173.新高山城 その2

今日は、新高山城跡を見学ということで、広島県の本郷駅に来ています。新高山城へは車で行く人が多いと思いますが、電車で行く場合は、ここ本郷駅が最寄りです。ちょっと城跡からは離れていますが、途中で情報収集ができたり、沼田川沿いを歩いて、新旧高山城の山を眺めたりできるので、これはこれで、楽しめると思います。もちろん、城跡についたら、山城らしい防御の仕組みや、中腹の寺跡、本丸の石垣跡、そして山頂の素晴らしい景色など、たっぷりご紹介します。井戸跡まで行ってみようと思います

Introduction

今日は、新高山城跡を見学ということで、広島県の本郷駅に来ています。新高山城へは車で行く人が多いと思いますが、電車で行く場合は、ここ本郷駅が最寄りです。ちょっと城跡からは離れていますが(城跡入口まで2km弱)、途中で情報収集ができたり、沼田川沿いを歩いて、新旧高山城の山を眺めたりできるので、これはこれで楽しめると思います。もちろん、城跡についたら、山城らしい防御の仕組みや、中腹の寺跡、本丸の石垣跡、そして山頂の素晴らしい景色など、たっぷりご紹介します。井戸跡まで行ってみようと思います。新高山城一気通貫ツアー、さっそく出発しましょう。

本郷駅前

今回の内容を趣向を変えて、Youtube にも投稿しています。よろしかったらご覧ください。

ここに行くには

それでは、本郷駅から城跡に向かいます。交差点のようなところを、ここは左に、

本郷駅からの道路を歩き、ここは左に曲がります

次は右に進んでいくと、右側に施設の建物が見えてきます。ここは本郷生涯学習センターで、パンフレットなど情報収集をすることができます。

道なりですが、ここを右です
本郷生涯学習センター

そこから沼田川の方に向かいますが、歩行者用の橋があるので、そちらを渡ります。

歩行者用の橋が横断歩道の先にあります

橋を渡るところから、視界が開けてきます。橋を過ぎたら、横断歩道を2つ、気を付けて渡っていただくと、沼田川の川沿いの道に出ます。2つの山の城跡が一望できます。

横断歩道を2つ渡ります(手前と右奥)
沼田川沿いの道

道が分岐しますが、どちらでもいいので、川沿いを行きましょう。

道の分岐点

山がぐんぐん迫ってきます。突き当りを左に曲がれば、神社のところで、道は合流します。

突き当りを左に
先ほど分かれた道の合流点、右に行きます

ごつごつした岩山の姿もわかります。城跡の入口に到着しました。その向こう側には駐車場もあります。

新高山城の山
城跡入口(大手道入口)
ビジター用駐車場

特徴、見どころ

山城をひたすら登る

それでは、これから大手道入口に入っていきます。この先に登山道入口もありますが、その手前の道の脇にある神社(荒神社)も、かつて城の曲輪だったかもしれないのです。最初から厳重だったのです。

城周辺の地図

大手道入口から入って右側の丘が神社の敷地になっています
荒神社

案内の通り進んでいくと、大きな案内板の前に出ます。ここが登山道の入口です。新高山城は、標高200メートル近い山に築かれ、曲輪が山全体にあったそうですが、ビジターは整備された中央の登山道を進んでいきます。安全優先で登りましょう。

案内の通り進みます
登山道入口前の案内板

それでは登っていきます。左側の峰の裾を進んでいきますが、ただならぬ気配を感じます。実は左側は「鐘の段」という大きな曲輪の裾部分になっていて、訪問者は常にチェックされていたのではないかと思うのです。

「鐘の段」の裾の道を進みます
曲輪側からの視点
「鐘の段」中心部、別の道からいくことができます

道は、小川を渡って、となりの峰に移っていきます。そして、その峰にも階段状にたくさんの曲輪がありました。今度は右側の方です。石積みの跡も見られます。

小川を渡って隣の峰へ
今度は右側に曲輪群があります
石積み跡か

その曲輪の一つが「番所跡」です。今でもよく整地されているのがわかります。

番所跡入口
番所跡(内部)

