184.基肄城~Kii Castle

見張り台のような城
A castle like a lookout

立地と歴史~Location and History

古代山城の一つ~One of Ancient Mountain Castles

基肄城は、西日本にあった古代山城の一つです。663年に朝鮮で起きた白村江の戦いの後、朝廷により築かれました。日本は百済を助けようとしましたが、唐と新羅の連合軍に敗れたのです。天智天皇は、この連合軍による将来の侵攻の可能性を恐れ、百済からの難民の助けも借り、これらの城の築城を命じたのです。そのため、これらの城は「朝鮮式山城」とも呼ばれています。
Kii Castle is one of ancient mountain castles in western Japan. It was built by the Imperial Court after the Battle of Baekgang, Korea in 663. Japan tried to help Baekje, but was beaten by the ally of Tang and Silla. Emperor Tenchi, worried by the future possibility of invasion by this alliance, ordered the construction of these castles with the help of Baekje refugees. That’s why these castles are also called “Korean style mountain castles”.

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

城特有の役割~Castle’s own Role

基肄城は、九州地方で記録がある五つのうちの一つです。その他は、大野水城麹池、そして金田です。それぞれの城には独自の役目がありました。基肄城は、物見のための城だったように思います。もし、連合軍が日本を攻めた場合、2つの考えられる侵攻ルートがありました。両方とも最初は金田城が築かれた対馬海峡にある対馬は通るでしょう。そして、壱岐島の辺りで2つに分かれることが推測され、一つは北の方角から博多湾経由で福岡平野に上陸し、もう一つは西の方角から有明湾経由で佐賀平野に上陸するものです。
Kii Castle was one of the five recorded ones in Kyushu region. The others were Ono, Mizuki, Kikuchi, and Kaneda. Each castle had its own role. I think Kii Castle was kind of a lookout castle. If the ally were to attack Japan, there would be two possible routes to enter from. Both would first pass through Tsushima Island on Tsushima Strait where Kaneda Castle was built. There are speculations that the routes may be divided around Iki Island, one would land on the Fukuoka plain through Hakata Bay from the north direction, and the other would land on the Saga plain through Ariake Bay from the west direction.

九州地方の5つの記録された古代山城の位置~The location of five recorded ancient mountain castles in Kyushu region

基山(標高404m)の上にあり、その頂上からは福岡、佐賀両平野が見渡せます。この城は主に佐賀の防衛の備えとされ、一方水城は福岡の方の備えとされました。基山には3つの峰(山頂、北峰、東峰)があり、南方になる谷を取り囲んでいました。それらの峰に沿って土塁が築かれ、その総延長は3.9kmありました。南側の谷には石垣が築かれ、排水口により水量を調整していました。城には4つの門があり、内側には倉庫や兵舎など多くの建物がありました。
Kii Castle was built on Kizan mountain (404m above sea level) and from its top both the Fukuoka and the Saga plains are visible. It was mainly prepared for the protection of Saga, while Mizuki was built for the protection of Fukuoka. Kizan mountain has three ridges (the top, the North Peak, and the East Peak) surrounding the valley on the south. The earthen walls were built along the ridges whose overall length was 3.9km. The stone walls were also built on the southern valley which had drains to control water. The castle had four gates and lots of buildings inside such as warehouses and barracks.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

戦国時代に再利用~It was reused in Sengoku Period

古書によれば、基肄城は665年に築かれ、698年に修繕されました。結果的には連合軍は幸いにも日本を攻撃しませんでした。城の倉庫や兵舎は8、9世紀頃はで使われたとする歴史家もいます。15、16世紀頃、戦国時代として知られる時期には、その立地の良さから戦国大名によって再び城は使われました。
Old books say that Kii Castle was built in 665, and repaired in 698. As a result, the ally fortunately did not attack Japan. Some historians believe that the castle’s warehouses and barracks were used until around the 8th and 9th centuries. Around the 15th and 16th centuries which is also sometimes known as “Sengoku” Period or the Warring State Period, the castle was used again by some warlords, because of its good location.

