115.名胡桃城~Nagurumi Castle

名胡桃事件で有名な城
The castle famous for the Nagurumi Incident

立地と歴史~Location and History

沼田城への橋頭保~Foothold for Numata Castle

名胡桃城は上野国(現在の群馬県)北部にありました。この城は戦国時代の16世紀後半に大河である利根川西岸の崖の上に築かれました。川を渡った反対側には沼田城があり、そこは関東地方の戦国大名にとっては非常に戦略的な拠点でした。武田氏の配下であった真田氏が沼田城を確保するための橋頭保として1579年に名胡桃城を築き、1580年には実際に沼田城を手に入れました。
Nagurumi Castle was located in the north part of Kozuke Province (what is now Gunma Prefecture). It was built in the late 16th Century during the Sengoku Period, on a cliff near the west bank of a large river called Tone-gawa. At the opposite side across the river, there was Numata Castle which was a very strategic spot for warlords in Kanto Region. The Sanada Clan under the Takeda Clan built Nagurumi Castle in 1579 as a foothold for capturing Numata Castle which actually belonged to Sanada in 1580.

城の位置~The location of the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

名胡桃事件の発生~Nagurumi Incident happens

真田氏はしばらく沼田城を維持していましたが、1589年7月の天下人豊臣秀吉の裁定により、北条氏に引き渡されてしまいます。一方真田氏は、名胡桃城はまだ領土の一部としていました。この裁定は北条が秀吉の臣下になるという条件の下に行われました。1589年11月、豊臣秀吉の命令に逆らい、北条は名胡桃城を占領しました。この事件は名胡桃事件と呼ばれています。真田氏は秀吉に事件のことを訴え、秀吉は激怒し北条を成敗することを決定しました。北条氏は当時最も有力な戦国大名の一つでしたが、この事件は1590年の小田原征伐での滅亡につながります。定説によれば、北条は世の中の流れを見誤ったとされています。
The Sanada Clan held Numata Castle for a while, but the castle was handed over to the Hojo Clan under the decision by the ruler Hideyoshi Toyotomi in July 1589, while Sanada still kept Nagurumi Castle in their territory. The decision was made on condition that Hojo would become a vassal of Hideyoshi. In November 1589, against the instructions of Hideyoshi Toyotomi, the Hojo Clan seized Nagurumi Castle. The incident at the castle is called the Nagurumi Incident. The Sanada Clan appealed it to Hideyoshi who was very angry about it and decided to defeat Hojo instead. The Hojo Clan was one of the greatest warlords at that time, but this incident led to their fall in the Siege of Odawara Castle in 1590. The established theory says Hojo misjudged the current tide.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, ownd by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉と真田の陰謀か~Trick by Hideyoshi and Sanada?

しなしながら、歴史家の森田喜明は、この事件は秀吉と真田による謀略であったと反論しています。秀吉が残した手紙によると、彼は既に遅くとも1589年の10月には北条を成敗することを決めていたと言います。秀吉が1589年12月にこの事件のことを北条に問いただした時、北条は平然と、名胡桃城もまた真田から北条に引き渡されたものであり、秀吉に会うための準備を引き続き進めていると答えています。実は、秀吉が名胡桃城を真田側に留めるという裁定内容は、彼から北条への手紙に初めて出てくるのです。更には、発掘調査によれば、名胡桃城跡では戦いや火災があった跡は発見されていません。この新説は実に興味深いものです。
However, a historian Yoshiaki Morita argues that this incident was a trick made by Hideyoshi and Sanada. He says that Hideyoshi had already decided to defeat Hojo at latest in October 1589 according to Hideyoshi’s letters. When Hideyoshi asked Hojo about the incident in December 1589, Hojo answered Hideyoshi calmly that Nagurumi Castle had also been handed over to Hojo by Sanada and they still continued to prepare the meeting with Hideyoshi. In fact, the decision by Hideyoshi to keep Nagurumi Castle on Sanada’s side was shown in his letter to Hojo for the first time. In addition, there is no evidence of a battle or fire in the ruin of Nagurumi Castle according to the excavation team. This new theory is very intriguing.

北条氏政肖像画、当時の北条氏当主、小田原城天守閣蔵~The portrait of Ujimasa Hojo, the head of the Hojo clan at that time, owned by Odawara Castle (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

いずれにしろ、北条氏が滅んだ後、沼田・名胡桃両城は真田氏のものとなりました。名胡桃城はその後すぐに廃城となります。真田による沼田城の支配が安定し、その役割が既に終わったからです。城の生涯は10年あまりでした。
Anyway, the fact is that the Sanada Clan owned both Numata and Nagurumi Castles again after the Hojo Clan was defeated. Nagurumi Castle was abandoned soon after that because its role had already ended when Sanada’s governance of Numata Castle became stable. The castle survived for more than ten years.