更に登っていくと、開けた場所に至ります。中腹にある「匡真寺(きょうしんじ)跡」です。説明パネルには、小早川隆景が、父親の毛利元就没後に建てたとありますが、前回の記事でご説明した通り、元就の生前にこの城に招待したときから、同じか似た名前の寺があったので、そのときには、ここに「御会所」や能舞台があったと考えられます。儀式や祝宴が行われた場所です。そのあと寺を立て直したのかもしれません。寺は廃城時に移転したので、今では池の跡や、瓦の破片などが見られるそうです。背後の石の壁も、なにやら庭園の一部のように思えてきます。

匡真寺跡
現地に残る瓦の破片
石材も少し残っているようにも見えます

山上から本丸へ

道は更に険しくなってきました。本当に登山になってきました。かなり登ったせいか、景色がいいです。もうすぐ中の丸です。立派な石段があります。これが門の入口として残っているそうです。

中の丸手前からの景色
中の丸への石段

中の丸は、弓なりの形をしていて、山上の曲輪群をつないでいました。要の曲輪ということです。つながれる方の名前(本丸、西の丸、東の丸、北の丸など)を見てもよくわかります。本丸の反対の方に、高台になっている場所があって、そこから先には西の丸などがあります。司令塔のような場所だったのでしょう。

中の丸跡
城の縄張り図(現地説明パネル)に中の丸範囲を加筆(赤ライン)
中の丸(高台)から見た西の丸方面、こちら側はビジター向けとしては未整備
中の丸(高台)から見た本丸方面

では、本丸の方に向かいましょう。大石がごろごろして、見るからにすごいです。元は、本丸を取り囲んでいた石垣だったのです。こんな石たちが組み合わさって、壁のようになっていたのでしょう。しかし、これだけ残したのはどうしてなのでしょうか。

本丸石垣跡

いよいよ本丸入口(南西側)です。「(内)枡形」になっています。ただし、正面から入るとちょっと微妙な感じで、そうだと言われないと気が付かないかもしれません。正面右側から見ると、わかりやすいと思います。

本丸入口の枡形跡(正面から)
右側から見た本丸枡形跡

本丸の中は一見なにもないようですが、奥の方に建物跡の礎石があります。確かに石の列があります。ここは本丸なので、当然小早川隆景の御殿があったことが想定されます。しかしこの城には、元就を接待したときの、他の建物の名前も記録に残っているので(「高之間」「茶湯之間」など」どこにあったのだろうと想像すると面白いです。

本丸
本丸御殿跡か
礎石が並んでいます

岩山の頂を楽しむ?

本丸の先にはまだ高い所があります。山頂がある「詰の丸」です。これは、景色が期待できそうです。詰の丸とは、城の最終防衛ラインという意味で、そこに天守が建てられる例もありました。ということは、この城にもそこに天守があったのではと期待してしまいます。実際それはわからないのですが、例の元就接待のときに「高之間」という建物があったという記録があるので、やっぱり一番高いところにあったのでは、と楽しい想像をします。

詰めの丸へ進みます

城っぼくはないけれど、すごくインパクトがある石仏や石碑があります。この山は、城が廃城になった後、修験道の山伏たちの修行の場になったそうです。この石仏たちは、そのときに作られたらしいのです。実は、隆景にも天狗と遭遇したという逸話があって(九州領主時代)、なんだか因縁を感じてしまいます。

詰めの丸にある石仏
とても見ごたえがあります

山頂からの眺めを楽しみましょう。眼下の景色もすばらしいですし、川の向こうに高山城があった山も見えます。海がある三原方面も見渡せるので、周りの状況を把握することもできたでしょう。ここは、下から見たあの岩山の頂上なのだと思うと、城を制覇した気分です。

山頂からの景色
高山城跡も見えます

山頂から道が崖下に向かっているように見えますが、実は、山伏たちの修行の関係で崖に鎖場が設けられたそうです。今でもそこから登っている人もいるとかいないとか。通常のビジターにとっては、とても無理な話ですが・・

崖下に伸びている道?