戦国時代の城跡~The ruins of the castle in the Sengoku Period

特徴~Features

現在(2021年2月)、城跡の中心部に入ることと、全体を歩き通すことはできません。2018年の西日本での豪雨によりこの辺りが深刻な被害を受けたからです。行政がこの地域の道路と山道の通行を禁止しているのです。このため、観光客は行政が許可したいくつかの地点のみ見ることができます。それでは、現在行くことができる2つの地点をご紹介しましょう。
Now (in February 2021), it is impossible for anyone to enter the center of the castle ruins, and walk straight through the whole area. This is because the area was seriously destroyed by the heavy rain in western Japan in 2018. The local government bans the use of roads and trails in that area. For this reason, visitors are able to see only some spots that the Local Government has opened. I will describe two spots you can visit now.

城周辺の地図~The map around the castle

基山山頂~Summit of Kizan

ここは城の最高地点だった所で、土塁の西側部分に当たります。そしてまた戦国時代の城の本丸でもありました。その外側は急坂になっていて、現在ではグラススキー場のゲレンデとして使われています。山頂の麓には駐車場があり、城跡を訪れる際駐車することができます。15分程山頂の方に登っていくと、その途中に沢山の溝が見えてきます。それは何か入口のように見えるかもしれませんが、実は戦国時代の城主により作られた「いものがんぎ」と呼ばれる空堀跡なのです。
This was the highest spot of the castle and the western part of the earthen walls, as well as the Main Enclosure of the castle in Sengoku Period. The outside is steep slope, so it is now used as a grass ski ground. There is a parking lot on the foot of the summit where you can park your cars while visiting the ruins. Its 15 minutes climb to the top and on the way you will see many ditches . You may think they are some of the entrances, but they are, in fact, ruins of dry moats called “Imono-gangi”, made by the lord of the Sengoku castle.

土塁外側の急坂~The steep slope outside of the earthen walls
「いものがんぎ」と呼ばれる空堀跡~The ruins of dry moats called “Imono-gangi”

その空堀を越えていくと、土塁の上のよく開けた場所に至ります。土塁は南北に走っています。北の方角には基肄城を示す標識があり、福岡平野を望むことができます。
Over the dry moats, you will enter the widely open area, on the earthen walls. You can see the ridge of the mountain, the earthen walls, that goes both north and south. You can also have a view of the Fukuoka plain with the signboard of Kii Castle on the north.

基肄城の標識~The signboard of Kii Castle
福岡平野の眺め~A view of the Fukuoka Plain

次に、反対側の南の方角に向かってみると、人工の土盛りが見えてきます。これらは戦国時代の本丸の跡なのです。この本丸は山の頂に作られたのです。もう一つ、天智天皇に関わる記念碑がここにあります。山頂からは、佐賀平野を見渡すことができます。
Next, if you go to the opposite side on the south, you can find artificial mounds, which are also the ruins of the Main Enclosure in Sengoku Period. The Enclosure is situated on the top of the mountain. There is another monument for Emperor Tenchi. You can also see the Saga plain from the top.

南の方角を見る~Lookng at the south direction
戦国時代の本丸跡~The ruins of the Main Enclosure in Sengoku Period
天智天皇の記念碑~The monument for Emperor Tenchi
佐賀平野の眺め~A view of the Saga Plain

水門跡~Ruins of Water Gate

この場所は、城の南の部分に当たり、谷を埋めるため、水門と共に石垣が築かれました。石垣と水門の一部が今に残っています。ここに行くには違う道筋を進む必要があります。現存の石垣は全長26m、高さ8.5mあります。水門は石垣の下に設置され、住吉川の水を内側から外側に排出しています。
This spot was located on the southern part of the castle where the stone walls were built with the water gate to fill the valley. Part of the stone walls with the gate remain now. To visit them, you have to take a different route. The remaining stone walls are 26m long and 8.5m tall. The water gate is placed under the wall to drain the water of Sumiyoshi-gawa River from the inside to the outside.