城の想像図~The imaginary drawing of the castle (現地説明板より~from the signboard at the site)

特徴~Features

自然の地形を生かして築城~Built using Natural terrain

現在、名胡桃城跡は行政によりよく整備されていますが、規模は大きくありません。それは、沼田城を手に入れるための橋頭保という、この城の目的が特定且つ一時的なものだからです。しかしながら、この城が崖から突き出た岬のような自然の地形を生かして作られているのが今でもよくわかります。この地形は、空堀によって三つの主要な郭~主郭、二郭、三郭、に先から元に向かって分かれています。その先には更に2つの郭~ささ郭と物見郭が見張りのために加えられていました。
Now, the ruins of Nagurumi Castle are well developed by officials, but their scale is small. This is because the purpose of the castle, the foothold for capturing Numata Castle, was specific and temporally. However, you can even now see the castle is built using the natural terrain of a shape like a cape sticking out of the cliff. The terrain is divided by dry moats into the three major enclosures – the Main Enclosure, the Second Enclosure, and the Third Enclosure from the top to the bottom. Over the top, two more small enclosures – Sasa-Kuruwa and Monomi-Kuruwa were added to look out.

城周辺の航空写真~The aerial photo around the castle

根元の方には「馬出し」と呼ばれる丸い形で突き出ている防御システムが加えられ、現在でもその形をなぞった線によりわかるようになっています。
At the bottom, a sticking out round shaped defensive position called “Umadashi” was added, the tracing line for the Umadashi shows it now.

馬出しの跡を示す線~The tracing line for the Umadashi system
馬出しの想像図~The imaginary drawing of the Umadashi system (現地説明板より~from the signboard at the site)
馬出しと三郭~The Umadashi system and the Third Enclosure

主要部分の構造~Structures of Main Portion

これらの郭の間をつなぐ木橋と接続部分が復元されています。それぞれの郭は簡単な櫓とともに高い土塁と今よりずっと深い空堀によって囲まれていました。二郭は大きな郭でいくつかの建物がありました。主郭には城の記念碑が設置されています。ささ郭まで行くことができ、利根川と沼田市域の景色を眺めることができます。
Wooden bridges and zigzagged connecting points have been restored between these enclosures. Each enclosure was surrounded by high earthen walls with simple turrets and much deeper dry moats in the past. The Second Enclosure is the large one where several buildings stood. The monument of the castle is placed on the First Enclosure. You can go as far as the Sasa-Kuruwa Enclosure to have a view of Tone-gawa River and Numata City area.

三郭と二郭の接続部分~The connecting point between the Third Enclosure and the Second Enclosure
三郭と二郭の間の空堀~The dry moat between the Third Enclosure and the Second Enclosure
接続部分の想像図~The imaginary drawing of the connecting point (現地説明板より~from the signboard at the site)
二郭~The Second Enclosure
二郭の想像図~The imaginary drawing of the Second Enclosure (現地説明板より~from the signboard at the site)
二郭と主郭の接続部分~The connecting point between the Second Enclosure and the Main Enclosure
主郭~The Main Enclosure
ささ郭へ~Going to the Sasa-Kuruwa Enclosure
ささ郭の想像図~The imaginary drawing of the Sasa-Kuruwa Enclosure (現地説明板より~from the signboard at the site)
ささ郭~The Sasa-Kuruwa Enclosure
ささ郭からの眺め~A view from the Sasa-Kuruwa Enclosure

その他の見所~Other Attractions

城で最も大きな郭は般若郭で、他の郭とは別の並びの所にあります。この郭は、多くの兵士を駐屯されるために使われたと考えられています。現在は、ここに車を駐車できます。
The largest enclosure in the castle called Hannya-Kuruwa is in a different line from the other enclosures. It is thought that this enclosure was used to station a lot of soldiers. You can now park your car at this enclosure.

般若郭~The Hannya Enclosure

城址案内所では城とその歴史のついてより学ぶことができます。もちろん、そこで説明されているのは、この城は決して北条に引き渡されていなかったという定説の方です。
You can learn more about the castle and its history at the information office. Of course, the explanation of the office is based on the established theory that the castle of never handed over to Hojo.

