131.村上城~Murakami Castle

戦国時代のこの城の姿を伝える絵図が残っています。
A drawing shows the castle’s appearance in the Warring States.

本丸の出櫓跡の石垣~The stone walls of De-Yagura ruins at Honmaru

立地と歴史~Location and History

村上城は、「臥牛山」という牛が臥せている形をした山にありました。この場所は、新潟県の北部にある村上市に所属しています。この城がいつ最初に築かれたかははっきりしません。戦国時代には本荘氏がこの城を所有していて、当時は本荘城と呼ばれていました。
Murakami Castle was located on a mountain called “Gagyu-San” which means a mountain which looks like a cow laying down. The place belongs to Murakami City in the northern part of Niigata Pref. It is uncertain when castle was first built. In the Warring States Period, the Honjo clan owned the castle which was then called Honjo Castle.

臥牛山~Mt. Gagyu-San

本荘繁長は、越後国(現在の新潟県)の有力戦国大名の上杉謙信に従っていました。ある時彼は独立を志し、謙信に反逆しました。謙信は無敵の武将とされており、城を取り囲みました。しかしこの城も難攻不落であり、約1年間耐え忍びました。ついには双方和睦を結びました。繁長はその後は上杉氏に献身的に仕え、十五里ヶ原の戦いでは最上氏を打ち破りました。ところが天下人の豊臣秀吉から、命令に背いたかどにより改易となってしまいます。
Shigenaga Honjo was under the great warlord in Echigo Province (what was now Niigata Pref.), Kenshin Uesugi. He once tried to be independent and rebelled against Kenshin. Kenshin who is considered invincible, surrounded the castle, but the castle which was also impregnable, stood for about a year. They finally made peace with each other. After that, Shigenaga was devoted to Uesugi. He defeated the Mogami clan in the battle of Jugorigahara. However, he was fired by the ruler Hideyoshi Toyotomi due to breaking Hideyoshi’s order.

本庄繁長の浮世絵、歌川国芳作、江戸時代~The woodblock print of Shigenaga Honjo, attributed to Kuniyoshi Utagawa, the Edo Period(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

上杉氏は1598年に東北地方に移されるのですが、その移封の直前に領地の絵図面を作成し、新しい領地の方に持っていき、現在まで保管しています。そのうちの一つが越後国瀬波郡絵図です。村上城はこの絵図の中で「村上要害」(要害は砦といった意味)として描かれています。その絵図はこの城の戦国時代終わり頃の姿を伝えています。わが国の貴重な文物とされています。
Uesugi clan was transferred to the Tohoku region in 1598, but they created drawings of their territory just before the transfer, brought them to their new territory, and have kept them until now. One of them is called the drawing of Senami District in Echigo Province. Murakami Castle is in the drawing as “Murakami Yogai” (Yogai means stronghold). The drawing shows the appearance of the castle at the end of the Warring States Period. It is considered a very valuable material for the country.

「越後国瀬波郡絵図」に描かれた村上要害~Murakami Yogai from “the drawing of Senami District in Echigo Province”(村上市websiteより引用)

この絵図によれば、この城には天守はなく、石垣も白壁もなく、ただ柵に囲まれた土塁の曲輪の上に館があるだけです。それは、当時の東日本においては典型的な地方の城のスタイルでした。本荘氏の後は、村上、松平、そして内藤氏といった氏族がこの城を支配しました。この城は彼らの下で近代化されました。天守が山の頂に築かれ、多くの石垣も築かれ、城の範囲は山麓まで広がりました。江戸時代に描かれた「越後国村上城之絵図」を見るとそれがわかります。この城が中世と近世の間にどのように変わったのかがはっきりと見て取れます。
According to the drawing, the castle had no Tenshu, no stone walls and no plaster walls, just had halls on earthen enclosures surrounded by fences. That was a typical local castle style in eastern Japan at that time.
After Honjo clan, several clans like Murakami, Matsudaira, and Naito governed the castle. The castle was modernized under their governance. The Tenshu keep was built on the top of the mountain, a lot of stone walls were also built, and the range of the castle was spread to the foot of the mountain. “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province” in the Edo Period shows them. We can clearly see how the castle had changed between the Middle and Modern Ages.

