86.大野城~Ono Castle

西の都「大宰府」の守護神
The guardian of the western capital “Dazaifu”

立地と歴史~Location and History

古代山城の一つ~One of Ancient Mountain Castles

大野城は西日本にあった古代山城の一つです。663年の朝鮮での白村江の戦いの後、朝廷によって築かれました。日本は百済を助けようとしますが、唐と新羅の連合軍に敗れてしまいます。天智天皇は、連合軍による日本侵攻を恐れました。そして彼は百済からの亡命者の助けを借りてこれらの城の建設を命じたのです。そのために「朝鮮式山城」とも呼ばれています。
Ono Castle was one of ancient mountain castles in western Japan. It was built by the Imperial Court after the Battle of Baekgang, Korea in 663. Japan tried to help Baekje, but was beaten by the ally of Tang and Silla. Emperor Tenchi was scared of invasion by the ally, so he ordered the construction of these castles with the help of the refugees from Baekje. That’s why these castles are also called “Korean style mountain castles”.

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

これら古代山城は、姫路城、大阪城、名古屋城といった後の日本の典型的な城とは随分見かけが異なっていました。これらの城の主たる構造物は、山の頂を囲む土塁、石垣、貯水池、関門による外郭だったからです。城の内部には官庁、兵舎、倉庫のための建物があったようです。そのため、緊急事態時には平地から避難してきて、敵の侵入を防ぎながら生活と行政を続けられるようになっていました。
These ancient mountain castles looked very different from the typical castles built later in Japan, like Himeji, Osaka, and Nagoya castles, because their main structures were an outline surrounding the top of the mountain with earthen and stone walls, water reservoirs, and entrance gates. There seemed to be buildings for offices, barracks, and warehouses inside these castles, so in case of an emergency, people could escape from plain areas, and continue to live and govern preventing enemies’ invasion.

古代山城の一つ、鬼ノ城での復元例~An example of the restoration for Kino-Jo, one of the ancient mountain castles

大宰府を守る城~Castle protecting Dazaifu

大野城は、それらの中で間違いなく最重要の古代山城でした。「大宰府」と呼ばれた古代日本の地方行政府の背後にある「四王寺山」の上に立地していたからです。大宰府は通常、九州地方を統治していましたが、中国や朝鮮に近いため、国家の外交や防衛にかかわる重要な任務にも携わっていました。その庁舎や街並みは、日本の首都に準じて作られていました。
Ono Castle was definitely the most important ancient mountain castle among them, as it was located on a mountain called “Shioji-yama”, behind the ancient Japanese local government, “Dazaifu”. Dazaifu basically governed the area of Kyushu Region, but it also had very important duties, like taking care of Japan’s diplomacy and defense because it is located near China and Korea. The government office and town were built similar to the capital of Japan.

大宰府跡と四王寺山~The ruins of Dazaifu and Mt. Shioji-yama
大宰府政庁の模型~The miniature model of the Dazaifu office building(大宰府展示館~Dazaifu Site Exhibition Hall)

更に四王寺山は山城にもっともふさわしい山でした。その峰が平らな中心部を取り囲んでいるのです。峰を外郭にすることができ、建物を中心部に作ればよいのですが、まだ不十分でした。大量の労働力投入と、百済からの技術者の助けにより、版築という方式で峰に沿って土塁を築き、更には石垣を築き谷を埋めました。外郭の総延長は8.4kmにも及びました。
In addition, Shioji-yama mountain was the most suitable for the mountain castle. Its ridge rounds the flat center. The ridge could be the outline, and buildings could be built at the center, but it was not enough. People made great efforts to build earthen walls along the ridge using a method called Rammed earth, and further build stone walls to fill valleys with the help of the technicians from Beakje. The overall length of the outline reached 8.4km.

四王寺山の模型~The miniature model of Mt. Shioji-yama(大宰府展示館~Dazaifu Site Exhibition Hall

敵は来なかった~Enemy didn’t come

幸いにも連合軍は日本を攻撃しませんでした。日本の古書である「日本書紀」「続日本紀」には、大野城は665年に築かれ、698年に修繕されたとあります。しかしながら、いつしか廃城となってしまったようです。
Fortunately, the ally did not attack Japan. Japanese old history books such as “Nihon-shoki” and “Shoku-nihongi” say that the castle was built in 665, and repaired in 698. However, it seemed to have been abandoned at some point.