城址案内所~The information office

その後~Later History

名胡桃城は早くに廃城となりましたが、その名はとてもよく知られています。例えば、江戸時代後期の有名な日本の歴史書である「日本外史」には名胡桃事件のことが書かれています。1923年、地元の人々が城の保存会を立ち上げ、1927年には本郭に記念碑を建て、歴史公園として城跡を整備しました。更に最近では、みなかみ町が1992年から2006年までの間、城の発掘を行いました。2015年までに町は、詳細な発掘の成果に基づき土塁や木橋の一部の復元を行い、公園の整備を進めました。城跡は現在、群馬県の史跡に指定されています。
Nagurumi Castle was abandoned earlier, but its name is very well known. For example, a famous textbook for Japanese history in the late Edo Period, called “Nihon-Gaishi”, described the Nagurumi Incident. In 1923, the local people launched the preservation society for the castle and developed the ruins as a historical park building the monument at the Main Enclosure in 1927. In more recent years, Minakami Town excavated the castle between 1992 and 2006. By 2015, the town had developed the park more by restoring part of the earthen walls and wooden bridges according to the details of the achievements of the excavation. The ruins is now designated as a Prefectural Historic Site of Gunma.

本郭にある記念碑~The monument at the Main Enclosure

私の感想~My Impression

名胡桃城は広くもなく、石垣の上の天守のような大きな建物もありませんでした。しかし、戦国大名が築いた無数の城の一例なのです。ほとんどの城は特定の目的のみに作られ、その役目を終えれば廃城となりました。名胡桃城はそのような城だったのですが、有名になったがゆえによく整備された城跡として見ることができるのです。この城は地味ですが有益だと思います。そして実際の歴史を学ぶためによい教材だと思うのです。
Nagurumi Castle was not large and didn’t have large buildings like a Main Tower on stone walls. However, it was an example of an uncountable number of castles warlord built. Most of these castles were built just for their specific roles and abandoned after their roles ended. Nagurumi Castle was one such castle, but we can enjoy seeing its well-developed ruins because the castle has become famous. I think the castle is simple, but useful. It is a good teaching resource for people to learn real history.

城跡の入口~The entrance of the castle ruin

ここに行くには~How to get There

関越自動車道の月夜野ICから約10分のところにあります。般若郭に駐車場があります。
公共交通機関を使う場合には、上越新幹線の上毛高原駅か、JR上越線の後閑駅からタクシーに乗ってください。
It takes about 10 minutes driving from Tsukiyouno IC on Kanetsu Expressway. The ruins offer a parking lot in Hannya-Kuruwa enclosure.
If you want to go there by public transportation, take a taxi from Jomo-Kogen Station on Joetsu-Shinkansen Super express or from Gokan Station on JR Joetsu Line.

リンク、参考情報~Links and References

名胡桃城址(県指定史跡)、みなかみ観光協会(Minakami Tourism Association)
・「歴史群像67号、戦国の城/上野名胡桃城」学研(Japanese Magazine)
・「北条氏滅亡と秀吉の策謀、森田善明著」洋泉社(Japanese Book)

9.久保田城~Kubota Castle

佐竹氏による土造りの城
The castle made of earth by the Satake Clan

立地と歴史~Location and History

佐竹氏が新しく作った城~New Castle Satake Clan built

佐竹氏は古代の終わり頃から常陸国(現在の茨城県)を拠点としてきました。16世紀後半、彼らは水戸城に住み、その領土は54万8千石もの石高に相当しました(その当時の日本で8番目の大大名)。ところが、1602年に徳川幕府により東北地方の秋田に移されてしまいます。1600年に起こった関ヶ原の戦いにおいて、幕府をはっきりとは支持しなかったからです。その領土は20万石まで削減されましたが、新しい土地で新しい城を築くことを決心しました。それが久保田城でした。
The Satake Clan had been based in Hitachi Province (what is now Ibaraki Prefecture) since around the end of the Ancient times. In the late 16th century, they lived in Mito Castle and their territory was worth as much as an earning of 548 thousand Koku in rice (the 8th largest lord in Japan at that time). However, they were transferred to Akita in Tohoku Region by the Tokugawa Shogunate in 1602, as they didn`t firmly support the Shogunate when Battle of Sekigahara happened in 1600. The size of their territory was reduced (to 200 thousand Koku in rice), but they decided to build their new castle in the new land. This was Kubota Castle.