「越後国村上城之絵図」部分、江戸時代~Part of “The illustration of Murakami Castle in Echigo Province”,the Edo Period(出典:国立公文書館)

明治維新の間、村上藩の武士たちは新政府につくか旧幕府につくか逡巡していました。旧幕府側の支持者たちは城を退去し、東北地方の同志に合流すると決め、自ら城に放火してしまいました。
During the Meiji Restoration, warriors of the Murakami Domain were wondering if they should support the New Government or the former Shogunate. When the supporters of former Shogunate decided to withdraw the castle and join supporters in Tohoku region, they burn the castle by themselves.

村上市郷土資料館にある城の模型~The miniature model of the castle at Murakami History Museum

特徴~Features

それでは入口から城跡に向けて登ってみましょう。山道は「七曲り道」と呼ばれていて、曲がりくねった山道といった意味です。
Let’s climb up to the castle ruins from the entrance. The trail is called “Nanamagari-Michi” which means a winding trail.

山道の入り口~The entrance of the trail

道の傾斜が緩やかになっているので、登りやすくなっています。実は、この道の由来は戦国時代にさかのぼると言われています。
That makes it easier for visitors to climb because the trail becomes more gentle. In fact, this trail can be traced back to the Warring States Period.

七曲り道~The trail called Nanamagari-Michi

それは、先ほどの「越後国瀬波郡絵図」と「越後国村上城之絵図」両方に、恐らくは同じ場所であろう所に、似たような山道が描かれているからです。何か素晴らしく感じます。そうなってくると、敵が簡単に城を攻撃できてしまうのではないかとも感じます。歴史家によると、敵がこのような曲がりくねった道を登るときは、側面を防御側に見せてしまうため、かえって防御側に有利になるということです。
Becase you can see the similar trail at probably the same place in both of “the drawing of Senami Distinct” and “the illustration of Murakami Castle”. It’s amazing. You may ask that enemies might attack the castle easily. Some historian suggest that attackers will have their sides facing the defenders when climbing such a winding trail. It can be advantageous for the defenders.

「越後国瀬波郡絵図」の山道部分~The trail part of “the drawing of Senami District in Echigo Province”
越後国村上城之絵図」の山道部分~The trail part of the drawing of Senami Distinct”

約15分ほどで山の上にある三の丸四つ門跡に到着します。
It will take about 15 minutes to reach the ruins of “Yottsu” gate at “Sannomaru” enclosure on the mountain.

四つ門跡~The ruins of “Yottsu” gate

本丸の方に行くには、狭い二の丸を通らねばなりません。
You can head towards “Honmaru” enclosure passing through narrow “Ninomaru”.

二の丸の通り道~The route on Ninomaru

今に残る多くの石垣が見られます。全ての石垣は江戸時代に作られたものです。
A lot of remaining stone walls are there. They were all built in the Edo Period.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

山の一部は現在発掘中です。戦国時代の遺跡が見つかるのではないかと言われています。
Part of the mountain is now under excavation. It is said that the ruins in the Warring States Period might be found.

本丸の発掘されている部分~The part of Honmaru being under excavation

そうするうちに、山の頂にある天守台に到着します。そこからは村上市全域が一望できます。
You will soon reach the Tenshu base at the top of the mountain, and can see the whole view of Murakami City.

本丸の入り口~The entrance of Honmaru
天守跡~The ruins of Tenshu
山上からの村上市の眺望~A view of Murakami City from the top

その後~Later Life

明治維新後、領主だった内藤氏は城の残りの建物と一部の石垣の売却を申し出て許されました。その後、藩士の子孫たちは城跡を維持してきました。1960年には県の史跡に指定され、1993年には国の史跡にもなりました。
After the Meiji restoration, the lord Naito applied for and was allowed to sell the rest of the buildings and part of the stone walls in the castle. After that, the descendants of the warriors has kept the ruins. They are designated as a Prefectural Historic Site in 1960. They also became a National Historic Site in 1993.

本丸の石垣~The stone walls at Honmaru

私の感想~My Impression

地元の人たちが「七曲り道」の山道を日頃の運動のために登ったり下ったりしているのを見ました。どうやら毎日頂上まで登って戻ってくるという感じでした。会ったときはお互いにあいさつをしていました。かつては戦いのために作られた古の道は、現在人々の健康やコミュニケーションのために使われているのです。素晴らしいことです。
I saw that local people were climbing up or down the trail “Nanamagari-Michi” for daily exercise. They seemed to reach the top and turn back everyday. They were also saying hello each other. the traditional trail, which was built for battle, is now used for people’s health and comminication. It’s amazing.

