45.Okazaki Castle~岡崎城

この城は徳川家康の生誕地として知られていますが、実際にはもう少し複雑なのです。
This castle is considered to be the birthplace of Ieyasu Tokugawa was born, but actually the story is more complicated.

立地と歴史~Location and History

三河ではよくある立地~Typical location in Mikawa

岡崎城は元々、矢作川と乙川の合流地点にある、龍頭山と呼ばれる小山の上にありました。この城は三河国(現在の愛知県東部に該当)に属してしました。この国においてはよく見られる戦略的立地です。
Okasaki Castle was originally located on a hill called Ryutozan, at the meeting point of the Yahagi River and Oto River. The castle belonged to Mikawa Province (what is now the eastern part of Aichi Pref.). It had s typical strategic location in the province.

城周辺の地図~The map around the castle

城の最初の姿~Its first appearance

15世紀の中頃に西郷稠頼が最初にこの城を築いたと言われています。本丸にある堀の一つが彼の法名を取って「清海」堀と呼ばれています。その後、松平氏がこの城を支配していました。その子孫、徳川家康が更に城を拡張します。その当時の城がどうだったか定かでありませんが、いくつかの曲輪があり、石垣や天守はなかったと思われます。歴史家は、今に残る持仏堂曲輪の形が、その当時の城の特徴を残していると言います。
It is said that Tsuguyori Saigo first built the castle in the middle of the the 15th Century. One of the moats still carries his Buddhist name. It’s called “Seikai” moat of the Main Enclosure or “Honmaru”. After that, the Matsudaira clan took control over the castle. Their descendant Ieyasu Tokugawa improve it. We don’t know exactly what the castle looked like back then, but it seemed to have just a couple of enclosures, no stone walls, and no Main Tower or “Tenshu”. Historians say the shape of the Jibutsu-do enclosure shows the features of the castle at that time.

清海堀~Seikai moat
持仏堂曲輪~Jibutsu-do enclosure

城の完成~The completion of the castle

豊臣氏に仕えた田中吉政が1590年に関東地方に移っていった徳川氏に代わって城に入ってきました。彼は、初代の天守を築き、石垣で取り囲み、外郭を巡らした城下町を作り、城を近代化しました。1600年に家康が天下を取った後は、城は江戸時代を通して譜代大名によって所有されました。本田氏は16世紀中頃までに、天守を置き替え、城の周りの石垣を完成させました。
Yoshimasa Tanaka who served the Toyotomi clan was governing the castle in 1590, instead of Tokugawa who had been transferred to Kanto Region. He modernized the castle by building the first Main Tower or “Tenshu”, surrounding it with stone walls, and making the castle town with an outline. After Ieyasu got the power in 1600, the castle was owned by hereditary feudal lords all through the Edo Period. The Honda clan replaced the Tenshu, and completed the stone walls around the castle by the middle of the 16 century.

現在の復興天守~The present reconstructed Tenshu
三州岡崎城図、江戸時代~The illustration of Okazawaki Castle in Mikawa Province(出典:国立国会図書館)

維持するのは大変~It was hard to maintain

城を統治した大名たちの領地や石高は大きくなかったのですが、幕府創始者である家康ゆかりの城として維持する必要がありました。更には川の氾濫や地震の被害も受けながら、城と周辺地の修繕、改修に努めました。2015年、乙川に沿った400mもの長さの石垣が発見されました。この石垣を築いた理由の一つは洪水を防ぐためだったようです。
Several clans that governed the castle didn’t have large territories and earnings, but they had to maintain it as the founder Ieyasu’s home. They also suffered from river floods as well as earthquakes. They struggled to repair and improve the castle and the area around. In 2015, 400m-long stone walls were discovered along the Oto River. One of the reasons for building them was to prevent floods.