城の位置~The location of the castle

特徴~Features

現在、大野城の遺跡は主に外郭に沿って広がっています。そのため全てを見るにはかなりの時間がかかります。今回は、短時間で代表的な遺跡を見て回れるよう2つの地区をご紹介します。
Now, the ruins of Ono Castle are spread mainly along the outline, so it takes a lot of time to see all of them. This time, I will describe two areas where you can see representative ones in a short time.

城周辺の地図~The map around the castle

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

焼米ヶ原周辺地区~Around Yakigomegahara area

車であれば大宰府天満宮の前から四王寺林道を通って、四王寺山に至ります。そして焼米ヶ原駐車場に車を止められます。そこから歩いていくつかの遺跡を見ることができます。
You can drive from the front of Dazaifu Tenmangu Shrine up to Shioji-yama mountain through the Shioji forest road. Then, you will reach and park at Yakigomehara parking lot. From the parking, you can walk around several ruins.

・土塁線
ここは外郭の南側に当たり、部分的に二重になっています。城の中では重要な地点だったのでしょう。南の方向には街並みがよく見えます。
・The earthen walls line
This is the southern part of the outline, and was partly built doubly. It could be an important spot for the castle. You can have a good view of the town on the south.

土塁線~The earthen walls line
街並みの景色~A view of the town

・増長天礎石群
ここは建物の遺跡群のうちの一つです。4つの建物の礎石群が外郭に沿って残っています。今までに70以上の建物の跡が山の上に見つかっています。そのうちの多くは倉庫として使われたと考えられています。
・Zochoten foundation stone group
It is one of the groups for ruins of buildings. The foundation stones for four buildings remain along the outline. So far, over 70 ruins of buildings were found on the mountain. Many of them are thought to have been used as warehouses.

増長天礎石群~Zochoten foundation stone group

・大宰府口城門跡
これまでに見つかっている9つの城門の中では最大のものです。発掘の成果によれば、この城門は3回作りかえられているとのことです。城の正門であったのかもしれません。
・Dazaifu route Castle Gate Ruins
They are the largest castle gate ruins out of the nine castle gate ruins previously found in the castle. The excavation team found out that the gate was replaced three times. It might have been the front gate of the castle.

大宰府口城門跡~Dazaifu route Castle Gate Ruins(licensed by 小池隆 via Wikimedia Commons)

北部周辺地区~Around the northern area

山の中心の方に行き、県民の森センター前の交差点で右折して進むと、百閒石垣に着きます。道のかたわらに小さな駐車スペースがあります。
You can drive to the center of the mountain, then turn to the right at the intersection in front of Kenminnomori Center, and you will reach Hyakken stone walls. There is a small parking lot beside them.

百閒石垣を見上げる~Looking up Hyakken stone walls
百閒石垣から道路を見下ろす~Looking down the road from Hyakken stone walls

・百閒石垣
この城の中では最大の石垣で、全長は約180mあります(間は日本の古い長さの単位で1間は約1.8m)。この周辺は、城の北の入口に当たり、とても重要とされていました。この石垣は、基礎となる岩の上に、切り出した自然石を注意深く積んでできています。排水のための隙間もいくつか設けられています。朝鮮にはこれと似た山城の遺跡があり、朝鮮から来た技術者が工事を手伝った証拠とされています。
・Hyakken stone walls
They are the largest ones among the castle, which are about 180m across (Hyakken means 100 ken, ken is an old unit of length in Japan, 1 ken is about 1.8m.) and about 8m high. The area around was the northern entrance of the castle, and was considered very important. The stone walls were piled with chopped natural stones on the base rock very carefully. They also have some gaps that can drain water. There are similar stone walls of mountain castle ruins in Korea. That’s because technicians from Korea helped with the construction.