今は市民のための七曲り道~Nanamagari-Michi now for citizens

ここに行くには~How to get There

JR村上駅から歩いて30分近くかかります。
東京から村上駅まで:
上越新幹線に乗り、新潟駅でJR白新線に乗り換えてください。
車で行く場合:日本海東北自動車道村上瀬波温泉ICから10分以内、または村上駅から約5分。
城跡には駐車場はありますが、小さいのでよく満車になります。そのときは近くの村上市役所か村上郷土資料館に駐車してください。
It takes nearly 30 minutes From JR Murakami station to get there on foot.
From Tokyo to Murakami st.:
Take the Joetsu Shinkansen superexpress to Nigata station, and transfer for JR Hakushin line.
If you want to go there by car: It takes within 10 minutes from the Murakami-Senamionsen IC on Nihonkai-Tohoku Expressway, or about 5 minutes from Murakami station.
The ruins have a parking lot. But it’s small and can often be full. In that case, you can park at the Murakami City Hall or Murakami History Museum nearby.

リンク、参考情報~Links and References

鮭、酒、人情(なさけ)むらかみ~Murakami city tourism association
ビジュアル再現 村上城(Only Japanese)
・「甲信越の名城を歩く 新潟編」吉川弘文館(Japanese Book)

21.江戸城その1~Edo Castle Part1

江戸城は間違いなく日本で最大の城です。なぜなら城が東京そのものになったからです。時々、外国からの旅行者の方は、どこに有名な城や城跡があるのかと尋ねられます。もし、そこが東京の中心地であるなら、もうそこは城の中かもしれません。
Edo Castke was definitely the largest castle in Japan, because it became Tokyo itself. Some foreign tourists ask that where famous Japanese castles and ruins are. They may be standing among castles if they are in the center of Tokyo.

皇居正門石橋と伏見櫓~The Imperial Palace Main Entrance Bridge and Fushimi Turret

立地と歴史~Location and History

東京を含む関東平野には、中世までは大きな湿地帯がありました。この理由から、はるか昔の東海道は西日本から伸びてきて、 海を越えて房総半島に至っていました。利根、渡良瀬、隅田といった大河が直接江戸湾に注いでいたのです
The Kanto Plain including Tokyo had large waterlogged area until the Middle Ages. For this reason, the Tokaido road went from eastern Japan to Boso peninsula over the sea hundreds years ago. Large rivers like Tone, Watarase, and Sumida directly flow into what is now Tokyo Bay.

古代の関東平野の海岸線~The coastline of Kanto Plain in ancient times(licensed by Llhoi2013 via Wikimedia Commons

江戸城は1457年に太田道灌によって最初に築かれました。彼には敵との境界線であった利根川の近くに城を築く必要があったのです。その後この城は、戦国時代の間関東地方の支配者であった北条氏の支城の1つであり続けました。しかし、地理的な制約から武士たちの都とするには不十分でした。
Edo Castle was first built by Dokan Ota in 1457. He needed to build the castle near the border with his enemy, Tone River. After that, the castle had been one of the branch castles of the Hojo clan who were the ruler of Kanto region during the Warring States Period. But the castle still didn’t deserve warrior’s capital because of its geographical features.

太田道灌肖像画、大慈寺蔵~The portrait of Dokan Ota, owned by Daijiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

豊臣秀吉は1590年に北条氏を滅ぼし、徳川家康に対し、北条氏に代わり関東地方に転封するよう命じました。秀吉はまた、家康の首府として江戸を指定したと言われています。秀吉は、彼による攻撃を3ヶ月間も耐えた北条氏の首府、小田原に家康が居座るのを恐れたからといいます。
Hideyoshi Toyotomi defeated Hojo clan in 1590, and ordered Ieyasu Tokugawa to move to Kanto region instead of Hojo. It is said that he also designated Edo as Ieyasu’s capital because he feared Ieyasu would settle at Hojo’s capital Odawara which could withstand Toyotomi’s attack for three months.