帰りは、ちょっと寄り道をしていきます。本丸のもう一つの出入口(北側)から下っていきます。ここには門があったと言われていて(大手門か)、外側が枡形になっています。

本丸のもう一つの出入り口

「釣井の段」という井戸があった曲輪に行ってみます。ここでは井戸跡が6つも見られるそうです。一番大きい井戸は直径4.2mとのことです。城は、生活の場でもあったのです。

釣井の段、井戸跡の周りにロープが張られています
井戸跡の一つ
一番大きな井戸跡

中の丸に登って、元来た道に戻ります。本丸に接したところが関門になっていて、堀のようなものもあります。どの方向もしっかり守られていたのでしょう。本丸石垣跡の大石たちのところに戻ってきました。

中の丸から釣井の段を見下ろしています
中の丸が本丸に接するところにある関門
本丸を囲む空堀か
本丸石垣跡に戻ってきました

リンク、参考情報

新高山城跡、三原観光navi(三原観光協会)
・「ミネルヴァ日本評伝選 小早川隆景・秀秋/光成準治著」ミネルヴァ書房
・「小早川隆景のすべて」新人物往来社
・「”大気”な武将 小早川隆景/中西豪著」歴史群像125号記事
・「早春の沼田本郷に小早川氏の夢を訪ねる」備陽史探訪の会 平成15年3月徒歩例会資料

「三原城・新高山城 その1」に戻ります。
「三原城 その2」に続きます。

165.大和郡山城~Yamamo-Koriyama Castle

石垣には石仏が使われています。
Its stone walls use Stone Buddha Statues.

立地と歴史~Location and History

大和国随一の城~Foremost Castle in Yamato Province

大和郡山城は、奈良県の奈良盆地にありました。奈良は、古都としての歴史や多くの寺社があることで有名です。戦国時代、その寺社はまだ政治力、軍事力を持っていて、有力な戦国大名は存在しませんでした。加えて、奈良盆地は、大きな城を作るには不向きな場所でした。大和郡山城は、そのような小さな城の一つで、城主は何度も変わりました。
Yamato-Koriyama Castle was located in Nara Basin of Nara Prefecture. Nara is known for its history as the ancient capital and a lot of temples. In the Sengoku period (the period of warring states), the temples still had political and military power, so there were no great warlords. In addition, Nara Basin was not suitable for a large castle. Yamato-Koriyama Castle was at first one such smalll castle where its lords changed several times.

城の位置~The location of the castle

織田信長が天下統一を進め、彼が大和国(現在の奈良県)の大和郡山城以外の全ての城を破壊するよう命じたとき、状況が変わりました。この城だけなぜ残ったかというと、防御力の強さと立地の良さということかもしれません。城は西ノ京丘陵の端にあたり、京都と大坂の両方に近かったからです。
The situation changed when Nobunaga Oda ordered to destroy all the castles in Yamato Province (what is now Nara Prefecture) excluding Yamato-Koriyama Castle during his unification of Japan. The reason why only the castle remained may have been its defensive and convenient location, it was on the edge of Nishinokyo hill, and near to both Kyoto and Osaka.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

豊臣秀長が城を拡張~Hidenaga Toyotomi develops castle

1585年、信長の後継者、豊臣秀吉の弟である豊臣秀長が大和郡山城を彼の本拠地としました。城は、主に現在本丸となっている場所で大急ぎで拡張されました。石垣は、普通の石だけでなく、墓石、古都の石材、そして石仏までも使って積まれました。周辺の地域から容易に石材を運んでこれなかったからです。その石垣の上に天守がありました。但し詳細は不明です。
After Hidenaga Toyotomi, the younger brother of Hideyoshi Toyotomi (Nobunaga’s successor) lived in Yamato-Koriyama Castle as his home base in 1585, the castle was developed rapidly in mainly where we now call Honmaru or the Main Enclosure. The stone walls were piled up, using not only normal stones, but also tombs, old capital`s materials and Stone Buddha Status because it was difficult to transport stones easily around the area. The Main Tower or “Tenshu” stood on the stone walls, but its details are uncertain.

豊臣秀長肖像画、春岳院蔵~The portrait of Hidenaga Toyotomi, owned by Shungakuin Temple (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

この城は二の丸や三の丸を加えて、次の次の城主、増田長盛のときに完成します。ところが長盛は、1600年の関ヶ原の戦いの敗戦により、徳川幕府にから改易されてしまいます。その結果、この城は一旦廃城となり、天守は1602年に二条城に移築されました。それ以外の建物も、他に移されます。
The castle was completed adding Ninomaru or the Second Enclosure and Sannomaru or the Third Enclosure until the period of the one after next lord of the castle, Nagamori Masuda. However, Nagamori was fired by the Tokugawa Shogunate due to the defeat in the Battle of Sekigahara in 1600. As a result, the castle was once abandoned, the Main Tower was moved to Nijo Castle in 1602, the other buildings were moved to another one.