百閒石垣~Hyakken stone walls
石垣に近づきます~Getting closer to the stone walls
石垣までの坂はかなり急です~The slope to the stone walls is steep

その後~Later History

城の設立から約1世紀後、774年に城跡の上に四天王寺が創建されました。その当時新羅が日本を呪っていると言われていたため、それに対抗する祈りをこの寺で行ったのです。現在の山の名前はこの寺を由来としています。また「増長天」という建物の遺跡名は四天王のうちの一神を指します。戦国時代には山の中腹に岩屋城が築かれました。江戸時代には人々は多くの石仏を作り、信仰していました。最終的には城跡は1953年に国の史跡に指定されます。
About one century after the foundation of the castle, the Four Devas or Shitennoji Temple was founded on the castle ruins in 774. The temple was for praying against Silla that was said to have cursed Japan. The mountain became a castle for praying. The present name of the mountain comes from the temple. The name of the building ruins “Zochoten” is one of the four Devas. In the Warring States or Sengoku Period, Iwaya Castle was built on the mid-slope of the mountain. In the Edo Period, people made a lot of stone figures of the Buddha and prayed them. The ruins were finally designated as a National Historic Site in 1953.

石仏のうちの一体~One of the stone figures of the Buddha(taken by ヘンリー3世 from photoAC)

私の感想~My Impression

少なくとも百閒石垣は見ていただきたいです。1350年以上のもの間、このような石垣が生き残ってきたことに驚きを感じます。実際にご覧いただければ、この石垣がまだまだ頑丈であることがわかると思います。当方もいつの日か1日かけて城跡全体を歩いてみたいです。
I recommend you to at least see Hyakken stone walls. You can also see it’s surprising that such stone walls have survived for over 1350 years. The stone walls still look very strong when you look at them. I also think that I will spend a day walking around all the ruins sometime.

百閒石垣~Hyakken stone walls

ここに行くには~How to get There

城跡に行くには、車を使われることをお勧めします。
九州自動車道の大宰府ICから約5kmです。
I recommend you to go there by car.
The ruins are around 5 km away from the Dazaifu IC on Kyushu Expressway.

リンク、参考情報~Links and References

大野城跡、大野城市(Onojo City Website)
大野城跡、宇美町(Umi Town Website)
・「マンガ版大野城物語」古代山城サミット実行委員会(Japanese Comic)

69.鬼ノ城~Kino-Jo

ここは決して鬼の城ではないのです。
This is never a devil’s castle.

立地と歴史~Location and History

伝説の城~Legendary Castle

「鬼ノ城」と名付けられ、現在の岡山県にあるこの城は、不可思議です。誰も城の由来を知らないのです。一切の記録に表れていないからです。地元の伝説によると、朝鮮から渡ってきた「温羅」という鬼がそこに住んでいたと言います。温羅はその一帯で悪事を働きました。そこで朝廷は、「吉備津彦」という貴族を派遣します。吉備津彦は温羅と戦い、これを倒したのでした。この地の人々は、この言い伝えをもってこの城を鬼ノ城と呼んでいるのです。この伝承は、日本の昔話で最も有名なものの一つ、「桃太郎」にもつながっていると言われています。
This castle named “Kino-jo”, or Devil’s Castle, located in what is now Okayama Prefecture, is mysterious. No one knows the origin of the castle, because it is not recorded in any document at all. In folk stories, a devil called “Ura” from Korea lived in the castle. He did bad things around the area. The Imperial Court sent a noble called “Kibitsu-hiko”. Kibutsu-hiko fought with Ura and defeated him. People call the castle Kino-jo based on this belief. It is also said that the belief might be connected to one of the most popular folk tales in Japan called “Momotaro”.

城跡にある温羅の記念碑~The monument of Ura at the ruins
吉備津彦を祀る吉備津神社~Kibitsu Shrine worshiping Kibitsu-hiko

実は古代山城~In fact, Ancient Mountain Castle

しかしながら、調査研究によって、この城は西日本一帯にあった古代山城の一つであったことが判明しています。これらの城は、663年の朝鮮における白村江の戦いの後、朝廷によって築かれました。日本は百済を助けようとしたのですが、唐と新羅の連合軍に敗れたのです。天智天皇は連合軍による日本侵攻を恐れ、防御のためこれらの城を築かせました。鬼ノ城跡は、記録がある他の城と大変似通っており、歴史家は鬼ノ城は古代山城の一つと結論づけています。
However, it has recently been found out that the castle was one of ancient mountain castles in western Japan by researches and studies. They were built by the Imperial Court after the Battle of Baekgang, Korea in 663. Japan tried to help Baekje, but was beaten by the ally of Tang and Silla. Emperor Tenchi was scared of an invasion by the ally, so he built these castles for protection. The ruins of Kino-jo are very similar to other recorded ones. Historians have concluded Kino-Jo must be a an ancient mountain castle.