過去の岡崎城のミニチュアモデル~The miniature model of Okazaki Castle in the past(岡崎城内博物館より)
乙川と発見された石垣~Oto River and the stone walls alongside it

その後~Later History

日本最初の「公園」~The first “Park” in Japan

明治維新後、岡崎城は廃城となり、その全ての建物は撤去されました。城跡はその後すぐの1874年に岡崎「公園」となりました。20世紀の初め、有名な造園家である本田静六と、当時岡崎市長であった小瀧喜七郎は、木を植え、図書館や病院などの公共施設を建設し、公園を整備しました。
After the Meiji Restoration, Okazaki Castle was abandoned, and all of their buildings were demolished. The ruins were soon turned into a park called Okazaki “Park” in 1874. In the early 20th century, Seroku Honda, a famous garden designer, and Kishichiro Odaki, the mayor of Okazaki City at that time, improved the park by planting trees, and building public facilities such as a library, and a hospital.

「公園」碑~The monument of “Park”
公園にある小瀧喜七郎の銅像~The statue of Kishichiro Odaki in the park

城の建物の再建~Rebuilding of castle buildings

第二次世界大戦後、公園は歴史公園としても注目されました。城の中心の石垣を伴った基礎部分はよく残っていたためです。1959年、元からあった天守台の上に天守が復興されました。元の天守の詳細は不明でしたが、建築家の城戸久が古写真を参考にして設計しました。戦後日本復興のシンボルの一つと言われています。最近、大手門や東隅櫓なども伝統的建築物として再建されてます。
After World War II, the park was also featured as a historical park, since the foundation with stone walls in the center of the castle still remained. In 1959, the Tenshu was reconstructed on the original Tenshu base. The details of the original Tenshu were uncertain, but Hisashi Kido, an architect, designed it based on old photographs. It is said to be one of the symbols for the reconstruction of Japan. More traditional buildings were recently restored like the Main Entrance Gate “Ote-mon” and the East Corner Turret “Higashi-Sumi Yagura”.

復興天守~The reconstructed Tenshu
再建された東隅櫓~The rebult East Corner Turret

最近の動向~The recent movement

更に最近では、岡崎市は公園を、徳川幕府の創始者、徳川家康の生誕地として位置づけようとしてます。恐らくこれは、観光振興や市のシンボルとするためなのでしょう。市は更に城の建物を復元しようとしていますが、歴史家は植物が育つことで石垣が痛んだり、城としての景観が損なわれると指摘しています。困ったことですが、どう解決するのか見ていきたいと思います。
In more recent years, Okazaki City has been trying to identify the park as the place where Ieayasu Tokugawa, the founder of the Tokugawa Shogunate was born. That’s probably done for tourism and in order to make it a symbol of the city. The city plans to restore more castle buildings, but historians say that growing plants are damaging the stone walls and landscape for the castle. Removing some plants is essential for conserving the ruins of the castle. That’s troubling. I am yet to see how they will solve this problem in the future.

徳川家康肖像画、加納探幽筆、大阪城天守閣蔵~The Portrait of Ieyasu Tokugawa, attributed to Tanyu Kano, owned by Osaka Castle Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
公園は木々に覆われています~The park is covered with trees

特徴~Features

城エリアに入る~Entering the castle area

城周辺の地図~The map around the castle

東岡崎駅から来られる場合は、乙川の川縁から城の遠景が目に入ってきます。そこには、2015年に発見された長い石垣が川岸に沿っています。
If you come from Higashi-Okazaki Station, you can see the view of the castle ruins from the riverside of the Oto River. There are long stone walls along the riverside which were discovered in2015.

岡崎城の遠景~A dintant view of Okazaki Castle

最初に到着するのは菅生曲輪で、丘の上の城の中心部分も見えます。
You will first reach the Sugo enclosure where you can also see the center of the castle on the hill.

菅生曲輪~Sugo enclosure

復元された大手門に行くには、東曲輪に沿って掘られた道を進みます。この道はかつては堀の底でした。
To reach the restored Ote-mon Gate, go through the road cut along the Higashi enclosure. The road was once used as the bottom of the moat.

ここは堀の底でした~This is where the bottome of the moat was

大手門は岡崎公園の入り口でもあります。門を過ぎると、花壇がある近代公園となった二の丸に入っていきます。
The gate is also the entrance of Okazaki Park. After passing the gate, the Ninomaru enclosure can be seen as a modern park with a flower garden.