二条城の大和郡山城から移された天守が描かれた洛中洛外図屏風、林原美術館蔵~The Main Tower of Nijo Castle, which was moved from Yamato-Koriyama Castle, in the Rakuchu-Rakugai folding screens, owned by Hyashibara Museum of Art (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

城と町の繁栄~Prosperity of Castle and Town

江戸時代の1615年、水野勝成がこの城を与えられ、その復興を開始しましたが、すぐの1618年に福山城に転封となってしまいました。その代わりに松平忠明が来て、二の丸に二の丸御殿を造営しました。それ以来、支配の拠点として二の丸が城の中心地となりました。
In 1615 of the Edo Period, Katsunari Mizuno was given charge of this castle and started to revive it, but he was soon transferred to Fukuyama Castle in 1618. Instead, Tadaaki Matsudaira came to this castle and built the Ninomaru Hall in the Second Enclosure. Since then, the enclosure became the center of the castle from where they governed.

郡山城旧観図、西ヶ谷文庫蔵、二の丸御殿が中心に描かれている~The former appearance illustration of Koriyama Castle, owned by Nishigaya Library, The Ninomaru Hall is drawn at the center (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1724年、柳沢吉里が甲府城から移されてきました。彼は、今でも大和郡山が有名である金魚養殖など、産業の振興を促しました。柳沢氏は文化や武芸を奨励し、幕末までこの地域を治めました。
In 1724, Yoshisato Yanagisawa was transferred to this castle from Kofu Castle. He promoted people to develop industries such as farming goldfishes which Yamato-Koriyama City is still known for. The Yanagisawa Clan encouraged cultures and military arts and governed this area until the end of the Edo Period.

郡山城絵図、柳沢文庫蔵~The illustration of Koriyama Castle, owned by Yanagisawa Library (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

複雑な縄張り~Complex Layout

現在、本丸周辺の区域が大和郡山城跡として一般に公開されています。本丸は実際にはいくつかのもっと小さな曲輪に分かれています。観光客は通常細長い区域を通って城跡の入口に向かいます。この区域は陣甫曲輪と呼ばれ、空き地で兵の調練に使われました。城跡の入口は常盤曲輪にあり、「追手門」と追手向櫓が復元されています。追手門に入って、更に進むには左に曲がります。
Now, the area around the Main Enclosure is open to the public as the ruins of Yamato-Koriyama Castle. The Main Enclosure is actually divided into several much smaller enclosures. Visitors usually go to the entrance of the ruins passing through a long and narrow area. This area is called Jinpo Enclosure which was empty and used for training soldiers. The entrance of the ruins is in Tokiwa Enclosure where the Main Gate or “Ote-mon” and Ote-Mukai Turret have been restored. After entering the Main Gate, you have to turn left to go further.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

復元された追手門~The restored Main Gate
復元された追手向櫓~The restored Ote-Mukai Turret

次の毘沙門曲輪には柳沢文庫があり、大和郡山城の歴史と柳沢氏の遺産が展示されています。この曲輪と天守曲輪(元々の本丸)周りの荒々しい石垣と、それらを隔てる空堀が見えます。天守曲輪に行くには、狭い土橋を渡らねばなりません。このような城の中心部への複雑な経路は、防御のためにちがいないと思います。「極楽橋」という正門にかかる橋があったのですが、つい最近の2021年3月に復元されました。
The next enclosure called Bishamon Enclosure has the Yanagisawa Library which exhibits the history of Yamato-Koriyama Castle and the Yanagisawa Clan`s legacies. You can see the wild stone walls around the enclosure and Tenshu Enclosure( the original Main Enclosure), and the dry moats between them. To reach Tenshu Enclosure, you have to go on a narrow earthen bridge again. I imagine that such complex routes to the center of the castle must have been for defense. There was the front gate bridge called “Gokuraku-bashi” bridge which was newly restored in March 2021.