城の位置~The location of the castle

お家芸だった土の城~Building Castles of earth was their Specialty

久保田城は、旭川沿いの標高40mの神明山の上に築かれました。この城には天守はなく、ほとんどが土造りによるものでした。その理由としては、佐竹氏には石垣や天守を作る技術がなかったからとか、幕府の権威を恐れたためと言われてきました。佐竹氏が秋田に移った当時は、他の大名たちにとっては、石垣と天守がある城を作るのが普通でした。しかしながら、土造りの城を作ることは佐竹氏のお家芸だったのです。その証拠として、水戸城も挙げられます。佐竹氏はそこで技術を進化させ、佐竹氏の後の徳川氏はその土造りの城を最後まで使い続けました。佐竹氏は土造りだけで強力な城を作ることができたのです。
Kubota Castle was built on a 40m high mountain called Shinmei-yama alongside Asahigawa River. The castle was almost all made of earthworks with no Main Tower. It has been said that the reason for it is that Satake had no ability and techniques for building stone walls and a Main Tower, or they feared the Shogunate`s authority. In the same period as Satake moved to Akita, it was usual for other lords to build a castle with stone walls and a Main Tower. However, building a castle of earthworks was the specialty of the Satake Clan. There is evidence also with Mito Castle, Satake Clan improved this technique, and it was used by the Tokugawa Clan following Satake as a castle of earthworks till the end. That meant Satake could build a strong castle using only earthworks.

土造りの水戸城~Mito Castle made of earthworks

自然地形を生かした巧みな配置~Clever Arrangement using Natural Terrain

城の中心部は、内堀に囲まれ、二段になっていました。上段は「本丸」であり、下段は「二の丸」になっていました。中心部の周りは「三の丸」となっていて、外堀に囲まれていました。更には、三の丸の外側且つ川の内側には「西曲輪」「北の丸」が設置されていました。本丸には御殿があり、領主が住んでいました。本丸には5つの門がありましたが、外部からは二の丸を通らなけらば行けないようになっていました。佐竹氏は、自然の地形を生かしながら巧みな配置を行い、20年以上の工事の後、城を完成させました。
The center of the castle had two tiers, surrounded by the inner moat. The upper tier was called “Honmaru” or the Main Enclosure, and the lower tier was called “Ninomaru” or the Second Enclosure. Around the center, there was “Sannnomaru” or the Third Enclosure, surrounded by the outer moat. In addition, “Nishikuruwa” or the Western Enclosure and “Kitanomaru” or the Northern Enclosure were placed outside the Third Enclosure inside the river. The Main Enclosure had the Main Hall where the lord lived, and four turrets instead of the Main Tower. It also had five gates, but anyone from the outside the castle had to go through the Second Enclosure to reach it. Satake complete the castle with clever arrangement and using natural terrain after over 20 year construction.

出羽国秋田郡久保田城画図部分、江戸時代~Part of the illustration of Kubota Castle in Akita District, Dewa Province, the Edo Period(出典:国立公文書館)

佐竹氏は江戸時代の期間中、久保田藩を統治しましたが、その支配は安定しませんでした。秋田は強風地帯であり、藩の民衆は風害による飢饉や、洪水や風雨による被害に苦しみました。これらにより一揆が頻発し、藩は予算不足に陥りました。久保田城も度々火災に見舞われますが、その都度再建されました。
Satake governed their Kubota Domain all through the Edo Period, but their governance was not stable. Akita was a very windy area, so the people of the Domain suffered several famines from dry winds, flood and water damage. It often caused riots, as a result, the Domain lacked resources. Kubota Castle also suffered fires, but was repaired and restored each time.

最後の藩主、佐竹義堯の銅像、千秋公園~The statue of Yoshitaka Satake, the last lord of Kubota Domain

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

城跡の千秋公園へ~To Senshu Park as Castle Ruins

現在、久保田城跡は千秋公園となっています。観光客は通常南から中土橋を通って現存する外堀を渡って三の丸や二の丸に向かいます。過去は東側にある黒門が城の正門でした。二の丸には広い敷地があり、かつては官庁や倉庫などの建物がありました。佐竹史料館では、久保田藩や佐竹氏に関する展示を行っています。
Now, the ruins of Kubota Castle has become Senshu Park. Visitors usually go across the remaining Outer Moat through Nakadobashi Bridge on the south to the Third and Second Enclosures. In the past, Kuro-mon Gate on the east was the front entrance of the castle. The Second Enclosure has a large space where buildings such as offices and warehouses were built. Satake Historical Museum exhibits the histories of Kubota Domain and the Satake Clan.