再建された大手門~The rebuilt Ote-mon Gate
二の丸にある花時計~The flower clock at Ninomaru(taken by tkworks from photoAC)

本丸エリア~The Honmaru area

本丸の地図~The map of Honmaru

更に本丸の方に進むと、清海堀の前の持仏堂曲輪が見えます。この曲輪は明らかにその丸い形が突き出た格好になっています。空堀により囲まれています。これらは古い時代の徳川の城の特徴であり、家康の時代まで遡る可能性があります。
Going further to the Main Enclosure or “Honmaru”, you can see the Jibutsu-do enclosure in front of the Seikai moat. The enclosure clearly stick out due to its round shaped. It is surrounded with earthen walls. They are the features of the older Tokugawa castle’s defense system that could date back to the Ieyasu Era.

持仏堂曲輪の外側~The outside of Jibutsu-do enclosure
持仏堂曲輪の内側~The inside of Jibutsu-do enclosure

本丸へは大手口、埋門口、風呂谷門口の3つのルートがあります。石垣が残っており、恐らく田中または本田時代に築かれたものです。過去には門や櫓によって厳重に守られていました。
There are three routes to Honmaru, the Ote route, the Uzumi-mon Gate route, and the Furotani-mon Gate route. Their stone walls still remain and they were probably built in the Tanaka and Honda Era. The routes must have been strictly protected by gates and turrets in the past.

大手口~The Ote route
埋門口~The Uzumi-mon Gate route
風呂谷門口~The Furotani-mon Gate route

復興天守は実際にはビル建築であり、歴史博物館としても使われていますが、天守台の石垣は田中氏によって積み上げられました。
The reconstructed Tenshu is actually a modern building which is also used as a historical museum, but the stone walls for its base were originally built by the Tanaka clan.

復興天守とオリジナルの石垣~The reconstructed Tenshu and the original stone walls

家康の史跡~Ieyasu’s landmarks

更には、徳川家康にまつわる史跡としては、家康の銅像や家康公産湯の井戸があります。
In addition, there are landmarks related to Ieyasu Tokugawa such as his statues and the well which was used for his first bath.

公園にある徳川家康の銅像~The statue of Ieyasu Tokugawa
家康公産湯の井戸~The well which was used for Ieyasu’s first bath

私の感想~My Impression

岡崎城の城跡には過去の遺産が染み渡っています。岡崎公園は城の主要の曲輪があった場所に作られました。外郭を含む他の曲輪は既に市街地に変わってしまっています。城の研究や発掘が進めば、新しい発見もあるでしょう。そういったニュースを聞くのが楽しみです。
The ruins of Okazaki Castle are steeped in along legacy. Okazaki Park is built on the spot of the primary enclosures of the castle. Other enclosures including the outline were already turned into the city area. As the studies and the excavation for the castle increase, new discoveries will come. I’m looking forward to hearing about them.

本丸の風呂谷門口近くの古い石垣~The old stone walls near Furotani-mon Gate route at Honmaru

ここに行くには~How to get There

名鉄線東岡崎駅から歩いて約15分です。
東京から東岡崎駅まで:
東海道新幹線に乗り、豊橋駅で名鉄名古屋本線に乗り換えてください。
名古屋から東岡崎駅まで:
名鉄名古屋駅から名古屋本線に乗ってください。
車で行く場合:東名高速道路岡崎ICから約3kmです。公園に駐車場があります。
It takes about 15 minutes From Meitetsu Higashi-Okazaki station to get there on foot.
From Tokyo to Higashi-Okazaki st.:
Take the Tokaido Shinkansen superexpress to Toyohashi station, and transfer for Meitetsu Nagoya line.
From Nagoya to Higashi-Okazaki st.:
Take the train on Meitetsu Nagoya line at Meitetsu-Nagoya station.
If you want to go there by car: It is about 3 km away from the Okazaki IC on Tomei Expressway. The park offer a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

岡崎公園、岡崎市公式観光サイトOkazaki Park
・「三河岡崎城/愛知中世城郭研究会」戒光祥出版(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)

12.若松城~Wakamatsu Castle

この城の天守は東北地方唯一の5層天守です。
Its Main Tower has been the only five-layer one in Tohoku Region.