水門跡~The ruins of the water gate(licensed by Wxrx via Wikimedia Commons)

その後~Later History

江戸時代(18、19世紀頃)においてでも、人々は基肄城が古代の遺跡であることを認識していました。というのは、公式の歴史書である「日本書紀」にこの城のことが記録されていたからです。城跡は最終的に1954年に国の特別史跡に指定されました。
Even in the Edo Period (around the 18th and 19th centuries), people recognized Kii Castle as ancient ruins, because the castle have been recorded in an official history book called “Nihon-Shoki”. The ruins were finally designated as a Special National Historic Site in 1954.

基肄城の土塁~The earthen walls of Kii Castle

私の感想~My Impression

私が基山山頂を訪れたとき、その山頂からは福岡・佐賀両平野の素晴らしい景色が見えました。そのときこの城はとても良い立地にあることが理解できたのです。役所によると城跡の中心地の道路は2022年3月までに復旧するとのことです。その後またこの城跡を訪れてみたいと思います。
When I visited the summit of Kizan, and saw great views both of the Fukuoka and Saga plains from the top, I really found out the castle had a very good location. The local government says that the roads in the center of the ruins will be repaired by March 2022. I would like to visit them again after that.

基山山頂付近~Around the top of Kizan mountain

ここに行くには~How to get There

ここには車で行くことをお勧めします。
九州自動車道の筑紫野ICから5km以内のところです。
もし基山町役場に立ち寄ることができれば、職員の方が城跡への道のりを詳しく教えてくれます。
I recommend you to go there by car at this point.
The ruins are within 5 km away from the Chikushino IC on Kyushu Expressway.
If you drop by at the Kizan Town hall, the officials will offer you the detailed routes to the ruins.

リンク、参考情報~Links and References

基肄城跡、基山町(Kizan Town Official Website)

151.吉田城~Yoshida Castle

本当に未完成の城なのでしょうか。
Is it really uncompleted?

立地と歴史~Location and History

戦国大名が城を巡り争う~Warlords battled over the castle

吉田城は、豊川と朝倉川の合流点のすぐ隣に位置しており、現在は愛知県豊橋市に属します。この城はまた、陸上と水上交通の結節点にも当たり、戦略的な位置にありました。そのため、戦国時代には、今川、徳川といった戦国大名がこの城を巡って戦いました。そして、最終的には徳川氏がこの城を制し、所有しました。徳川時代の城の構造は不明ですが、歴史家は、恐らく土造りの城だったであろうと推測しています。
Yoshida Castle is located beside the meeting point of Toyokawa and Asakura-gawa Rivers in what is now Toyohashi City, Aichi Pref. Its location was also strategic for transportation in ground and water, so Warlords such as the Imagawa and Tokugawa clans battled each other over this castle during the Sengoku or Warring States Period. It was finally conquered and owned by Tokugawa for many years. Though the structure of the castle in the Tokugawa’s Era was not clear, historians speculate the foundation of the caste was all made of earth.

城の位置~The location of the castle

城から見た豊川~A view of Toyokawa River from the castle

池田輝政が城を拡張~Terumasa Ikeda improved the castle

1590年、天下人の豊臣秀吉は、徳川に関東地方に移るよう命じ、池田輝政をこの城の主に据えました。輝政は彼の10年間の統治期間に、城を増強し、櫓や石垣を築きます。その後は、徳川幕府の譜代大名が江戸時代の間、この城を統治し、維持していました。最盛期には、川を背にして本丸、二の丸、三の丸といった曲輪が外側に向かって配置され、空堀によって隔てられていました。更には、外郭として土塁が周りを囲んでおり、その外周は約4kmありました。
In 1590, the ruler Hideyoshi Toyotomi ordered Tokugawa to move to the Kanto Region, and placed Terumasa Ikeda as the lord of the castle. Terumasa improved the castle, building turrets and stone walls over a period of ten years. After that, hereditary feudal lords under the Tokugawa Shogunate governed and maintained the castle in the Edo Period. At its peak, with the back of the rivers, it had the Honmaru, Ninomaru, Sannnomaru enclosures towards the outside, divided by deep moats. It also had earthen walls as the outline whose perimeter was about 4 km.

