、しばらくして湊山公園として整備しました。2006年に城跡は国の史跡に指定されました。それ以来、発掘調査が進められています。
After the Meiji Restoration, Yonago Castle was abolished and assigned to former warriors for free. However, it was too difficult for them to keep the castle as it had been. They had to sell all of the buildings in the castle as waste materials. In 1933, Yonago City owned the castle ruins, then developed them as Minato-yama Park after a whole. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006. Since then, excavation and investigations have been ongoing.

登り石垣跡~The ruins of Nobori-Ishigaki(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

もし藩士たちが少しでも城の建物を残していてくれたらと思います。そうであったなら現在の松江城のようになっていたでしょう。どちらにしろ米子城跡に訪れる価値はあります。とてもゆったりできますし、観光客も市民も歴史を学ぶ場になります。
I wish the warriors could have kept some of the castle buildings so I could see them today like Matsue Castle. In any case, the ruins of Yonago Castle are still attractive. Visiting the ruins can be relaxing, an exercise and an opportunity to learn history for tourists and citizens.

2つの天守台を町から見上げる~Looking up the two Tenshu bases from the town

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道米子西ICから約4kmです。公園に駐車場があります。
電車では、JR米子駅から歩いて約20分です。
米子空港から米子駅まで:米子空港駅から境線に乗るか、空港連絡バスに乗ってください。
If you want to go there by car: It is about 4 km from the Yonago-Nishi IC on San-in Expressway. The park offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from JR Yonago station.
From Yonago Airport to Yonago station :Take the Sakai line from Yonago-Kuko station, or take the connecting bus for Yonago station.

米子駅~Yonago Station

リンク、参考情報~Links and References

国史跡 米子城跡(Yonago City Official Website)
・「歴史群像150号、戦国の城/伯耆米子城」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

150.古宮城~Furumiya Castle

この城は武田氏の最前線にありました。
This castle was on the frontlines of the Takeda clan.

立地と歴史~Location and History

信玄が作った橋頭堡~Shingen mede a bridgehold

古宮城は、現在の愛知県新城市にあたる作手高原の上にありました。この地域は、戦国時代には徳川氏が本拠としていた三河国に属していました。有力な戦国大名、武田信玄は甲斐国(現在の山梨県)から三河国を侵略しようとしました。彼はそのための橋頭堡を築いたと言われています。それが古宮城でした。
Furumiya Castle was located in Tsukurite hills in what is now Shinshiro city, Aichi Pref. This area belonged to Mikawa Province where the Tokugawa clan was based during the “Sengoku” or Warring States Period. Shingen Takeda, a strong warlord from Kai Province (now Yamanashi Pref) aimed to invade Mikawa Province. It is said that he built a bridgehead for it. That was Furumiya Castle.

城の位置と三河国の範囲~The location of the castle and the range of Mikawa Province

古宮城遠景~A distant view of Furumiya Castle(新城市Websiteより引用)

勝頼が完成させる~Katsuyori completed it

信玄の死後、彼の息子勝頼は1574年、再度試み、そのため古宮城を改良、完成させました。この城は比高が30mしかない宮山という小山にありましたが、地域を見渡せる場所です。一般に城は戦いのためだけでなく、居住、統治、そしてシンボルとしても使われました。古宮城は戦さに特化しており、500名くらいの兵が駐屯していたようです。この地域は武田と徳川との間で緊張状態にあり、兵士たちは常に臨戦態勢にありました。
After Shingen died, his son Katsuyori tried again in 1574, therefore he improved and completed the castle. The castle was on a small hill called Miya-yama which is just 30m relative height, but it overlooked the entire area. Castles were usually used not only for battle, but also for residence, governance, and as a ​symbol. Furumiya Castle was specialized for battle, with an estimated garrison of 500 soldiers. This area was under tense conflict between the Takeda and Tokugawa. The soldiers seemed under arms all the time.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