若松城の外観復元天守~The apparently restored Tenshu keep of Wakamatsu Castle

立地と歴史~Location and History

葦名氏が築城~Ashina clan first built it

現在の福島県の会津地域は、鉄道や自動車が普及する以前は交通の要地でした。戦国時代にはこの地域を巡って葦名氏と伊達氏がしのぎを削りました。葦名氏が最初に、恐らくは後の若松城と同じところに黒川城を築きました。城は会津盆地の低台地の西端にあり、その南北を二つの川に挟まれていました。
The Aizu area in now Fukushima Prefecture was an important point for transportation before the rise in trains and automobiles. In the “Sengoku” or Warring States Period, the Ashina clan and the Date clan battled each other over the area. Ashina first built Kurokawa Castle probably at the same place as later Wakamatsu Castle. The castle was on the western edge of a mild plateau in Aizu Basin sandwiched by two rivers in the north and south directions.

福島県の地図、深緑部分が会津地域~The map of Fukushima Prefecture, the part of dark green is Aizu area(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

城の位置~The location of the castle

蒲生氏郷が天守を建設~Ujisato Gamo constructed Tenshu

1590年、天下人の豊臣秀吉は「奥州仕置」を宣言し、東北地方で彼の裁量による領地の配分を行い、黒川城にやってきました。秀吉はそのとき領主であった伊達からこの城を取り上げ、配下の蒲生氏郷に与えました。氏郷は城の大改修を始め、東北地方では初めて石垣を使った台上に天守を築き、城の名前を「若松」と改めました。更に、この天守は7層の建物であったと言われ、きっとこの地方の人たちを驚かせたことでしょう。
In 1590, the ruler Hideyoshi Toyotomi declared “Oshu-Shioki” which refers to the assessment of his territorial ownership in Tohoku Region, and came to Kurokawa Castle. He took the castle away from Date, the lord of it then, and gave it his men, Ujisato Gamo. Gamo started the renovation of it, built the first “Tenshu” or Main Tower on its base using stone walls for the region, and renamed the castle “Wakamatsu”. It is said that the Tenshu was even a seven-layer building that must have surprised people in the region.

蒲生氏郷肖像画、会津若松市立会津図書館蔵~The portrait of Ujisato Gamo, owned by Aidu Wakamatsu Library(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

加藤氏が新天守と出丸で強化~Kato clan improved it with new Tenshu and Demaru

城の後継の領主、加藤氏もまた城を強化しました。加藤は地震で傾いていた天守を5層の新しい天守に置き替え、天守がある「本丸」は高石垣と堀に囲まれていました。加藤はまた「出丸」と呼ばれる強力な防御拠点を、本丸を守るためその北方と西方に築きます。この城には「二の丸」や「三の丸」といった曲輪が東方にあり、自然の障壁として湯川がありました。その上に、総構えと呼ばれる外堀、土塁と16つの門から成る外郭があり、その外周は約6kmでした。
The following lord of the castle, the Kato clan also improved it. Kato replaced the Tenshu, which had leaned due to an earthquake, with a new five-layer one at “Honmaru” enclosure that were surrounded by high stone walls and moats. They also built the defense strongpoints called “Damaru” in the north and west to protect Honmaru. The castle had other enclosures such as “Ninomaru” and “Sannonaru” in the east, and a natural hazard as Yukawa River. Moreover, the castle had an outline called “Sou-Gamae” with outer moats, earthen walls and 16 gates whose perimeter wad about 6 km.

若松正保城絵図、福島県立博物館蔵、江戸時代~The illustration of Wakamatsu Castle in Shoho Era, owned by Fukushima Prefectural Museum, in the Edo Period(福島県資料より引用)

若松城が標的に~Wakamatsu Castle was targeted

その後、松平氏が長年城と町を統治していました。彼らは精強さと徳川幕府への忠誠で知られていました。そのため幕末の京都において反体制者と戦うことになります。最後の領主、松平容保は幕府から京都守護職に任命され、孝明天皇からも信頼されました。ところが状況が変わり、長州藩、薩摩藩といった反体制側が今後は明治天皇のもと新政府となってしまったのです。新政府は幕府が降伏した後は、容保がいる会津藩を罰しようとしました。その標的が若松城でした。
After that, Matsudaira clan governed the castle and town for many years. They were known for strength and their loyalty to the Tokugawa Shogunate. That made them fight with dissidents in Kyoto at the end of the Edo Period. The last lord, Katamori Matsudaira was assigned for the Military Governor of Kyoto by the Shogunate, and supported by Emperor Komei. However, the situation was changed, the dissidents such as the Choshu and Satsuma Domains became the New Government under Emperor Meiji instead. The government tried to punish the Aizu Domain under Katamori after the surrender of the Shogunate. Its target was Wakamatsu Castle.