柳沢文庫~The Yanagisawa Library
石垣と空堀~The stone walls and dry moat
復元前の極楽橋跡~The ruins of Gokuraku-bashi Bridge before the restoration

修復された天守台~Repaired Base for Main Tower

天守曲輪に入ると、柳沢氏の創始者、柳沢吉保(吉里の父)を祀る柳澤神社が最初に見えてきます。天守台は神社の背後に残っています。天守台の大きさから天守はそれほど大きくなかったと言われています。しかしがながら、最近の天守台発掘によれば、その基礎が淀城のものと一致したのです。大和郡山城の天守は、一旦二条城に移され、そして1624年、再び淀城に移されました。その天守は残念ながら1756年に落雷により焼失してしまいますが、絵図や図面によると二条城と淀城の天守は5階建てだったのです。大和郡山城の天守もまた5階建てだったのかもしれません。
After entering Tenshu Enclosure, you will first see Yanagisawa Shrine which worships the founder of the Yanagisawa Clan, Yoshiyasu Yanagisawa (Yoshisato`s father). The stone wall base for the Main Tower or Tenshu remains behind the shrine. The Main Tower was said to be not so large based on the scale of the base. However, the recent excavation of the base prove that its foundation matches that of Yodo Castle. The Main Tower of Yamato-Koriyama Castle was once moved to Nijo Castle, then moved again to Yodo Castle in 1624. Although the Main Tower was unfortunately burned down by lightning in 1756, the Main Tower at Nijo and Yodo had five layers according to a picture and drawing. Yamato-Koriyama Main Tower might also have had five layers.

柳澤神社~Yanagisawa Shrine
天守台石垣~The stone wall base for the Main Tower
山城国淀天守之図、京都市歴史資料館寄託~The illustration of the Main Tower of Yodo Castle in Yamashiro Province, deposited by Kyoto City Historical Museum (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

この天守台はまた、石垣を積みなおし、最近展望台として整備されました。その上からは城と町の全景を見渡すことができます。南と西の方角には、水堀に囲まれた二の丸の曲輪がいくつか見えます。現在では主に学校用地として使われています。東の方角には、三の丸であった城跡の入口越しに街並みが見えます。
The base was also improved recently as a lookout, piling its stone walls again. You can see the whole view of the castle and town from the top. There are several enclosures of The Second Enclosure surrounded by water moats, which are mainly used for school grounds on the south and west directions. On the east direction, you can also see the town area over the entrance of the ruins, which was the Third Enclosure.

積みなおされた天守台~The base for the Main Tower which was re-piled recently
天守台上から見た南西方向の景色~A view of the southwest from the top
天守台上から見た東方向の景色~A view of the east from the top

逆さ地蔵~Inverted Stone Buddha Statue

この城のもっとも大事な見どころの一つは、転用石です。代表的なものとしては「逆さ地蔵」があり、天守台の北側の石垣に使われています。
One of the most important topics for the castle is the diverted stones. You can see one of the representatives called the Inverted Stone Buddha Statue or “Sakasa-Jizo” which is used for the stone walls at the northern side of the base.

「逆さ地蔵」が使われている箇所~The part which the Inverted Stone Buddha Statue is used
逆さ地蔵~The Inverted Stone Buddha Statue (taken by あけび from PhotoAC)

その後~Later History

明治維新後、大和郡山城は再び廃城となりました。城の全ての建物は、1873年の競売により売られるか撤去されました。二の丸の地域は学校用地に転用され、三の丸は住居地になりました。本丸だけが柳澤神社と柳沢氏屋敷(現在の柳沢文庫)の敷地として生き残りました。第二次世界大戦後、本丸を中心とする地域が1961年に奈良県の指定史跡になりました。現在では桜の名所としても有名です。大和郡山市は、建物を復元したり、公園を拡張するなど城跡を史跡公園として整備しています。
After the Meiji Restoration, Yamato-Koriyama Castle was abandoned again. All the buildings of the castle were sold and demolished by the auction in 1873. The area of the Second Enclosure was turned into the school ground, and the Third Enclosure became the residential area. Only the Main Enclosure could survive as the ground for the Yanagizawa Shrine and the clan’s house (what is now the Yanagisawa Library). After World War II, the area of mainly the Main Enclosure became a Cultural Property designated by Nara Prefecture in 1961. The ruins are also famous for cherry blossoms now. Yamato-Koriyama City has been developing the ruins as a historical park, such as restoring some buildings and expanding the park area.