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

この城は、吉備高原の南端にあり、標高は約400mです。崖の部分は急ですが、高原に登ってしまうと比較的平らかです。また、この場所は古代の海岸線から約10kmの地点にあり、陣地を張るには最適な場所でした。ほどんどの日本の他の城とは違い、古代山城は主に外郭部分の防御施設から成り立っていました。中心部分には倉庫や兵舎のような施設がありました。
The castle was on the southern edge of Kibi-kogen Highlands which is about 400m above sea level. The cliffs are steep, but the top of the highlands are relatively smooth. It is also about 10 km away from the ancient coastline. It had the best location to be a strong point. Unlike most Japanese castles, ancient mountain castles mainly consisted of an outer fortification. Their center area had facilities like warehouses and barracks.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

土塁に囲まれた城~Castle surrounded by Earthen Walls

鬼ノ城の場合、外郭の総延長は2.8kmあり、その約90%は土塁でしたが、残りの部分は石造りでした。城には4つの門、6つの水門、「角楼」と呼ばれる櫓がありました。とりわけ土塁は版築という方法で築かれ、いくつもの土の層を、ひとつひとつ踏み固めながら積み上げていくものです。更には、土塁の前後には石が敷き詰められていました。また、門の周辺には、外郭の内側に木の柵も並行して設けられていました。
In the case of Kino-Jo, the perimeter was about 2.8 km, about 90% of it was earthen walls, and the rest was work of stone. The castle also had four gates, six water gates, and a turret called “Kakuro”. In particular, the earthen walls were built in a method called Rammed Earth or “Hanchiku”. The method consists of building many earthen layers by ramming down each layer of soil. In addition, stones were placed in front and back of the walls. Wooden fences ran parallel to wall, inside the fortification around the gates.

鬼ノ城の全体模型~The full model of Kino-Jo(鬼城山ビジターセンター)
復元された門、土塁、敷石、木柵~The restored gate, earthen walls, placed stones, and wooden fences

特徴~Features

現在、鬼ノ城跡は、鬼城山ビジターセンターを出発点として整備が進められています。ビジターセンターでは、遺跡に関する展示がされています。センターから登っていくと、トレッキングコースにもなっている城跡の外郭に着きます。その外郭を反時計回りに進んでいくと、最初は復元されているエリアです。
Now, the ruins of Kino-jo have been developed with the Kinojosan Visitor Center as the starting point. The visitor center has exhibitions about the ruins. You can climb up from the center to the outline of the ruins which can also be used for trekking. If you go along the outline counterclockwise, the first part is the restored area.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

復元エリア~Restored Area

その中では西門が特に目立っています。その土塁、石垣、石舗道、木柵ができる限り忠実に再現されています。門の建物も、当時の類似の事例を参考にして再建されています。門の手前にある角楼は部分的に復元されています。その土台部分は、西門と同じように再建されていますが、構造物は現代に残る事例がないため再建できませんでした。
The restored West Gate is outstanding. Its earthen walls, stone walls, stone pavement, and wooden fences were rebuilt in the original way as much as possible. The gate building was also rebuilt referring to similar examples at that time. The Kakuro turret in front of the gate is partly restored. Its foundation was rebuilt in the same way as the West Gate, but its structure couldn’t be rebuilt because there are no modern examples of it.

復元された西門~The restored West Gate
土台だけ復元された角楼~Kakuro Turret, only its foundation was restored.