豊臣秀吉肖像画部分、加納光信筆、高台寺蔵~part of the Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, owned by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

家康は江戸に到着した直後から、江戸城への驚くべき大改造を開始しました。これは、日本人による湾岸地域での都市作りの初めての試みと言われています。
Immediately after Ieyasu arrived at Edo, he started an incredible renovation of Edo Castle. It is said that it was the first attempt for Japanese people to build a city on a waterfront area.

徳川家康肖像画、加納探幽筆、大阪城天守閣蔵~The Portrait of Ieyasu Tokugawa, attributed to Tanyu Kano, owned by Osaka Castle Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

初期の江戸城は、現在の山の手地域にありました。現在の下町地域は、海面下か湿地帯でした。そして、江戸前島と呼ばれた砂州がありました。また、陸地と砂州の間には日比谷入江が入り込んでいました。
The first Edo Castle was in the present uptown area. The present down town area was below the Sea or waterlogged. There was a sand bank called Edo-Maeto. There was also the Hibiya arm of the sea between the land and the bank.

赤い線は現在の地図に残された江戸前島と日比谷入江の痕跡~The red line shows the remaining trace of Edo-Maetou and Hibiya Arm of the Sea on the present map

徳川家臣団は、水上交通のために江戸前島を横切る運河を掘り、川の流路を付け替えたりしました。彼らはまた、このような湾岸都市であったため、上下水道の設備も整えなければなりませんでした。その結果、江戸は水の都となったのです。
Tokugawa team created a canal across Edo-Maeto and change the route of rivers for water transportation. They also had to build a system for water supply and sewerage on such a waterfront city. As a result, Edo became a city of waterways.

戦前の東京の航空写真、まだ水路がたくさん残っていました~A aerial photo of Tokyo before the World War II, a lot of wateways still remained.

家康が1600年に天下を取った後、彼は全国の諸大名に天下普請と呼ばれる城の拡張工事を命じました。日比谷入江は城の用地拡大と防衛上の必要のため、埋め立てられました。この大規模な工事により、天守を含む多くの建物が作られ、多くの堀が掘られ、石垣が高く積まれました。
After Ieyasu got the power in 1600, he ordered lords of the whole country to improve the castle called Tenka-Bushin. They reclaimed Hibiya arm of the sea to spread the ground for the castle as well as the need for defense. Many buildings including Tenshu keep were built, many moats were dug, and high stone walls were built by the large scale construction.

「江戸図屏風」左隻部分、17世紀、国立歴史民俗博物館蔵~Part of “View of Edo” left screen. pair of six-panel folding screens, in the 17th century, owned by National Museum of Japanese History(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

大名たちは少なくとも6万個もの百人石と呼ばれた4トン石を、伊豆半島から海を越えて江戸まで運ばねばなりませんでした。1603年から1660年まで続いた天下普請は江戸を日本一の大城郭に仕立てたのです。
These lords had to carry at least 60,000 four ton stones called Hyakunin-Ishi from Izu Peninsula to Edo over the sea. Tenka-Bushin between 1603 and 1660 resulted in Edo Castle being the largest castle in Japan.

伊豆半島に残されている江戸築城石~A quarry stone for building Edo Castle left in Izu Peninsula(licensed by GuchuanYanyi via Wikimedia Commons)

江戸城は、内郭と外郭に分かれていました。内郭は内堀の内側で、城の中心部分で、主要な曲輪である本丸、二の丸、西の丸から構成されていました。その外周は8km近くありました。そこには天守、それぞれの曲輪に御殿があり、そして警備のために多くの櫓や門がありました。
Edo castle was divided into Naikaku and Gaikaku. Naikaku was the inside of the inner moat, and consisted of the center portion of the castle including main enclosures Honmaru, Ninomaru, and Nishinomaru. Its perimeter was nearly 8 km. It had the Tenshu keep, halls for each main enclosure, many turrets and gates for security.

今に残る内郭部分の航空写真~The aerial photo of the remaining Naikaku portion

外郭は、外堀に囲まれていた区域で、その外周は約16kmもありました。見附と呼ばれた大型の門と橋のセットが約50ヶ所、主要街道と堀との交差点に置かれ、民衆と交通を監視していました。
Gaikaku was the surrounding area by outer moat whose perimeter was about 16 km, even including the city area. About 50 sets of a large gate and bridge called Mitsuke were placed at the intersections of the moat and major roads to check people and transportation.