松平容保写真、会津若松市蔵~The photo of Katamori Matsudaira, owned by Aizu-Wakamatsu City(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)

出丸が敵を撃退し籠城戦に~Demaru repelled enemy, and held castle long

1868年8月23日、近代装備の政府軍が城を攻撃しましたが、撃退されました。北出丸が防御したのです。200年以上前に出来た防衛システムが、近代戦争においてさえその頑丈さを証明したのです。軍は方針を変え、外郭を取り囲み、遠くから城に砲撃を加えました。城はかなりの損害を被りましたが、武士たちは闘志を失いませんでした。包囲戦は1ヶ月続きます。やがて援軍の見込みもなくなり、政府軍は総攻撃により外郭を突破しました。容保は9月22日に降伏しました。少年兵による白虎隊を含む会津藩士の死体は、新政府により埋葬を許されなかったといいます。
The Government Army with modern equipment attacked the castle on August 23, 1868, but was warded off. The north Demaru blocked it. The defense system established over 200 years ago proved its toughness even in a modern war. The army changed the way, surrounded the outline, and shot cannons into the castle from far away. The castle was so damaged, but the warriors kept fighting spirit. The siege lasted for one month. There would be no hope to have a reinforcement, and the army launched a full-scale attack to break the outline. Katamori had to surrender on September 22. It is said that the war dead of Aizu Domain, including a boy military unit, called Byakkotai were not allowed to be buried by the Government.

戦いで損傷した天守~The Tenshu damaged by the battle(licensed under Public Domain via Wikimeidia Commons)
天守から見た砲撃陣地跡~A view of the former artillery position from Tenshu

特徴~Features

復元された5層天守~Restored 5-layer Tenshu

現在、地元の人たちは通常この城のことを、よく知られた愛称である「鶴ヶ城」と呼んでいます。城跡は「鶴ヶ城公園」という名の歴史公園として、城の中心の基礎部分が復元天守とともに残っています。天守は外観復元され、博物館としても使われています。加藤が築いた5層天守を、蒲生が築いた元からの石垣の上に再現しています。
Now, local people usually call the castle “Tsuruga-jo”, its famous nickname. The ruins of castle remain as a historical park called Tsuruga-jo Park with the foundation of the central castle and the restored Tenshu . Tenshu is apparently restored and also used as a museum. It emulates Kato’s five-layer Tenshu on Gamo’s original stone walls.

外観復元された5層天守~The apparently restored five-layer Tenshu

その石垣は天守に比して少し大きいようにも見えますが、蒲生の7層天守にはピッタリだっともいいます。
The stone walls look little large for the Tenshu because Gamo’s seven-layer one might be fitter.

建物と石垣の境目部分~The border part between the building and the srone walls

更には天守の瓦が最近赤いものに取り替えられました。これが元来の様式であり、寒い気候でも耐久性があるとのことです。
In addition, the roof tiles of Tenshu were recently replaced with red colored ones which were original style and durable under cold climate.

赤瓦~The red rooftiles(taken by 松波庄九郎 from photoAC)

他の建物と遺跡~Other buildings and ruins

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

他には、鉄門、干飯櫓といった建物が復元され、漆喰塀により天守とつながっています。
Other buildings like Kurogane Gate and Hoshii Turret were also restored connected with Tenshu by plaster walls.

天守から見た鉄門と干飯櫓~Kurogane Gate and Hoshii Turret from Tenshu
鉄門~Kurogane Gate

それから本丸の東側に沿っている加藤が最初に築いた高石垣は必見です。
You should check out the remaining high stone walls along the east side of Honmaru that Kato first built.