外堀~The Outer Moat
城に向かう道~The road to the castle
黒門跡~The ruins of Kuro-mon Gate
二の丸~The Second Enclosure

本丸への長い坂~Long Slope to Main Enclosure

本丸へは、「長坂」と呼ばれる長く曲がりくねった階段を通って登っていきます。この場所はとても重要だったため、一部石垣が使われています。「長坂門」という門がちょうど曲がっている箇所に立っていました。階段を登り切った所には、本丸の正門である表門が復元されています。門の傍らには「御物頭御番所」という警護所が城で唯一の現存建物として残っています。
You can walk up to the Main Enclosure through a long and curved stairways called “Nagasaka” or the Long Slope. Stone walls have been partly used, as this spot was very important. A gate called “Nagasaka-mon” stood at the curved part. At the end of the stairways, Omote-mon Gate, the front gate of the Main Enclosure has been restored. There is the guardhouse called “Omono-gashira Gobansho” which is the only remaining building in the castle beside the gate.

長坂~The Long Slope
長坂門跡~The ruins of Nagasaka-mon Gate
復元された表門~The restored Omote-mon Gate
現存している御物頭御番所~The remaining guardhouse

土造りの本丸~Main Enclosure made with Earthworks

本丸の中心には神社と最後の領主の銅像があります。城のようには見えないかもしれませんが、本丸を歩き回ってみれば、城の基礎は土だけですが、とても頑丈にできていることがわかると思います。櫓の一つ、御隅櫓が曲輪の北西角に再建されています。見晴らしをよくするために、元あったものより高く作られています。本丸にはいくつか出入口があるので、登ったり降りたりしてみると、この城がいかに自然の地形をうまく生かしているかが見て取れるでしょう。
The center of the Main Enclosure has a shrine and the statue of the lord of the castle. It may not look like a castle, however if you walk around the Enclosure, you can find the foundation of the castle is made of only earth, but strongly. One of the turrets, Osumi-yagura Turret has been rebuilt at the northwest corner of the Enclosure. It is built much higher than the original one for viewing. The Enclosure has several entrances such as the Back Gate, so you can also walk up and down enjoying how the castle uses natural terrain cleverly.

本丸~The Main Enclosure
再建された御隅櫓~The rebuilt Osumi-Yagura Turret
裏門跡~The ruins of the Back Gate
本丸の土塁~The earthen walls of the Main Enclosure

その後~Later History

明治維新後、久保田城は1872年に秋田県庁舎となりました。この城はまた、秋田県と秋田市の始まりともなったのです。ところが、1880年にほとんどの城の建物は燃えてしまいます。1890年になって以前の領主、佐竹氏が城跡を買い上げ、秋田市に土地を公園として貸し出し、千秋公園と名付けられました。久保田藩の元藩士たちは1892年に公園に桜の苗を寄付しました。そのため、公園は桜の花でも有名になっています。
After the Meiji Restoration, Kubota Castle became the Akita prefectural office in 1872. That meant the castle also was the origin of Akita Prefecture and Akita City. However, most of the castle buildings were burned down in 1880. In 1890, the former lord, Satake Clan bought the castle ruins and lent the land to Akita City as a park named Senshu Park. Former warriors of the Kubota Domain donated cherry plants for the park in 1892, so that’s why the park has also become famous for its cherry blossoms.

御隅櫓と桜~Osumi-Yagura Turret with cherry blossoms(licensed by アラツク via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

久保田城跡は、かつて近代公園として整備されたため、単なる公園としてしか見えないかもしれません。城跡の基礎部分をよく見れば、本当は土でできた城だとも気付いていただけると思います。この城と、これも佐竹氏が築いた水戸城とを比べてみるのもいいでしょう。秋田県は今、かつては苦しめられた風が強い気候を生かし、風力発電を推進しています。一方、現職(2021年3月現在)の秋田県知事は佐竹氏の子孫の方です。秋田は、伝統と革新の両方を重んじているようです。
You may find the ruins of Kubota Castle just like a park, because they were once developed as a modern park. You can also find the ruins was really a castle made of earth if you look at the foundation of the ruins carefully. It may be a good idea to compare this castle with Mito Castle that the Satake Clan built as well. Akita Prefecture is now developing lots of wind farms using the windy climate that they suffered from in the past. On the other hand, the governor of Akita Prefecture right now (Mar2021) is a descendant of the Satake Clan. I think Akita is trying to take good care of both tradition and innovation.