トレッキングコース~Tail for Trekking

その他の遺跡物は、修復され、そのまま展示されています。それでも見る価値は十分にあります。例えば、第二水門には排水溝があり、いまだに機能しています。東門跡周辺の野性味のある自然石群は必見です。
The other ruins were repaired and shown as they are, but are great to visit. For instance, the Second Water Gate has a drain which still works. You should check out wild natural stones around the East Gate Ruins.

第二水門~The Second Water Gate
東門跡~The East Gate Ruins
自然石群~The natural stones

その門跡を過ぎると、勇壮な高石垣に至り、そこからの岡山平野の眺めは素晴らしいです。城の守備隊には、そこから城外の動きがよく見えたことでしょう。また、倉庫群があった場所にも遺跡が点在しています。
Passing the gate ruins, the high stone walls look great and the views of Okayama Plain are very beautiful. That also meant defenders in the castle were able to watch the situation outside. There are some other ruins scattered about where the warehouses once stood.

高石垣~The high stone walls
岡山平野の眺め~A view of Okayama Plain
倉庫群跡~The ware houses ruins

その後~Later History

鬼ノ城は、8世紀の初頭には放棄されてしまったようです。その後、城跡は寺の敷地になったり、仏教徒の修業の場となったりしました。戦国時代には、その一部分を城として再利用されたりしました。そしていつしか人々は、この城は最初は鬼が作ったものと考えるようになりました。
Kino-Jo was most likely abandoned in the first 8th century. After that, the ruins were used for temple grounds or training grounds for Buddhists. In the “Sengoku” or Warring States Period, warriors used part of them again as a castle. People thought the castle was originally built by a devil for some time.

仏教徒が修業を行った痕跡~A trace of Buddhist training

1970年になって、ある歴史家が初めてここを史跡として調査し、古代山城の一つではないかと提唱したのです。このことが1978年に学会で認められ、ついには1986年に国の史跡に指定されました。それ以来、総社市が城跡を整備しています。
In 1970, a historian first explore the ruins as a historic site, and suggested that it might be an ancient mountain castle. That was proved by academic research in 1978. As a result, the ruins were designated as a National Historic Site in 1986. Since then, Soja City has been rebuilding them.

復元された西門と土塁の全景~The whole view of the West Gate and the earthen walls

私の感想~My Impression

鬼ノ城跡は、日本で最もよく保全されている城跡の一つだと思うのです。城跡の一部は元あったように復元され、他の部分は良好な状態で保存されています。良いバランスです。また、ひと汗かきながら歴史の勉強もできるのです。
I think that the ruins of Kino-Jo are one of the most well conserved ones in Japan. Because part of the ruins were restored to look like the originals, and the others were preserved in good conditions. it’s a good balance. You can also choose to learn history while working up a sweat.

版築で復元された土塁~The restored earthen walls by Rammed Earth

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がおすすめです。山陽自動車道の岡山・総社ICから約8kmの道のりです。ビジターセンターに駐車場があります。
I recommend using a car to get there. It takes about 8km away from the Okayama-Soja IC on Sanyo Expressway. The visitor center offers a parking lot.

リンク、参考情報~Links and References

鬼ノ城、総社市公式観光WEBサイト(Soja City Official Site)
・「鬼ノ城/谷山雅彦著」同成社(Japanese Book)
・「歴史群像45号/鬼ノ城、吉備路を睥睨する古代山城」学研(Japanese Book)

151.吉田城~Yoshida Castle

本当に未完成の城なのでしょうか。
Is it really uncompleted?

立地と歴史~Location and History

戦国大名が城を巡り争う~Warlords battled over the castle

吉田城は、豊川と朝倉川の合流点のすぐ隣に位置しており、現在は愛知県豊橋市に属します。この城はまた、陸上と水上交通の結節点にも当たり、戦略的な位置にありました。そのため、戦国時代には、今川、徳川といった戦国大名がこの城を巡って戦いました。そして、最終的には徳川氏がこの城を制し、所有しました。徳川時代の城の構造は不明ですが、歴史家は、恐らく土造りの城だったであろうと推測しています。
Yoshida Castle is located beside the meeting point of Toyokawa and Asakura-gawa Rivers in what is now Toyohashi City, Aichi Pref. Its location was also strategic for transportation in ground and water, so Warlords such as the Imagawa and Tokugawa clans battled each other over this castle during the Sengoku or Warring States Period. It was finally conquered and owned by Tokugawa for many years. Though the structure of the castle in the Tokugawa’s Era was not clear, historians speculate the foundation of the caste was all made of earth.