江戸古地図上での外郭範囲~The range of Gaikaku on the old Edo map(licensed by Tateita via Wikimedia Commons)

その完璧な構造にも関わらず、この城は敵からではなく、火災による被害を受けました。もっとも有名なのは1657年に発生した明暦大火です。この大火により、大半の江戸市域、江戸城、そして3代目の天守が焼け落ちました。大火の後、4代目天守の再建工事が開始されましたが、中止となりました。そのための天守台は今でも見ることができます。
Despite the perfect structure, the castle suffered not from enemies, but from fires. The most famous one was the great fire of Meireki in 1657. It burned out most of Edo City, Edo Castle, and the third Tenshu keep. After the fire, the rebuilding of a fourth Tenshu was launched, but canceled. We can now see the prepared Tenshu base for it.

4代目天守台~The base of the forth Tenshu keep(taken by 松波庄九郎 from photoAC)

将軍は本丸御殿に住み、統治を行いましたが、御殿も火災での焼失と再建を繰り返しました。幕末になってから、将軍は焼けた本丸御殿から通常は隠居した将軍が住む西の丸御殿に移らなければなりませんでした。予算がなかったからです。
Shogun lived and governed in Honmaru hall, but the hall was also burned down and restored several times. At the end of the Edo Period, Shogun had to move from the burned Honmaru hall to Nishinomaru hall where retired Shogun usually lived, because of the lack of money.

江戸東京博物館にある本丸と二ノ丸御殿の模型~The miniature model of Honmaru and Ninomaru halls at Edo-Tokyo Museum(licensed by Daderot via Wikimedeia Commons)

明治維新のとき、西日本の方で新政府と幕府の間で戦いが起こりました。結果として、西郷隆盛と勝海舟との会談が行なわれ、江戸城は新政府に平和裏に引き渡されました。
During the Meiji Restoration, a battle between the New Government and Shogunate was fought in eastern Japan. As a result, Edo Castle was handed over to New Government without war after the meeting between Takamori Saigo and Kaishu Katsu.

西郷・勝会談の記念碑~The monument of the meeting between Saigo and Katsu(licensed by 江戸村のとくぞう via Wikimedia Commons)

1869年、江戸は東京と名前を変え、日本の首都となりました。そして明治天皇が将軍と入れ替わりで、古都京都から東京の江戸城西の丸御殿に移りました。そのため、現在西の丸は皇居の一部となっています。
In 1869, Edo was renamed Tokyo which became the capital of Japan, before the Emperor Meiji move from old capital Kyoto to Nishinomaru hall of Edo Castle in Tokyo instead of Shogun. That’s why Nishinomaru is now part of the Imperial Palace.

明治天皇の東京到着を描いた錦絵~The picture that shows the arrival of Emperor Meiji to Tokyo(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

「江戸城その2」に続きます。~To be continued in “Edo Castle Part2”

94.大分府内城~Oita-Funai Castle

大分府内城は、現在はビル街の中にありますが、かつては海城だったのです。
Oita-Funai Castle is among the modern buildings now, but was a sea castle.

大分府内城の西南隅櫓と二ノ丸堀~Seinan-Sumi-Turret and Ninomaru-Moat of Oita-Funai Castle (taken by TECHD from photoAC)

立地と歴史~Location and History

大分市は大分県の県都です。府内は大分市の以前の名前です。つまり「大分府内」という名前は新旧両方の名前が組み合わさったものです。府内も同じように豊後国(大分県の以前の名称)の国府であり、中世においては長い間大友氏によって統治されました。大友氏は、大友氏館に住んでいましたが、そこは大分府内城とは違う場所です。その館は中世の典型的は領主館で、恐らく足利氏館と同じようなものだったでしょう。
Oita City is the capital of Oita Prefecture. Funai is the former name of the city. So, the name “Oita-Funai” is combined from both of new and old names. Funai was likewise the capital of Bungo Province (the former name of Oita Pref.) governed by the Otomo clan for many years in the Middle Ages. They had been living in the Otomo Clan Hall which is different from Oita Funai Castle. It was a typical hall for a lord in the Middle Ages probably like the Ashikaga Clan Hall.