本丸東側の高石垣~The high stone walls along the east side of Honmaru
高石垣は本丸東口を防御します~The high stone walls guard the east entrance of Honmaru

また、本丸の北側と西側には「出丸」の構造が残っていますので、是非ご覧ください。
You can also see the structure of the defense system “Dameru” in the north and west of Honmaru.

北出丸の入り口~The entrance of the north Demaru
西出丸の入り口~The entrance of the west Demaru

外郭の遺跡としては僅かですが甲賀町口郭門跡などがあります。
There are few ruins of the outline such as the Kogamachi Gate Ruins.

その後~Later History

元武士が保存のため買い上げ~Fromer warrior bought it to preserve

明治維新後、1874年に一般に公開後、城の全ての建物は撤去されました。元会津藩士の遠藤敬止は城跡の土地を買い上げ、1890年に以前領主だった松平家に寄付し、その保全を図りました。昭和初期、市が城跡を公園地として保有し、最終的には1934年に国の史跡に指定されました。
After Meiji Restoration, all the buildings of the castle were demolished after the exhibition to the public in 1874. Keishi Endo, a former warrior of Aizu Domain bought the land of the castle ruins and donated them to the former lord Matsudaira to keep them in 1890. In the first Showa Era, the city owned the ruins for a park. In 1934, they were lastly designated as a National Historic Site.

現在の天守は1965年に復元~The present Tenshu restored in 1965

私の感想~My Impression

会津藩は敗れてしまいましたが、会津の多くの人たちは明治時代に、女性を含め教育界や官界などで活躍しました。高い教育を受けていたからです。その歴史を知れば、会津への旅はもっと有意義になると思います。
Despite Aizu Domain being beaten, many people in Aizu succeeded in the Meiji Era, for example, in the educational and the official worlds, including women. Because they were well educated. I think leaning more about the history of Aizu will make your travel there more interesting.

本丸の北入口、太鼓門~The north entrance of Honnmaru called “Taiko-mon” or the Drum Gate

ここに行くには~How to get There

東京などの都市から東北新幹線を使ってこられるのでしたら、郡山駅から高速バスに乗るのが便利です。城の近くに直接行きつけるからです。郡山駅西口でバスに乗って、鶴ヶ城合同庁舎前バス停で降りてください。北出丸から入っていけます。
If you use the Tohoku Shinkansen super express to get there from cities like Tokyo, it can be useful to take the express bus from Koriyama station. Because it takes you directly to near the castle. Take the bus at the west exit of Koriyama station, and take off at the Tsurugajo-Godochosha-Mae bus stop. You can enter at the north Damaru.

城の北入口~The north entrance of the castle
北出丸の外観~The appearance of the north Demaru

会津若松駅からは、6番バス乗り場からハイカラさんバスに乗り、鶴ヶ城入口、鶴ヶ城北口、または鶴ヶ城三の丸口で降りてください。
車の場合は、磐越自動車道会津若松ICから約15分です。公園には西出丸、東口、南口に駐車場があります。
From Aizu-Wakamatsu station, you can take the Haikara-san bus at the No.6 bus stop, and take off at the Tsurugajo-Iriguchi, Tsurugajo-Kitaguchi or Tsurugajo-Sannomaru-Guchi bus stop.
If you want to go there by car: It takes about 15 minutes from the Aizu-Wakamatsu IC on Banetsu Expressway. The park offers parking lots at the west Demaru, the east entrance and the south entrance.

リンク、参考情報~Links and References

会津若松観光ビューローAIZU WAKAMATSU CITY
・「よみがえる日本の城17」学研(Japanese Book)
・「歴史群像119号、戦国の城/会津若松城」学研(Japanese Magazine)

123.滝山城~Takiyama Castle

城跡は自然とともに残っています。
The castle ruins remain with nature.

本丸と中の丸をつなぐ曳橋~The movable bridge between Honmaru and Nakanomaru

立地と歴史~Location and History

滝山城は現在の八王子市の多摩川南岸の河岸段丘上にありました。この城の起源は、戦国時代のいずれかの時点で大石氏によると言われていますが、1560年の上杉謙信の関東侵攻をきっかけとして、北条氏照が拡張、完成させました。この城の使命は、小田原城の防御線になることと、小田原と北関東とのルートを確保することでした。
Takiyama Castle was located on the southern bank terrace of Tamagawa River in what is now Hachioji City, Tokyo. The origin of the castle is said to be by the Oishi clan sometime in “Sengoku” or the Warring States Period, but Ujiteru Hojo improved and completed the castle, inspired by the Kenshin Uesugi’s Kanto invasion in 1560. The mission of the castle was to be the defense line for Odawara Castle and to hold the route between Odawara and the northern Kanto region.