大和郡山城と桜~Yamato-Koriyama Castle with cherry blossoms (taken by ゼロワークス from PhotoAC)

私の感想~My Impression

観光客が奈良を訪れるときは、通常は寺、神社、古都の遺産に行くでしょう。でも大和郡山城にも行ってみてはいかがでしょうか。この辺りでは唯一残っている城跡なのです。しかしがながら、逆さ地蔵について一つだけ残念だったことがあります。私は2回訪れたのですが、最初のとき、逆さ地蔵を見てとても感動しました。それは、多くの他の仏像やお供え物があったからです。この光景は、日本の人々の素朴な信仰心をとてもよく表していました。ところが、2回目の訪問のときは、全部取り払われていたのです。恐らく、天守台石垣を展望台として改良したときに、片づけてしまったのでしょう。日本のすばらしい伝統の姿をここに戻していただくよう強く望みます。
When tourists visit Nara, they usually go to temples, shrines, and the old capital’s legacies. But how about visiting Yamato-Koriyama Castle as well? It is the only remaining castle ruins around the area. However, there is the only one thing I was disappointed about the Inverted Stone Buddha Statue. I visited twice there, and I was very moved by the Statue on my first visit. This was because there were a lot of other stone Buddha statues and offerings for praying in front of it. They clearly showed primitive religious thoughts of Japanese people. However, they were taken away from there on my second visit. I guess they were cleaned up when the stone wall base for the Main Tower was improved as a lookout. I strongly wish the officials bring the Japanese good tradition back there again.

私の最初の訪問時の逆さ地蔵周辺~The around the Inverted Stone Buddha Statue on my first visit

ここに行くには~How to get There

車で行く場合には、西名阪自動車道の郡山ICから約15分かかります。城跡に駐車場があります。
電車の場合はそれぞれ歩いて、近鉄郡山駅から約10分、JR関西線の郡山駅から約15分かかります。
If you want to go there by car, it takes about 15 minutes from the Koriyama IC on Nishi-Meihan Expressway. There is a parking lot in the ruins.
When using train, it takes about 10 minutes from Kintetsu-Koriyama Station on Kintetsu-Kashihara Line or it takes about 15 minutes from JR Koriyama Station on Kansai Line on foot.

リンク、参考情報~Links and References

柳沢文庫(Yanagisawa Library)
・郡山城跡公園基本計画改定案、大和郡山市(Yamato-Koriyama City Official Document)
・「よみがえる日本の城1」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第44号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

86.大野城~Ono Castle

西の都「大宰府」の守護神
The guardian of the western capital “Dazaifu”

立地と歴史~Location and History

古代山城の一つ~One of Ancient Mountain Castles

大野城は西日本にあった古代山城の一つです。663年の朝鮮での白村江の戦いの後、朝廷によって築かれました。日本は百済を助けようとしますが、唐と新羅の連合軍に敗れてしまいます。天智天皇は、連合軍による日本侵攻を恐れました。そして彼は百済からの亡命者の助けを借りてこれらの城の建設を命じたのです。そのために「朝鮮式山城」とも呼ばれています。
Ono Castle was one of ancient mountain castles in western Japan. It was built by the Imperial Court after the Battle of Baekgang, Korea in 663. Japan tried to help Baekje, but was beaten by the ally of Tang and Silla. Emperor Tenchi was scared of invasion by the ally, so he ordered the construction of these castles with the help of the refugees from Baekje. That’s why these castles are also called “Korean style mountain castles”.

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

これら古代山城は、姫路城、大阪城、名古屋城といった後の日本の典型的な城とは随分見かけが異なっていました。これらの城の主たる構造物は、山の頂を囲む土塁、石垣、貯水池、関門による外郭だったからです。城の内部には官庁、兵舎、倉庫のための建物があったようです。そのため、緊急事態時には平地から避難してきて、敵の侵入を防ぎながら生活と行政を続けられるようになっていました。
These ancient mountain castles looked very different from the typical castles built later in Japan, like Himeji, Osaka, and Nagoya castles, because their main structures were an outline surrounding the top of the mountain with earthen and stone walls, water reservoirs, and entrance gates. There seemed to be buildings for offices, barracks, and warehouses inside these castles, so in case of an emergency, people could escape from plain areas, and continue to live and govern preventing enemies’ invasion.