池田輝政肖像画、鳥取県立美術館蔵~The Portrait of Terumasa Ikeda, owned by Tottori prefectural art museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
吉田藩士屋敷図~The map of Yoshida feudal domain houses(現地説明板より)

特徴~Features

未完成の城?~Incomplete castle?

吉田城は時折、未完成の城と言われます。その理由の一つはこの城には天守がないこと、そして部分的にしか石垣に覆われていないこと、これらが東海地方の他の主要な城である名古屋、岡崎、浜松、掛川駿府と比べられているのでしょう。もう一つの理由が池田輝政にあります。彼は、吉田を出てから世界遺産である姫路城を完成させます。彼が吉田にもっと居てくれたなら、吉田城を姫路城のような城にしてくれたのではないかというものです。
Yoshida Castle is sometimes called an incomplete castle, and one reason is because it had no Main Tower or Tenshu, and was just partly covered with stone walls, compared to other major castles in Tokai Region like Nagoya, Okazaki, Hamamatsu, Kakegawa, and Sunpu. Another reason is due to Terumasa. He completed Himeji Castle, a World Heritage Site, after he moved from Yoshida. Some people guess he might have completed Yoshida Castle like Himeji if he had spent more time in Yoshida.

本丸の周辺、部分的に石垣が使われている~The around Honmaru , partly covered by stone walls
世界遺産、姫路城~Himeji Castle, a World Heritage Site

鉄櫓が天守か?~Was Kurogane Turret the Main Tower?

歴史家の内には、記録がないだけで吉田城には天守はあったはずだという人もいます。他には、鉄櫓と呼ばれるこの城の三階櫓が天守だったのだという人もいます。この櫓は、他の城のいくつかの天守より大きいサイズだったこと、(鉄櫓にあった)鉄が使われる門は通常は天守のためのものだったことが根拠です。石垣の件に関しては、郷土史家によれば、もともとこの城は土でできており、そのため、輝政は必要と思う場所にのみ石垣を築いたのだとのことです。石垣を築くには不適当な箇所がたくさんあり、事実輝政の後の大名たちは、洪水や地震の後に、大変な労力でもって石垣を修復していました。
Some historians argue that the castle must have had a Tenshu despite no records remaining. Others say that a three-story turret in the castle, called “Kurogane” Turret, was the Tenshu, as the turret was larger than other Tenshu in some castles and the gate using iron (called Kurogane) was usually used for Tenshu. In the matter of stone walls, local historians explain that the castle had basically been made of earth. Because of it, Terumasa built his stone walls on where he needed them. There were many places which were not suitable for building stone walls. Actually, the lords of the castle following Terumasa all put great efforts to repair the stone walls after floods and earthquakes

吉田城の古写真~An old picture of Yoshida Castle(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
多くの石垣が修復されています~A lot of stone wall were repaired

城跡は豊橋公園に~Ruins become Toyohashi Park

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

現在城跡は、大部分が三の丸の内側になりますが、豊橋公園として使われています。史跡として楽しめるのは、主に本丸と川沿いのエリアです。輝政が築いたオリジナルの石垣の上に、1954年に鉄櫓が復興再建されました。もともとの鉄櫓は、現在のものよりも大きかったと言われています。
Now, the ruins of the castle, almost the inside of Sannnomaru, are used as Toyohashi Park. You can mainly enjoy the Honmaru area and the riverside as historical spots. There is the reconstructed Kurogane Turret built in 1954 on the original stone walls base by Terumasa. The original turret was said to be larger than the current one.

本丸の入口~The entrance of Honmaru area
再建された鉄櫓~The reconstructed Kurogane Turret

本丸の内側にある他の石垣は、輝政の後に、将軍を迎えるための御殿を作ったときに築かれました。また、川沿いにもたくさんの石垣を見ることができますが、これらは更に後の時代になって置き換えられたものです。この辺りには水門跡もあります。他の公園の敷地は、文化芸術施設のために使われています。そこでも、土塁、石垣、空堀の類を見ることができるかもしれません。
Other stone walls inside Honmaru were built when the main hall for Shogun was built after Terumasa. You can also see lots of stone walls along the riverside which were replaced much later. There are also the ruins of the water gate there. The rest of the park is used for cultural and athletic facilities. You may even find the ruin such as earthen walls, stone walls, and dry moats there.