本丸に登る小径~The trail to the Main Enclosure
秋田県の風力発電所~A wind farm in Akita Prefecture(licensed by 8-Forest via Wikimedia Commons)

ここに行くには~How to get There

城跡までは、JR秋田駅西口から歩いて約10分です。
東京から秋田駅まで:秋田新幹線に乗ってください。
車で行く場合:秋田自動車道の秋田中央ICから約20分です。千秋公園に駐車場があります。
It takes about 10 minutes from the west entrance of JR Akita station to the castle ruins on foot.
From Tokyo to Akita st.: Take the Akita Shinkansen super express.
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Akita-Chuo IC on Akita Expressway. Senshu Park offers a parking lot

リンク、参考情報~Links and References

久保田城、秋田市公式サイト(Akita City Official Website)
・「よみがえる日本の城9」学研(Japanese Book)
・「日本の城改訂版第60号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)

55.千早城~Chihaya Castle

典型的な日本の山城の原点
The origin of typical Japanese mountain castles

立地と歴史~Location and History

楠木正成の活躍~Activities of Masashige Kusunoki

楠木正成は14世紀に河内国(現在の大阪府東部)を根拠地とした有力武将でした。彼は最初は、中世に武士のための政権を担った鎌倉幕府に仕えていました。しかし、1331年に後醍醐天皇が幕府に反抗したとき、正成は天皇を助け、赤阪城で幕府と戦いました。ところが、この城は急ごしらえで、敵と戦うには不十分であったこともあり、正成は敗走せざるを得ず、そして姿をくらましました。天皇は幕府に捕らえられ、日本海の隠岐の島に配流されました。
Masashige Kusunoki was a great general based in Kawachi Province (what is now the eastern part of Osaka Prefecture) in the 14th century. He first worked under the Kamakura Shogunate, a government body for warriors in the middle ages, but when Emperor Godaigo was against the Shogunate in 1331, he supported the Emperor fighting with the Shogunate in Akasaka Castle. However, the castle was built in a hurry and wasn’t very strong enough to protect against enemies, so Masashige had to run away and disappear. The Emperor was caught by the Shogunate and brought to Okinoshima Island in Japan Sea.

楠木正成肖像画、狩野山楽筆、楠枇庵観音寺蔵~The portrait of Masashige Kusunoki, attributed to Sanraku Kano, owned by Nanpian Kannonji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
後醍醐天皇肖像画、清浄光寺蔵~The portrait of Emperor Godaigo, owned by Shojokoji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1333年、正成は雪辱を期し、上赤阪、下赤阪、そして千早といった城のネットワーク作りを開始しました。千早城は、その内で詰めの城の役割でした。この城は、河内と大和国(現在の奈良県)を結ぶ千早街道沿いにあり、日本の山岳修業の流派である修験道の場として知られた金剛山へ向かう途上にありました。そしてこの城は、全面を谷に囲まれた峰の上に位置していました。
In 1333, Masashige wanted to take revenge, so he started making his new network of castles: Kami-Akasaka, Shimo-Akasaka, and Chihaya. Chihaya Castle was the last one of the network. It was located alongside Chihaya Road connecting Kawachi and Yamato (now Nara Prefecture) Provinces, and
on the way to Mt. Kongosan which was known for the training of Shugen-do, i.e., Japanese mountain asceticism. The castle was also on one peak, surrounded by valleys on all sides.

城の位置~The location of the castle

千早城の模型、千早赤阪村郷土資料館蔵~The miniature model of Chihaya Castle, owned by Chihaya-Akasaka Folk Museum(licensed by Wikiwikiyarou via Wikimedia Commons)

千早城の戦い~Siege of Chihaya

正成と僅か千名の兵士からなる部隊は、千早城に籠城し、幕府の大軍から何回も攻められました。 これは千早城の戦いと呼ばれ、日本で最初の本格的な山城での戦いでした。幕府軍の武士たちはこのような戦いでどう攻撃してよいかわからず、陣地や攻めどころといった戦略や計画もなく、しゃにむに城に突進していきました。正成とその部下たちは、敵と戦うのに大抵は盾や矢を使ったのですが、更には岩、丸太、油と火、煮えた汚物までも使って幕府軍を撃退したのでした。また、夜襲をかけて、敵を更に疲弊させました。この籠城戦は3ヶ月間続きます。
Masashige, with his small army of one thousand soldiers, was besieged in Chihaya Castle, by the massive Shogunate troops several times. It is called Siege of Chihaya, and it is the first big battle to occur in a mountain castle in Japan. The shogunate warriors didn’t know how to attack in such a battle, so they straightaway charged the castle without any strategies or planning, with regards to position or location of attack. Masashige and his army mostly used shields and arrows in order to fight the enemies. In addition, they also used rocks, logs, oil and fire, and even boiled filth to repel the Shogunate. They also delivered night attacks to further tire the enemies. The siege lasted for three months.