古代山城の一つ、鬼ノ城での復元例~An example of the restoration for Kino-Jo, one of the ancient mountain castles

大宰府を守る城~Castle protecting Dazaifu

大野城は、それらの中で間違いなく最重要の古代山城でした。「大宰府」と呼ばれた古代日本の地方行政府の背後にある「四王寺山」の上に立地していたからです。大宰府は通常、九州地方を統治していましたが、中国や朝鮮に近いため、国家の外交や防衛にかかわる重要な任務にも携わっていました。その庁舎や街並みは、日本の首都に準じて作られていました。
Ono Castle was definitely the most important ancient mountain castle among them, as it was located on a mountain called “Shioji-yama”, behind the ancient Japanese local government, “Dazaifu”. Dazaifu basically governed the area of Kyushu Region, but it also had very important duties, like taking care of Japan’s diplomacy and defense because it is located near China and Korea. The government office and town were built similar to the capital of Japan.

大宰府跡と四王寺山~The ruins of Dazaifu and Mt. Shioji-yama
大宰府政庁の模型~The miniature model of the Dazaifu office building(大宰府展示館~Dazaifu Site Exhibition Hall)

更に四王寺山は山城にもっともふさわしい山でした。その峰が平らな中心部を取り囲んでいるのです。峰を外郭にすることができ、建物を中心部に作ればよいのですが、まだ不十分でした。大量の労働力投入と、百済からの技術者の助けにより、版築という方式で峰に沿って土塁を築き、更には石垣を築き谷を埋めました。外郭の総延長は8.4kmにも及びました。
In addition, Shioji-yama mountain was the most suitable for the mountain castle. Its ridge rounds the flat center. The ridge could be the outline, and buildings could be built at the center, but it was not enough. People made great efforts to build earthen walls along the ridge using a method called Rammed earth, and further build stone walls to fill valleys with the help of the technicians from Beakje. The overall length of the outline reached 8.4km.

四王寺山の模型~The miniature model of Mt. Shioji-yama(大宰府展示館~Dazaifu Site Exhibition Hall

敵は来なかった~Enemy didn’t come

幸いにも連合軍は日本を攻撃しませんでした。日本の古書である「日本書紀」「続日本紀」には、大野城は665年に築かれ、698年に修繕されたとあります。しかしながら、いつしか廃城となってしまったようです。
Fortunately, the ally did not attack Japan. Japanese old history books such as “Nihon-shoki” and “Shoku-nihongi” say that the castle was built in 665, and repaired in 698. However, it seemed to have been abandoned at some point.

城の位置~The location of the castle

特徴~Features

現在、大野城の遺跡は主に外郭に沿って広がっています。そのため全てを見るにはかなりの時間がかかります。今回は、短時間で代表的な遺跡を見て回れるよう2つの地区をご紹介します。
Now, the ruins of Ono Castle are spread mainly along the outline, so it takes a lot of time to see all of them. This time, I will describe two areas where you can see representative ones in a short time.

城周辺の地図~The map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

焼米ヶ原周辺地区~Around Yakigomegahara area

車であれば大宰府天満宮の前から四王寺林道を通って、四王寺山に至ります。そして焼米ヶ原駐車場に車を止められます。そこから歩いていくつかの遺跡を見ることができます。
You can drive from the front of Dazaifu Tenmangu Shrine up to Shioji-yama mountain through the Shioji forest road. Then, you will reach and park at Yakigomehara parking lot. From the parking, you can walk around several ruins.

・土塁線
ここは外郭の南側に当たり、部分的に二重になっています。城の中では重要な地点だったのでしょう。南の方向には街並みがよく見えます。
・The earthen walls line
This is the southern part of the outline, and was partly built doubly. It could be an important spot for the castle. You can have a good view of the town on the south.

土塁線~The earthen walls line
街並みの景色~A view of the town

・増長天礎石群
ここは建物の遺跡群のうちの一つです。4つの建物の礎石群が外郭に沿って残っています。今までに70以上の建物の跡が山の上に見つかっています。そのうちの多くは倉庫として使われたと考えられています。
・Zochoten foundation stone group
It is one of the groups for ruins of buildings. The foundation stones for four buildings remain along the outline. So far, over 70 ruins of buildings were found on the mountain. Many of them are thought to have been used as warehouses.