本丸の内側~The inside of Honmaru
川沿いの遊歩道~The promenade along the riverside
水門跡~The ruins of the water gate

その後~Later History

明治維新後、吉田城は廃城となり、城の全ての建物は撤去されました。そして、第二次世界大戦まで日本軍によって使われていました。
After the Meiji Restoration, Yoshida Castle was abolished and all of the buildings were demolished. The ruins were used by the Japanese Army until World War II.

歩兵第118連隊の記念碑~The monument of the The 118th infantry regiment

私の感想~My Impression

私は、全ての城は未完成だと思うのです。全ての城はかつては戦い、統治そして権威付けのために使われてきて、芸術のためではありません。そして状況が変われば、それに応じて改造されてきたのです。現在でさえ、城や城跡は常に変わり続けており、それが魅力なのです。ついでながら、もし輝政がもう何年か吉田に留まっていたとしても、吉田城は姫路城とは異なっていたでしょう。立地や状況が違っていたからです。
I think all the castles were never completed. They all had been used for battles, governance and authority, not for art. They had to be modified to deal with a different situations. Even now, castles and ruins are always changing, and that is what is attracting us. In addition, even if Terumasa stayed in Yoshida for more years, Yoshida Castle would have been different from Himeji. It would have depended on its location and situation.

本丸の空堀、右側は石垣、左側は土塁~The dry moat at Honmaru, the right side is stone walls, the left side is earthen walls

ここに行くには~How to get There

車の場合:東名自動車道の豊橋ICから約20分かかります。公園の中に駐車場があります。
電車の場合は、豊橋駅前にある駅前停留所から市電の赤岩口、運動公園前または競輪場前行きに乗り、市役所前か豊橋公園前停留所で降りてください。
東京または大阪から豊橋駅まで:新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Toyohashi IC on Tomei Expressway. There is a parking lot in the park.
When using train, take the tram for Akaiwaguchi, Undokoen-mae or Keirinjo-mae at the Eki-mae stop in front of Toyohashi Station, and take off the Shiyakusho-mae or Toyohashikoen-mae stop.
From Tokyo or Osaka to Toyohashi Station: Take the Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

吉田城(豊橋公園)、愛知県公式観光サイトYoshida Castle – Kurogane Yagura Tower – Toyohashi Park
・「三河吉田城/岩原剛編」戒光祥出版(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)

150.古宮城~Furumiya Castle

この城は武田氏の最前線にありました。
This castle was on the frontlines of the Takeda clan.

立地と歴史~Location and History

信玄が作った橋頭堡~Shingen mede a bridgehold

古宮城は、現在の愛知県新城市にあたる作手高原の上にありました。この地域は、戦国時代には徳川氏が本拠としていた三河国に属していました。有力な戦国大名、武田信玄は甲斐国(現在の山梨県)から三河国を侵略しようとしました。彼はそのための橋頭堡を築いたと言われています。それが古宮城でした。
Furumiya Castle was located in Tsukurite hills in what is now Shinshiro city, Aichi Pref. This area belonged to Mikawa Province where the Tokugawa clan was based during the “Sengoku” or Warring States Period. Shingen Takeda, a strong warlord from Kai Province (now Yamanashi Pref) aimed to invade Mikawa Province. It is said that he built a bridgehead for it. That was Furumiya Castle.

城の位置と三河国の範囲~The location of the castle and the range of Mikawa Province

古宮城遠景~A distant view of Furumiya Castle(新城市Websiteより引用)

勝頼が完成させる~Katsuyori completed it

信玄の死後、彼の息子勝頼は1574年、再度試み、そのため古宮城を改良、完成させました。この城は比高が30mしかない宮山という小山にありましたが、地域を見渡せる場所です。一般に城は戦いのためだけでなく、居住、統治、そしてシンボルとしても使われました。古宮城は戦さに特化しており、500名くらいの兵が駐屯していたようです。この地域は武田と徳川との間で緊張状態にあり、兵士たちは常に臨戦態勢にありました。
After Shingen died, his son Katsuyori tried again in 1574, therefore he improved and completed the castle. The castle was on a small hill called Miya-yama which is just 30m relative height, but it overlooked the entire area. Castles were usually used not only for battle, but also for residence, governance, and as a ​symbol. Furumiya Castle was specialized for battle, with an estimated garrison of 500 soldiers. This area was under tense conflict between the Takeda and Tokugawa. The soldiers seemed under arms all the time.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