武田勝頼肖像画、高野山持明院蔵、16世紀後半~The Portrait of Katsuyori Takeda, ownd by Koyasan Jimyoin, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

勝頼の敗戦により終焉~Katsuyori’s defeat ended it

勝頼は、三河国の東、遠江国にあった高天神城を手に入れ、1575年5月に古宮城と同じ国あった長篠城を攻撃しました。彼は、徳川、そして同盟関係にあった織田氏に決戦を挑み、倒そうとしました。ところが、逆に完全に返り討ちにあってしまいます。勝頼は何とか本拠に逃げ帰ることができましたが、多くの家臣や兵士を失いました。彼は二度と三河国に戻ってくることはありませんでした。古宮城は、長篠の戦いの後、放棄されたか、徳川に占拠されたようです。
Katsuyori captured Takatenjin Castle in Totoumi Province the east of Mikawa Province, and attacked Nagashino Castle in the same province as Furumiya Castle in May 1575. He aimed to invite Tokugawa and their allies, the Oda clan, to a showdown, and defeat them. However, he was completely countered by them instead. Katsuyori was somehow able to escape back to his home, while a lot of retainers and soldiers were lost. He would never return to Mikawa Province, so Furumiya Castle seemed to be abandoned or taken by the Tokugawa after the Battle of Nagashino.

長篠合戦図屏風部分、徳川美術館蔵~Part of “Battle of Nagashino”folding screens, owned by Tokugawa Art Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

特徴~Features

城跡の概要~The overview of the ruins

城跡の航空写真にコメントとラインを付加~The aerial photo of the ruins adding my comments and lines(出典:国土地理院)

現在、古宮城跡には現存建物はなく、木々に覆われていますが、土造りの基礎が武田氏の築城法をよく残していると言われています。この城は、深い空堀により東西の部分に分かれています。
Now, the ruins of Furumiya Castle have no standing buildings and is covered with trees, but it is said that its foundation made of earth shows the Takeda clan’s method of building castles. The castle was divided into an eastern and western part by a deep dry moat.

深い空堀~The deep dry moat

主要な曲輪~Primary enclosures

東部分には、恐らくは司令部があった「主郭」がありました。その入り口は「桝形」と呼ばれ、厳重な防御のため四角く区切られていました。西部分には「二の曲輪」があり、主郭から突き出ていて、空堀を渡るただ一本の土橋によりつながっていました。この構造は、武田独特の防御システムである「馬出し」に似ています。
The eastern part had the Main Enclosure or “Shukaku” where probably the command post was. Its entrance was made in square shaped for strict defense called “Masugata”. The western part had the Second Enclosure or “Nino-Kuruwa” which sticks out from Shukaku and is just connected by one earthen bridge across the dry moat. This structure is similar to Takeda’s unique defense system called “Umadashi”.

主郭の入口「桝形」~The entrance of the Main Enclosure called “Masugata”
二の曲輪~The Second Enclosure
主郭と二の曲輪を結ぶ土橋~The earthen bridge connecting the Main and Second Enclosures

厳重な防御~Its strict defence system

この部分は西側にある道路に向かって大手口が開いていたようです。訪問者でも敵でも二の曲輪に達するためには曲がりくねった道を登っていく必要がありました。特に、二の曲輪の北西側には空堀が何重にも取り巻いていました。武田が、徳川がこの方角から攻めてくると思ったからかもしれません。
The part seemed to open the main entrance to a road in the western direction. Visitors or enemies would have to climb up winding routes to reach Nino-Kuruwa. In particular, there were multiple dry moats in the north-west of the enclosure, as Takeda might have thought that Tokugawa would attack this castle from the direction.