城の位置~The location of the castle

城から見た豊川~A view of Toyokawa River from the castle

池田輝政が城を拡張~Terumasa Ikeda improved the castle

1590年、天下人の豊臣秀吉は、徳川に関東地方に移るよう命じ、池田輝政をこの城の主に据えました。輝政は彼の10年間の統治期間に、城を増強し、櫓や石垣を築きます。その後は、徳川幕府の譜代大名が江戸時代の間、この城を統治し、維持していました。最盛期には、川を背にして本丸、二の丸、三の丸といった曲輪が外側に向かって配置され、空堀によって隔てられていました。更には、外郭として土塁が周りを囲んでおり、その外周は約4kmありました。
In 1590, the ruler Hideyoshi Toyotomi ordered Tokugawa to move to the Kanto Region, and placed Terumasa Ikeda as the lord of the castle. Terumasa improved the castle, building turrets and stone walls over a period of ten years. After that, hereditary feudal lords under the Tokugawa Shogunate governed and maintained the castle in the Edo Period. At its peak, with the back of the rivers, it had the Honmaru, Ninomaru, Sannnomaru enclosures towards the outside, divided by deep moats. It also had earthen walls as the outline whose perimeter was about 4 km.

池田輝政肖像画、鳥取県立美術館蔵~The Portrait of Terumasa Ikeda, owned by Tottori prefectural art museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
吉田藩士屋敷図~The map of Yoshida feudal domain houses(現地説明板より)

特徴~Features

未完成の城?~Incomplete castle?

吉田城は時折、未完成の城と言われます。その理由の一つはこの城には天守がないこと、そして部分的にしか石垣に覆われていないこと、これらが東海地方の他の主要な城である名古屋、岡崎、浜松、掛川駿府と比べられているのでしょう。もう一つの理由が池田輝政にあります。彼は、吉田を出てから世界遺産である姫路城を完成させます。彼が吉田にもっと居てくれたなら、吉田城を姫路城のような城にしてくれたのではないかというものです。
Yoshida Castle is sometimes called an incomplete castle, and one reason is because it had no Main Tower or Tenshu, and was just partly covered with stone walls, compared to other major castles in Tokai Region like Nagoya, Okazaki, Hamamatsu, Kakegawa, and Sunpu. Another reason is due to Terumasa. He completed Himeji Castle, a World Heritage Site, after he moved from Yoshida. Some people guess he might have completed Yoshida Castle like Himeji if he had spent more time in Yoshida.

本丸の周辺、部分的に石垣が使われている~The around Honmaru , partly covered by stone walls
世界遺産、姫路城~Himeji Castle, a World Heritage Site

鉄櫓が天守か?~Was Kurogane Turret the Main Tower?

歴史家の内には、記録がないだけで吉田城には天守はあったはずだという人もいます。他には、鉄櫓と呼ばれるこの城の三階櫓が天守だったのだという人もいます。この櫓は、他の城のいくつかの天守より大きいサイズだったこと、(鉄櫓にあった)鉄が使われる門は通常は天守のためのものだったことが根拠です。石垣の件に関しては、郷土史家によれば、もともとこの城は土でできており、そのため、輝政は必要と思う場所にのみ石垣を築いたのだとのことです。石垣を築くには不適当な箇所がたくさんあり、事実輝政の後の大名たちは、洪水や地震の後に、大変な労力でもって石垣を修復していました。
Some historians argue that the castle must have had a Tenshu despite no records remaining. Others say that a three-story turret in the castle, called “Kurogane” Turret, was the Tenshu, as the turret was larger than other Tenshu in some castles and the gate using iron (called Kurogane) was usually used for Tenshu. In the matter of stone walls, local historians explain that the castle had basically been made of earth. Because of it, Terumasa built his stone walls on where he needed them. There were many places which were not suitable for building stone walls. Actually, the lords of the castle following Terumasa all put great efforts to repair the stone walls after floods and earthquakes