武田勝頼肖像画、高野山持明院蔵、16世紀後半~The Portrait of Katsuyori Takeda, ownd by Koyasan Jimyoin, in the late 16th century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

勝頼の敗戦により終焉~Katsuyori’s defeat ended it

勝頼は、三河国の東、遠江国にあった高天神城を手に入れ、1575年5月に古宮城と同じ国あった長篠城を攻撃しました。彼は、徳川、そして同盟関係にあった織田氏に決戦を挑み、倒そうとしました。ところが、逆に完全に返り討ちにあってしまいます。勝頼は何とか本拠に逃げ帰ることができましたが、多くの家臣や兵士を失いました。彼は二度と三河国に戻ってくることはありませんでした。古宮城は、長篠の戦いの後、放棄されたか、徳川に占拠されたようです。
Katsuyori captured Takatenjin Castle in Totoumi Province the east of Mikawa Province, and attacked Nagashino Castle in the same province as Furumiya Castle in May 1575. He aimed to invite Tokugawa and their allies, the Oda clan, to a showdown, and defeat them. However, he was completely countered by them instead. Katsuyori was somehow able to escape back to his home, while a lot of retainers and soldiers were lost. He would never return to Mikawa Province, so Furumiya Castle seemed to be abandoned or taken by the Tokugawa after the Battle of Nagashino.

長篠合戦図屏風部分、徳川美術館蔵~Part of “Battle of Nagashino”folding screens, owned by Tokugawa Art Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

特徴~Features

城跡の概要~The overview of the ruins

城跡の航空写真にコメントとラインを付加~The aerial photo of the ruins adding my comments and lines(出典:国土地理院)

現在、古宮城跡には現存建物はなく、木々に覆われていますが、土造りの基礎が武田氏の築城法をよく残していると言われています。この城は、深い空堀により東西の部分に分かれています。
Now, the ruins of Furumiya Castle have no standing buildings and is covered with trees, but it is said that its foundation made of earth shows the Takeda clan’s method of building castles. The castle was divided into an eastern and western part by a deep dry moat.

深い空堀~The deep dry moat

主要な曲輪~Primary enclosures

東部分には、恐らくは司令部があった「主郭」がありました。その入り口は「桝形」と呼ばれ、厳重な防御のため四角く区切られていました。西部分には「二の曲輪」があり、主郭から突き出ていて、空堀を渡るただ一本の土橋によりつながっていました。この構造は、武田独特の防御システムである「馬出し」に似ています。
The eastern part had the Main Enclosure or “Shukaku” where probably the command post was. Its entrance was made in square shaped for strict defense called “Masugata”. The western part had the Second Enclosure or “Nino-Kuruwa” which sticks out from Shukaku and is just connected by one earthen bridge across the dry moat. This structure is similar to Takeda’s unique defense system called “Umadashi”.

主郭の入口「桝形」~The entrance of the Main Enclosure called “Masugata”
二の曲輪~The Second Enclosure
主郭と二の曲輪を結ぶ土橋~The earthen bridge connecting the Main and Second Enclosures

厳重な防御~Its strict defence system

この部分は西側にある道路に向かって大手口が開いていたようです。訪問者でも敵でも二の曲輪に達するためには曲がりくねった道を登っていく必要がありました。特に、二の曲輪の北西側には空堀が何重にも取り巻いていました。武田が、徳川がこの方角から攻めてくると思ったからかもしれません。
The part seemed to open the main entrance to a road in the western direction. Visitors or enemies would have to climb up winding routes to reach Nino-Kuruwa. In particular, there were multiple dry moats in the north-west of the enclosure, as Takeda might have thought that Tokugawa would attack this castle from the direction.