二の曲輪の土塁~The earthen walls of the Second Enclosure
多重空堀の一部~One of the multiple dry moats

城跡の楽しみ方~How to enjoy the ruins

現在の城跡入り口は神社の脇にあり、元あった場所とは異なります。この入り口を通って、主郭に向けて直接登って行くことができます。城のレイアウトは、これまで述べた通り残っています。城を理解するポイントを押さえておけば、城は昔はどんな風だったのか想像する楽しみがあります。
The present entrance the ruins is set beside a shrine at a different place from the original. You can go straight up to Shukaku through the entrance. The layout of the castle remains as mentioned above. If it is possible to keep the key points of the castle in mind, you can also enjoy imagining how the castle was in the past.

現在の城跡入り口~The present entrance of the ruins
主郭は入口のすぐ近くです~The Main Enclosure is close to the entrance

その後~Later History

古宮城がは廃城となってからは、1617年には山麓に古宮白鳥神社が設立されました。作手高原は過去においては大方湿地帯でした。そのため白鳥がよく見られたそうです。この地期の人たちは白鳥を愛し、それに関わる神社を設立したのです。城跡は、この神社のおかげで長い間維持されてきたようです。
After Furumiya Castle was abandoned, Furumiya-Shiratori Shrine was established at the foot of the hill in 1617. Tsukurite hills was mainly waterlogged in the past, so cranes could be seen at that time. People in the area loved them and established many shrines related with them (Shiratori means crane). The ruins of the castle seemed to have been kept by these shrines for a long time.

古宮白鳥神社~Furumiya-Shiratori Shrine

私の感想~My Impression

古宮城跡には、現存建物も、石垣も、案内所さえもありません。歴史家は、古宮城には元々小屋、簡単な櫓、木柵くらいしかなかっただろうと推測しています。更には外側から見れば城跡は木がこんもりした小山にしか見えないかもしれません。でも一旦中に入って城の痕跡に気づけば、武士や作業者たちががこの城を築くのにどんなに大変だったか見て取れるでしょう。城を見ることの面白さの一つは、限られた資材や資源を基に、城がいかに効率的に、しかし強力に作られたか理解することだと思うのです。
Frumiya Castle Ruins don’t have any standing buildings, stone walls, or even a guide house. Historians speculate that even the original Furumiya Castle had just huts, simple turrets, and wooden fences. In addition, you may think the ruins look like a hill with forests from the outside. But once you have realized the traces of the castle inside, you can see how hard the warriors and workers made efforts to build the castle. I think that one of the most interesting things to see castles is to understand how they are built efficiently but strongly using limited materials and resources.

主郭から二の曲輪を見下ろす~Looking down the Second Enclosure from the Main Enclosure

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がおすすめです。新東名高速道路の新城ICから国道151号と301号を通って約40分程です。神社の前に小さいですが、駐車スペースがあります。
公共交通機関を利用する場合には、新城駅近くの新城栄町バス停で新城市バス(作手線)に乗り、鴨ヶ谷口バス停で降りてください。バス停から徒歩約10分で現地に着きます。
東京、名古屋または大阪から新城駅まで:東海道新幹線で豊橋駅まで行き、JR飯田線に乗り換えてください。
I recommend using a car to get there. It takes about 40 minutes from the Shinshiro IC on Shin-Tomei Expressway through Route 151 and 301. There is a small parking lot in front of the shrine.
If you want to use public transportation, take the Shinshiro city bus (Tsukurite line) at the Shinshiro-Sakaemachi bus stop near Shinshiro station, and get off at the Kamogayaguchi bus stop. It takes about a 10-minutes walk from the bus stop to get there.
From Tokyo, Nagoya or Osaka to Shinshiro st.: Take the Tokaido Shinkansen super express to Toyohashi Station, and transfer for JR Iida line.

リンク、参考情報~~Links and References

古宮城跡、新城市Komiya ruin of a castle, Shinshiro City
・「歴史群像143号、戦国の城/三河古宮城」学研(Japanese Magazine)
・「趣味どきっ/お城へ行こう! 第二の陣 武田氏の城造り」NHK、2016年(Japanese TV Program)