吉田城の古写真~An old picture of Yoshida Castle(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
多くの石垣が修復されています~A lot of stone wall were repaired

城跡は豊橋公園に~Ruins become Toyohashi Park

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

現在城跡は、大部分が三の丸の内側になりますが、豊橋公園として使われています。史跡として楽しめるのは、主に本丸と川沿いのエリアです。輝政が築いたオリジナルの石垣の上に、1954年に鉄櫓が復興再建されました。もともとの鉄櫓は、現在のものよりも大きかったと言われています。
Now, the ruins of the castle, almost the inside of Sannnomaru, are used as Toyohashi Park. You can mainly enjoy the Honmaru area and the riverside as historical spots. There is the reconstructed Kurogane Turret built in 1954 on the original stone walls base by Terumasa. The original turret was said to be larger than the current one.

本丸の入口~The entrance of Honmaru area
再建された鉄櫓~The reconstructed Kurogane Turret

本丸の内側にある他の石垣は、輝政の後に、将軍を迎えるための御殿を作ったときに築かれました。また、川沿いにもたくさんの石垣を見ることができますが、これらは更に後の時代になって置き換えられたものです。この辺りには水門跡もあります。他の公園の敷地は、文化芸術施設のために使われています。そこでも、土塁、石垣、空堀の類を見ることができるかもしれません。
Other stone walls inside Honmaru were built when the main hall for Shogun was built after Terumasa. You can also see lots of stone walls along the riverside which were replaced much later. There are also the ruins of the water gate there. The rest of the park is used for cultural and athletic facilities. You may even find the ruin such as earthen walls, stone walls, and dry moats there.

本丸の内側~The inside of Honmaru
川沿いの遊歩道~The promenade along the riverside
水門跡~The ruins of the water gate

その後~Later History

明治維新後、吉田城は廃城となり、城の全ての建物は撤去されました。そして、第二次世界大戦まで日本軍によって使われていました。
After the Meiji Restoration, Yoshida Castle was abolished and all of the buildings were demolished. The ruins were used by the Japanese Army until World War II.

歩兵第118連隊の記念碑~The monument of the The 118th infantry regiment

私の感想~My Impression

私は、全ての城は未完成だと思うのです。全ての城はかつては戦い、統治そして権威付けのために使われてきて、芸術のためではありません。そして状況が変われば、それに応じて改造されてきたのです。現在でさえ、城や城跡は常に変わり続けており、それが魅力なのです。ついでながら、もし輝政がもう何年か吉田に留まっていたとしても、吉田城は姫路城とは異なっていたでしょう。立地や状況が違っていたからです。
I think all the castles were never completed. They all had been used for battles, governance and authority, not for art. They had to be modified to deal with a different situations. Even now, castles and ruins are always changing, and that is what is attracting us. In addition, even if Terumasa stayed in Yoshida for more years, Yoshida Castle would have been different from Himeji. It would have depended on its location and situation.

本丸の空堀、右側は石垣、左側は土塁~The dry moat at Honmaru, the right side is stone walls, the left side is earthen walls

ここに行くには~How to get There

車の場合:東名自動車道の豊橋ICから約20分かかります。公園の中に駐車場があります。
電車の場合は、豊橋駅前にある駅前停留所から市電の赤岩口、運動公園前または競輪場前行きに乗り、市役所前か豊橋公園前停留所で降りてください。
東京または大阪から豊橋駅まで:新幹線に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Toyohashi IC on Tomei Expressway. There is a parking lot in the park.
When using train, take the tram for Akaiwaguchi, Undokoen-mae or Keirinjo-mae at the Eki-mae stop in front of Toyohashi Station, and take off the Shiyakusho-mae or Toyohashikoen-mae stop.
From Tokyo or Osaka to Toyohashi Station: Take the Shinkansen super express.

リンク、参考情報~Links and References

吉田城(豊橋公園)、愛知県公式観光サイトYoshida Castle – Kurogane Yagura Tower – Toyohashi Park
・「三河吉田城/岩原剛編」戒光祥出版(Japanese Book)
・「よみがえる日本の城3」学研(Japanese Book)