増長天礎石群~Zochoten foundation stone group

・大宰府口城門跡
これまでに見つかっている9つの城門の中では最大のものです。発掘の成果によれば、この城門は3回作りかえられているとのことです。城の正門であったのかもしれません。
・Dazaifu route Castle Gate Ruins
They are the largest castle gate ruins out of the nine castle gate ruins previously found in the castle. The excavation team found out that the gate was replaced three times. It might have been the front gate of the castle.

大宰府口城門跡~Dazaifu route Castle Gate Ruins(licensed by 小池隆 via Wikimedia Commons)

北部周辺地区~Around the northern area

山の中心の方に行き、県民の森センター前の交差点で右折して進むと、百閒石垣に着きます。道のかたわらに小さな駐車スペースがあります。
You can drive to the center of the mountain, then turn to the right at the intersection in front of Kenminnomori Center, and you will reach Hyakken stone walls. There is a small parking lot beside them.

百閒石垣を見上げる~Looking up Hyakken stone walls
百閒石垣から道路を見下ろす~Looking down the road from Hyakken stone walls

・百閒石垣
この城の中では最大の石垣で、全長は約180mあります(間は日本の古い長さの単位で1間は約1.8m)。この周辺は、城の北の入口に当たり、とても重要とされていました。この石垣は、基礎となる岩の上に、切り出した自然石を注意深く積んでできています。排水のための隙間もいくつか設けられています。朝鮮にはこれと似た山城の遺跡があり、朝鮮から来た技術者が工事を手伝った証拠とされています。
・Hyakken stone walls
They are the largest ones among the castle, which are about 180m across (Hyakken means 100 ken, ken is an old unit of length in Japan, 1 ken is about 1.8m.) and about 8m high. The area around was the northern entrance of the castle, and was considered very important. The stone walls were piled with chopped natural stones on the base rock very carefully. They also have some gaps that can drain water. There are similar stone walls of mountain castle ruins in Korea. That’s because technicians from Korea helped with the construction.

百閒石垣~Hyakken stone walls
石垣に近づきます~Getting closer to the stone walls
石垣までの坂はかなり急です~The slope to the stone walls is steep

その後~Later History

城の設立から約1世紀後、774年に城跡の上に四天王寺が創建されました。その当時新羅が日本を呪っていると言われていたため、それに対抗する祈りをこの寺で行ったのです。現在の山の名前はこの寺を由来としています。また「増長天」という建物の遺跡名は四天王のうちの一神を指します。戦国時代には山の中腹に岩屋城が築かれました。江戸時代には人々は多くの石仏を作り、信仰していました。最終的には城跡は1953年に国の史跡に指定されます。
About one century after the foundation of the castle, the Four Devas or Shitennoji Temple was founded on the castle ruins in 774. The temple was for praying against Silla that was said to have cursed Japan. The mountain became a castle for praying. The present name of the mountain comes from the temple. The name of the building ruins “Zochoten” is one of the four Devas. In the Warring States or Sengoku Period, Iwaya Castle was built on the mid-slope of the mountain. In the Edo Period, people made a lot of stone figures of the Buddha and prayed them. The ruins were finally designated as a National Historic Site in 1953.

石仏のうちの一体~One of the stone figures of the Buddha(taken by ヘンリー3世 from photoAC)

私の感想~My Impression

少なくとも百閒石垣は見ていただきたいです。1350年以上のもの間、このような石垣が生き残ってきたことに驚きを感じます。実際にご覧いただければ、この石垣がまだまだ頑丈であることがわかると思います。当方もいつの日か1日かけて城跡全体を歩いてみたいです。
I recommend you to at least see Hyakken stone walls. You can also see it’s surprising that such stone walls have survived for over 1350 years. The stone walls still look very strong when you look at them. I also think that I will spend a day walking around all the ruins sometime.

百閒石垣~Hyakken stone walls

ここに行くには~How to get There

城跡に行くには、車を使われることをお勧めします。
九州自動車道の大宰府ICから約5kmです。
I recommend you to go there by car.
The ruins are around 5 km away from the Dazaifu IC on Kyushu Expressway.

リンク、参考情報~Links and References

大野城跡、大野城市(Onojo City Website)
大野城跡、宇美町(Umi Town Website)
・「マンガ版大野城物語」古代山城サミット実行委員会(Japanese Comic)

error: Content is protected !!