大分府内城と大友氏館の位置関係~The location of Oita-Funai Castle and Otomo clan hall)

大友氏館庭園遺構~The ruins of the Otomo clan hall’s garden(出典:文化庁)

府内の城下町は、館を中心に繁栄しましたが、戦国時代としては防御力が不足していました。1586年に島津氏の侵攻があり、館を含む市街地は焼き尽くされてしまいます。当主の大友宗麟とその息子義統は、その一族の危機の間他所に避難を余儀なくされました。彼らは天下人の豊臣秀吉からの助けにより何とか生き延びましたが、宗麟の死後、義統は秀吉により改易されました。
The Funai castle town flourished around that hall, but it had weak defenses in the Warring States Period. In 1586, Shimazu clan’s invasion happened. The city including the hall was burned out . The master, Sorin Otomo and his son Yoshimune had to escape to another place, during the destruction of the clan. They could somehow survive due to the help from the ruler, Hideyoshi Toyotomi. However, Yoshimune was fired by Toyotomi after Sorin passed away.

大友宗麟肖像画、瑞峯院蔵~The portrait of Sorin Otomo, owned by Zuihoin(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

そして秀吉は彼の配下である福原直孝を、1597年に府内の領主とて派遣しました。直孝はもっと安全な城が必要と考え、荷の積み降ろし港の場所に新しい城を築き始め、「荷揚(荷を積むという意味)城」と名付け、その後いつしか「府内城」と改名されました。17世紀初期に、竹中氏が4層の天守や多くの櫓を含む城として完成させ、九州地方では有数な城となったのです。
Then, Toyotomi sent his man, Naotaka Fukuhara as the lord of Funai in 1597. Fukuhara thought that he needed to have a more secure castle. He started to build a new castle at a port of unloading, called “Niage Castle” (Niage means unloading), which was renamed to “Funai Castle” sometime later. In the first 17th century, the Takenaka clan completed the castle including the four-layer Tenshu keep and many turrets, becoming a prominent castle in Kushu region.

大分府内城でライトアップされた仮想天守~The illuminated virtual Tenshu on Oita-Funai Castle(taken by seama2 from photoAC)

城の中心は安全確保と交通の便のため、細い堤を挟んで大分川の河口に面していました。河口から、本丸から二の丸へ、更には三ノ丸まで外側に向かって広がっていて、水堀によって互いに隔てられていました。特に二の丸へは、「廊下橋」と呼ばれた二つの橋のみが通じていて、もしこれらの橋を落とした場合、本丸と二ノ丸は完全に外部から遮断されるようになっていました。
The center of the castle faced the estuary of Oita River across a thin bank for safety and transportation. From the estuary, the main enclosure “Honmaru”, to the second enclosure “Ninomaru” until the third enclosure “Sannomaru” spread towards outside, separated by water moats each other. Particularly, only two bridges called “Roka-Bashi” led to Ninomaru area. If these bridges were fallen, the Honmaru and Ninomaru could be shut down from outside.

豊後国府内城之絵図部分、江戸時代、コメントを付加~Part of the illustration of Funai Castle in Bungo Province in Edo Period, adding comments出典:国立公文書館)

しかし、松平氏統治下の1743年に城下町の大火による被害を被りました。天守を含むほとんどの城の建物が焼け落ちました。その後、櫓はいくつか再建されましたが、天守は再建されませんでした(天守台だけが残ります)。
But in 1743, under the Matsudaira clan’s governance, the castle suffered from a great fire around the castle town. Most of the buildings of the castle including Tenshu keep were burned down. After that, some turrets were restored, but Tenshu wasn’t (just the Tenshu base remains).

現存している人質櫓と天守台~The remaining Hitojichi-Turret and Tenchu base(licensed by Reggaeman via Wikimeia Commons)

特徴~Fertures

現在、本丸と二ノ丸の範囲は「大分城址公園」として公園になっています。この公園は今でも二の丸の水堀と石垣に囲まれています。しかし本丸の水堀は埋められていて、そのため公園の範囲はただ一つの曲輪のように見えます。ここにはまた櫓もあり、そのうち2つだけが元からあるものです(人質櫓と宗門櫓)。更には、一基の廊下橋が最近復元されました。
Now, the area of Honmaru and Ninomaru has been turned into a park called “Funai Castle Ruins”. The park is still surrounded by the Ninomaru water moat and stone walls. But the Honmaru water moat has been filled, so the park area looks like just one enclosure. It also has several turrets, out of whom only two turrets are original (Hitojichi-Turret and Shumon-Turret). In addition, one Roka-Bashi has recently been restored.