二の曲輪の土塁~The earthen walls of the Second Enclosure
多重空堀の一部~One of the multiple dry moats

城跡の楽しみ方~How to enjoy the ruins

現在の城跡入り口は神社の脇にあり、元あった場所とは異なります。この入り口を通って、主郭に向けて直接登って行くことができます。城のレイアウトは、これまで述べた通り残っています。城を理解するポイントを押さえておけば、城は昔はどんな風だったのか想像する楽しみがあります。
The present entrance the ruins is set beside a shrine at a different place from the original. You can go straight up to Shukaku through the entrance. The layout of the castle remains as mentioned above. If it is possible to keep the key points of the castle in mind, you can also enjoy imagining how the castle was in the past.

現在の城跡入り口~The present entrance of the ruins
主郭は入口のすぐ近くです~The Main Enclosure is close to the entrance

その後~Later History

古宮城がは廃城となってからは、1617年には山麓に古宮白鳥神社が設立されました。作手高原は過去においては大方湿地帯でした。そのため白鳥がよく見られたそうです。この地期の人たちは白鳥を愛し、それに関わる神社を設立したのです。城跡は、この神社のおかげで長い間維持されてきたようです。
After Furumiya Castle was abandoned, Furumiya-Shiratori Shrine was established at the foot of the hill in 1617. Tsukurite hills was mainly waterlogged in the past, so cranes could be seen at that time. People in the area loved them and established many shrines related with them (Shiratori means crane). The ruins of the castle seemed to have been kept by these shrines for a long time.

古宮白鳥神社~Furumiya-Shiratori Shrine

私の感想~My Impression

古宮城跡には、現存建物も、石垣も、案内所さえもありません。歴史家は、古宮城には元々小屋、簡単な櫓、木柵くらいしかなかっただろうと推測しています。更には外側から見れば城跡は木がこんもりした小山にしか見えないかもしれません。でも一旦中に入って城の痕跡に気づけば、武士や作業者たちががこの城を築くのにどんなに大変だったか見て取れるでしょう。城を見ることの面白さの一つは、限られた資材や資源を基に、城がいかに効率的に、しかし強力に作られたか理解することだと思うのです。
Frumiya Castle Ruins don’t have any standing buildings, stone walls, or even a guide house. Historians speculate that even the original Furumiya Castle had just huts, simple turrets, and wooden fences. In addition, you may think the ruins look like a hill with forests from the outside. But once you have realized the traces of the castle inside, you can see how hard the warriors and workers made efforts to build the castle. I think that one of the most interesting things to see castles is to understand how they are built efficiently but strongly using limited materials and resources.

主郭から二の曲輪を見下ろす~Looking down the Second Enclosure from the Main Enclosure

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がおすすめです。新東名高速道路の新城ICから国道151号と301号を通って約40分程です。神社の前に小さいですが、駐車スペースがあります。
公共交通機関を利用する場合には、新城駅近くの新城栄町バス停で新城市バス(作手線)に乗り、鴨ヶ谷口バス停で降りてください。バス停から徒歩約10分で現地に着きます。
東京、名古屋または大阪から新城駅まで:東海道新幹線で豊橋駅まで行き、JR飯田線に乗り換えてください。
I recommend using a car to get there. It takes about 40 minutes from the Shinshiro IC on Shin-Tomei Expressway through Route 151 and 301. There is a small parking lot in front of the shrine.
If you want to use public transportation, take the Shinshiro city bus (Tsukurite line) at the Shinshiro-Sakaemachi bus stop near Shinshiro station, and get off at the Kamogayaguchi bus stop. It takes about a 10-minutes walk from the bus stop to get there.
From Tokyo, Nagoya or Osaka to Shinshiro st.: Take the Tokaido Shinkansen super express to Toyohashi Station, and transfer for JR Iida line.

リンク、参考情報~~Links and References

古宮城跡、新城市Komiya ruin of a castle, Shinshiro City
・「歴史群像143号、戦国の城/三河古宮城」学研(Japanese Magazine)
・「趣味どきっ/お城へ行こう! 第二の陣 武田氏の城造り」NHK、2016年(Japanese TV Program)