千早城合戦図、歌川芳員筆、江戸時代、湊川神社蔵~The illustration of Siege of Chihaya, attributed to Yoshikazu Utagawa, in the Edo Period, owned by Minatogawa Shraine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

籠城戦の間、後醍醐天皇は島を脱出し、幕府の配下を含む全ての武士たちに協力を求めました。そして足利尊氏や新田義貞といった幕府の有力な部将たちが天皇方についたのです。千早城を攻撃していた軍勢はそれを聞き、撤退していきました。ついに正成は勝利し、幕府は千早城の籠城戦が終わってからわずか12日後に滅びました。
During the siege, Emperor Godaigo escaped from the island, and requested all the warriors, even those that backed Shogunate, to support him. Some influential retainer of the Shogunate, such as Takauji Ashikaga and Yoshisada Nitta, took sides with the Emperor. The troops attacking Chihaya heard about it and withdrew. Finally, Masashige won and the Shogunate was destroyed in just 12 days after the Siege of Chihaya ended.

足利尊氏肖像画、浄土寺蔵~The portrait of Takauji Ashikaga, owned by Jodo-ji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

正成と城の最期~End of Masashige and Castle

後醍醐天皇は建武の新政を始めますが、朝廷はすぐに後醍醐の南朝と、尊氏が別の天皇を立てて設立した北朝に分裂します。正成は最後まで後醍醐に仕えました。しかし、残念なことに1336年の摂津国(現在の兵庫県の一部)での湊川の戦いで尊氏に敗れてしまいます。千早城は正成の子孫により継承されますが、ついには1392年の北朝方の攻撃により落城しました。
Emperor Godaigo started Kenmu Restoration, but the kingdom was soon divided into his Southern Court and the Northern Court that Takauji established with another Emperor. Masashige followed Godaigo till the end, but was unfortunately defeated by Takauji in the Battle of Minatogawa, 1336 in Settsu Province (now part of Hyogo Prefecture). Chihaya Castle was kept by Masashige’s descendants, but eventually fell due to the attack of the Northern Court in 1392.

河内千破城図、湊川神社蔵~The illustration of Chihaya Castle, owned by Minatogawa Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

急坂を登る~Climbing Steep Slope

現在、千早城跡への入口は、いまだに金剛山への玄関口になっています。ここから急坂に沿った500段以上の石段を登っていかねばなりません。石段は元はなかったのですが、神社が建設されたときに一緒に作られました。山道は所々曲がりくねっていて、過去は敵を防げるようになっていました。
Now, the entrance to the ruins of Chihaya Castle is still the gateway for Mt. Kongosan. You have to climb up over 500 steps of stones along the steep slope. The steps were not there originally, instead they were developed when a shrine was constructed . The trail is partly zigzagged to prevent enemies in the past.

千早城跡入口~The entrance of Chihaya Castle Ruins
石段の急坂~The steep stone steps
曲がりくねっている山道~The zigzagged trail

城の中心部は神社に~Center of Castle becomes Shrine

20分程かけて150mの高さを登っていくと、この城では最も広い郭である第四郭にたどり着きます。そこから更に山の鞍部を通る通路を通って第三郭に至ります。この郭には神社の社務所や、城の記念碑があります。
After about 20 minutes of 150m high climbing, you will reach the Fourth Enclosure which is the roomiest space in the castle. You can go further the route on a saddle of the mountain to the Third Enclosure. The enclosure has the shrine office and the monument of the castle.

第四郭~The Fourth Enclosure
山の鞍部~The saddle part of the mountain
第三郭~The Third Enclosure
城の記念碑~The monument of the castle

第三郭の後は第二郭となり、正成を祀る千早神社が鎮座しています。第一郭がまた第二郭の背後にありますが、聖地として一般の立ち入りは禁止されています。第一郭にはかつては見張り台のような建物があったと考えられています。
Chihaya Shrine that worships Masashige is on the Second Enclosure in at the back of the Third Enclosure. The First Enclosure is also at the back of the Second Enclosure, but it is closed to visitors of the shrine as it is considered the sanctuary. It is thought that a building, like a watchtower, stood on the First Enclosure in the past.

千早神社~Chihaya Shrine
第一郭は立ち入り禁止~The First Enclosure is closed

残っているものはあるか?~Does something original remain?