宗門櫓の裏側、修繕中か~The back side of Shumon-Turret, it appears being repaired.
復元された廊下橋~The restored Roka-Bashi bridge(licensed by Reggaeman via Wikimeia Commons)
廊下橋の内部~The inside of Roka-Bashi

ところが、公園の周りの地域は全て埋め立てられ、近代的な都市に変貌しています。歴史の知識がなければ、ここが海城だったとは想像できません。
However, all area outside the park has been filled in ground for the modernized city. No one can imagine that was a sea castle without historical knowledge.

城周辺の航空写真~An aeriel photo around the castle

その後~Later Life

明治維新後、大分県庁が本丸に置かれました。大正時代にその建物が新築拡張されることになり、本丸の水堀が埋め立てられました。第二次世界大戦では、米軍による大分空襲があり、城の現存櫓もいくつか焼けてしまいました。戦後市の復興計画により、城跡は大分城址公園となりました。県庁は以前の三ノ丸に移転し、そして本丸と二ノ丸の範囲は1963年に初めて県の史跡として指定されました。「西南隅櫓」「大手口多門櫓」「着到櫓」といった櫓が外観復元されました。それ以外に模擬櫓もあります。
After the Meiji Restoration, the Oita Prefectural Building was placed on Honmaru area. In the Taisho Era, the building was replaced to a new large one that caused the Honmaru water moat to be filled. In World War II, Oita Air Raid by the US Air Force burned out the Oita city area including several remaining turrets of the castle. After the war, with the reconstruction plan of the city, the castle ruins was turned into Funai Castle Ruins park. Prefectural Building was moved to the former Sannnomaru area, then the area within Honmaru and Ninomaru was first designated as a prefectural historic site in 1963. Some turrets such as “Seinan-Sumi-Turret”, “Oteguchi-Tamon-Turret” and “Chakuto-Turret” were externally restored. There are also some imitational turrets there.

大手口多門櫓~Oteguchi-Tamon-Turret(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

大分市は城跡の将来に向けた整備計画を検討しています。この計画によると、本丸石垣が部分的に復元され、地面に本丸水堀があったことを示す線が表示されることになっています。過去に海城があったことを周知したいようです。
Oita City is considering the development plan for the future of the ruins. They plan to restore part of the Honmaru stone walls and express the line of Hommaru water moat on the ground. They seem to let people know that there was a sea castle in the past.

2026年までの城跡整備計画マップ~The development planning map of the castle ruins by 2026 (大分市Websiteより引用)

私の感想~My Impression

面白いイベントが城址公園で開催されました。それは、鉄骨のフレームとLEDライトによって天守の姿を再現したものでした。このイベントは終わってしまったのですが、私が最近訪れたときにはまだフレームが残っていました。フレームが存在していれば、また再開することも可能と思います。そうなったらよいですね。
An interesting event was held in the ruin park. That was recreating of the image of the Tenshu keep by using a steel frame and lots of LED light bulbs. Though the event has finished, the frame remained when I visited the ruins recently. The show could be held again as long as the frame is there. Hopefully that will happen.

大分府内城の仮想天守~The virtual Tenchu in Oita-Funai Castle(taken by ぴょんにゃん from photo AC
仮想天守の骨組み(The flame of the virtual Tenshu)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東九州自動車道大分ICから約20分です。城址公園内に駐車場があります。
大分駅から:徒歩で約15分かかります。バスの場合大分駅南口から「大分きゃんバス」に乗り、市役所前バス停で降りてください。
大分空港から大分駅まで:空港アクセスバス(エアライナー)に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Oita IC on Higashikyushu Expressway. The park offers a parking lot inside.
From Oita station: It takes about 15 minutes on foot. Or take the Oita-Can-bus at the south entrance of the station, and take off at the Shiyakusho-Mae bus stop.
From Oita Airport to Oita st.: Take the Airpor Eepress Airliner bus.

リンク、参考情報~Links and Rererences

・よみがえる日本の城20、学習研究社(Japanese Magazine)
・大分城址公園整備・活用基本計画、大分市(Japanese Document)