滝山城の位置、赤い線は1560年の上杉謙信の侵攻概略ルート、青い線は1569年の武田信玄のもの~The location of Takiyama Castle, the red line shows the rough attack route of Kenshin Uesugi in 1560, the blue line is that of Shingen Takeda in 1569

この城の北側は多摩川に沿って急な崖となっていて、攻めるには困難でした。この城の3つの主な通路は、川の反対側にある滝山街道につながっていました。これらの通路は全て二の丸に集まっていました。二の丸は防衛の中心拠点であり、桝形という方形の入り口と、馬出と呼ばれる障壁となる関門が通路に向かって設置されていました。
The northern side of the castle was a steep cliff along Tamagawa River which is difficult to attack. The three main routes to the castle were connected from the Takiyama Road, the opposite side of the river. The routes all gathered the Ninomaru enclosure. The enclosure was the defensive center which had square entrances called Masugata and gateway barriers called Umadashi heading towards these routes.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

二の丸の後ろには、中の丸と本丸がありました。双方が曳橋という可動橋によってつながっており、緊急時には容易に取り外しが可能でした。本丸は、中心でかつ最後の曲輪となりますが、比較的小さいように思えます。歴史家は、そこが土豪が作ったこの城の最初の場所だったのだろうと推測しています。
The back of Ninomaru are Nakanomaru and Honmaru enclosures. Both were tied by a movable bridge called Hikihashi that could be removed easily for in emergency. Honmaru was the main and last enclosure which looked relatively small. Some historians speculate it could be the origin of the castle for a local clan.

城周辺の地図~The map around the castle

1569年、甲斐(現在の山梨県)から武田信玄が北条の領地に侵入し、この城を攻撃しました。信玄は二の丸に迫りましたが、諦めて小田原の方に向かったと言われています。氏照は滝山城を守り切ったのです。
In 1569, Shingen Takeda from Kai Province (now Yamanashi Pref.) invaded Hojo’s territory and attacked the castle. It is said that Shingen approached Ninomaru, but gave up and transferred to Odawara. Ujiteru was successful in keeping Takiyama Castle.

武田信玄肖像画、高野山持明院蔵、16世紀~The portrait of Shingen Takeda, owned by Jimyo-in, in the 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

1584年前後、氏照は城下町ごと八王子城の方に移っていきました。この理由は歴史家によって分かれています。一つは、武田との戦いの結果から北条がより強い城を必要としたというものです。もう一つは、1578年に謙信が死に、1582年に武田が滅亡したので滝山城はもう必要なくなったというものです。
Around 1584, Ujiteru moved to Hachioji Castle with the castle town. Historians’ opinion about the reason remain divided. One is that Hojo needed a stronger castle than Takiyama because of the result of battle with Takeda. The other is that there would be no need for Takiyama Castle after Kenshin died in 1578, and Takeda was destructed in 1582.

二の丸周辺~Around Ninomaru

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

現在、城跡は都立滝山公園という自然公園の一部になっています。木々、植物、そして花に囲まれたハイキングコースがあります。車かバスを使った場合には、三の丸と小宮曲輪に挟まれた通路から入っていきます。
Now, the ruins of the castle are inside of a nature park called Metropolitan Takiyama Park. There are hiking trails among trees, plants and flowers. When using cars or buses, you will enter one of the routes sandwiched Sannnomaru and Komiya enclosures.

駐車場かバス停からの通路~The route from the parking lot or the bus stop

このルートは狭く、美しい竹林の合間をまっすぐ登っていきます。
The route is narrow and straight up among a beautiful bamboo forest.

竹林に囲まれた通路~The route surrounded by the bamboo forest

城跡の入り口は折れ曲がっていて、かつては城全体を囲んでいた長い空堀が目に入ってきます。
The entrance of ruins is zigzagged and you can see a long dry moat that surrounded the whole castle area in the past.