神社からは脇道が分かれ出ています。その道から見下ろすと、何か腰曲輪のようなものがあります。これらは元からあったものなのでしょうか。第三郭と第四郭の間の鞍部に戻ると、神社への脇参道を使って、山から下りることができます。谷底の一つは林道になっていて、そこから見ると坂道がとても急になっていて、この城がいかに自然の地形をうまく活用しているかがわかります。
The side tail goes from the shrine. From the trail, you can look down at something like bounded enclosures. I wonder if they are original or not. If you go back to the saddle between the Third and Fourth Enclosures, you can go down from the mountain using the side pathway to the shrine. One of the valleys’ bottoms has become a forest road. When you look up at the mountain from the road, you can see how steep the slope is, and how well the castle used natural terrain.

腰曲輪のように見えます~They can look like bounded enclosures
自然の断崖~The natural cliff

その後~Later History

千早城は長い間放置されてきました。ところが、明治維新後、状況は劇的に変化しました。北朝の子孫である明治天皇がどういうわけか南朝が正統と決めたのです。正成は、歴史家の間では優れた戦略家として知られてきましたが、突然日本史上最も有名な人物に祭り上げられてしまったのです。第二次世界大戦まで、彼の戦略とイデオロギーは全ての国民を忠良な臣民として教育するために利用されたのです。その結果、1879年に千早神社が城跡の上に建設されました。
Chihaya Castle had been abandoned for a long time. However, after the Meiji Restoration, the situation dramatically changed. Emperor Meiji who was a descendant of the Northern Court decided that the Southern Court was orthodox for some reasons. Masashige, who had been recognized as a great strategist only popular among historians, suddenly transformed into the most famous historical figure. His strategies and ideologies were used to educate all the nations in Japan, which was to be loyal subjects, until World War ll. As a result, Chihaya Shrine was built on the castle ruins in 1879.

皇居外苑にある楠木正成の銅像~The statue of Masashige Kusunoki at Outer Gardens of the Imperial Palace(licensed by David Moore via Wikimedia Commons)

現在でさえ、多くの年配の日本人は正成は単に忠臣だと思っています。一方で、若者の間では彼の名前さえ知らない人もいます。最近では歴史家たちは彼個人について一部研究が進んでいますが、いまだに謎のままです。この地は1934年から国の史跡に指定されています。
Even now, many old people in Japan think Masashige is just a loyal retainer. On the other hand, some young people even don’t know his name. Historians are recently studying about him as some parts of his personality still remain a mystery. The site has been designated as a National Historic Site since 1934.

私の感想~My Impression

私は千早城は日本の典型的な山城の先駆けだと思うのです。なぜなら敵から守るために、自然の障壁を最大限活用していたからです。その後の武士たちはこの城とここでの戦いから多くを学んだに違いありません。神社がよく整備され、正成の名が不朽なものとして残るのはよいことですが、せめて第一郭に立ち入らせてもらえないでしょうか。自治体の方にも城跡を史跡として整備し、もっと本当の正成を人々に知ってもらうようにすることを望みます。
I think that Chihaya Castle is the forerunner of typical mountain castles in Japan, because it used natural hazard at maximum to protect from enemies. Later warriors must have learned a lot from the castle and the battle on it. I am pleased to see that the shrine are is well maintained and Masashige’s name is kept intact .I hope that the shrine will allow visitors to enter the First Enclosure, and that the local government will preserve the ruins really like a historic site to let so that people know more about real Masashige more.

第一郭を見上げる~Looking up the First Enclosure

ここに行くには~How to get There

車の場合、阪和自動車道美原南ICから約30分かかります。城跡の入口周辺にいくつか駐車場があります。
バスの場合、近鉄長野線富田林駅から、金剛バス千早線の千早ロープウェイ前または金剛登山口行きに乗るか、
南海高野線か近鉄長野線の河内長野駅から、南海バス窪田線の金剛山ロープウェイ前行きに乗ってください。
どちらのケースでも、金剛登山口バス停で降りてください。
By car, it takes about 30 minutes away from the Mihara-Mnami IC on Hanwa Expressway. There are several parking lots around the entrance of the castle ruins.
By bus, you can take the Kongo Bus on Chihaya Line bound for Chihaya-Ropeway-Mae or Kongo-Tozanguchi from Tondabayashi Station on Kintetsu Nagano Line, or take the Nankai Bus on Kobuka Line bound for Kongosan-Ropeway-Mae from Kawachi-Nagano Station on Nankai Koya Line or Kintetsu Nagano Line. Get off at the Kongo-Tozanguchi bus stop in both cases.

リンク、参考情報~Links and References

千早城 千早神社、千早赤阪村観光協会(Chihaya-Akasaka Village Tourism Association)
・「日本の城改訂版第103号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「日本の攻城戦55/柘植久慶」PHP文庫(Japanese Book)