城跡の入り口~The entrance of the castle ruins
城跡を囲む空堀~The dry moat surrounding the castle ruins

敵は、周りの曲輪による両側からの反撃を受けることになります。1569年の武田の攻撃によりこの辺りは占領されてしまったと言われています。
Enemies had to break counterattacks from both sides of the enclosures around. It is said that Takeda’s attack in 1569 was able to capture this area.

三の丸を見上げる~Looking up Sannomaru enclosure

道は左手に深い谷を見ながら進み、千畳敷と呼ばれる広場を過ぎ、防御の中心拠点二の丸に至ります。ここには馬出しと桝形の遺構があります。
The route goes on next to a deep valley on your left. Then, passing a wide area called Senjojiki, you will reach the defense center Ninomaru. There are the ruins of Umadashi and Masugata.

左手は深い谷です~The deep valley on the left
千畳敷~The area called Senjojiki
馬出し跡、正面~The ruins of Umadashi, the front side
馬出し跡、背面~The ruins of Umadashi, the back side
二の丸の中心地~The center of Ninomaru

その後、中の丸と本丸の間にかかった曳橋が見えてきます。
After that, you can see the restored movable bridge between Nakanomaru and Honmaru.

本丸と中の丸をつなぐ曳橋~The movable bridge between Honmaru and Nakanomaru
曳橋~The movable bridge
中の丸から見た橋~The bridge from Nakanomaru

中の丸からは多摩川周辺の風景を眺めることができます。
You can also see a view of around Tamagawa River from Nakanomaru.

中の丸~Nakanomaru enclosure
中の丸からの眺め~A view from Nakanomaru

最近の発掘により、本丸には桝形があり、その床には自然石が敷き詰めてあり、排水の仕組みもあったとのことです。
The recent excavation found that Honmaru had a Masugata gate on the floor covered with natural river stones, and a draining system.

本丸の桝形跡~The ruins of Honmaru Masugata gate
本丸の内部~The inside of Honmaru

その後~Later History

この城は、戦国時代のうちに放棄されました。そのため、当時の城の構造がよい状態で自然とともに残っているのです。城跡は、1951年に国の史跡にも指定されました。
The castle was abandoned during the Warring States Period. That’s why the structure of a castle at that time remains well with nature. The ruins were designated as a National Historic Site in 1951 as well.

曳橋からの風景~A view from the movable bridge

私の感想~My Impression

城跡となっている場所は、主に自然公園として使われています。小道を歩き回っている観光客の人たちがたくさんいます。歴史ファンというよりは自然愛好家という感じです。これも史跡を活用する一つのやり方と思います。また、この城が自然の地形をうまく活用して作られたとも言えるでしょう。
The site of the castle ruins is mainly used as a natural park. You can see many tourists walking around the trails. They look like nature lovers rather than history fans. I think this is one of the ways to use historical sites. It also proves the castle was built using natural terrain very well.

小宮曲輪から通路を見下ろす~Looking down the route from Komiya enclosure

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:中央自動車道の八王子ICから約15分かかります。国道411号(滝山街道)沿いに観光駐車場があります。
JR八王子駅または京王八王子駅からバスで行く場合:戸吹、秋川駅、または戸吹スポーツ公園入口行きバスに乗り、滝山城址下バス停で降りてください。
If you want to go there by car: It takes about 15 minutes from the Hachioji IC on Chuo Expressway. There is the parking lot for tourists along Route 411 (Takiyama Road).
If you want to go there by bus from JR Hachioji station or Keio-Hachioji station: Take the bus for Tobuki, Akikawa-eki or Tobuki-sports-koen-iriguchi and take off at the Takiyama-joshi-shita bus stop.

リンク、参考情報~Links and References

都立滝山公園・滝山城跡、八王子市~Hachioji City
よみがえる滝山城(Only Japanese)
・「関東の名城を歩く 南関東編/峰岸純夫、齋藤慎一編」吉川弘文館(Japanese Book)
・「歴史群像37号、戦国の堅城・滝山城」学研(Japanese Magazine)
・「越山、上杉謙信侵攻と関東の城」埼玉県立嵐山史跡の博物館(Japanese illustrated book)