55.千早城~Chihaya Castle

典型的な日本の山城の原点
The origin of typical Japanese mountain castles

立地と歴史~Location and History

楠木正成の活躍~Activities of Masashige Kusunoki

楠木正成は14世紀に河内国(現在の大阪府東部)を根拠地とした有力武将でした。彼は最初は、中世に武士のための政権を担った鎌倉幕府に仕えていました。しかし、1331年に後醍醐天皇が幕府に反抗したとき、正成は天皇を助け、赤阪城で幕府と戦いました。ところが、この城は急ごしらえで、敵と戦うには不十分であったこともあり、正成は敗走せざるを得ず、そして姿をくらましました。天皇は幕府に捕らえられ、日本海の隠岐の島に配流されました。
Masashige Kusunoki was a great general based in Kawachi Province (what is now the eastern part of Osaka Prefecture) in the 14th century. He first worked under the Kamakura Shogunate, a government body for warriors in the middle ages, but when Emperor Godaigo was against the Shogunate in 1331, he supported the Emperor fighting with the Shogunate in Akasaka Castle. However, the castle was built in a hurry and wasn’t very strong enough to protect against enemies, so Masashige had to run away and disappear. The Emperor was caught by the Shogunate and brought to Okinoshima Island in Japan Sea.

楠木正成肖像画、狩野山楽筆、楠枇庵観音寺蔵~The portrait of Masashige Kusunoki, attributed to Sanraku Kano, owned by Nanpian Kannonji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
後醍醐天皇肖像画、清浄光寺蔵~The portrait of Emperor Godaigo, owned by Shojokoji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1333年、正成は雪辱を期し、上赤阪、下赤阪、そして千早といった城のネットワーク作りを開始しました。千早城は、その内で詰めの城の役割でした。この城は、河内と大和国(現在の奈良県)を結ぶ千早街道沿いにあり、日本の山岳修業の流派である修験道の場として知られた金剛山へ向かう途上にありました。そしてこの城は、全面を谷に囲まれた峰の上に位置していました。
In 1333, Masashige wanted to take revenge, so he started making his new network of castles: Kami-Akasaka, Shimo-Akasaka, and Chihaya. Chihaya Castle was the last one of the network. It was located alongside Chihaya Road connecting Kawachi and Yamato (now Nara Prefecture) Provinces, and
on the way to Mt. Kongosan which was known for the training of Shugen-do, i.e., Japanese mountain asceticism. The castle was also on one peak, surrounded by valleys on all sides.

城の位置~The location of the castle

千早城の模型、千早赤阪村郷土資料館蔵~The miniature model of Chihaya Castle, owned by Chihaya-Akasaka Folk Museum(licensed by Wikiwikiyarou via Wikimedia Commons)

千早城の戦い~Siege of Chihaya

正成と僅か千名の兵士からなる部隊は、千早城に籠城し、幕府の大軍から何回も攻められました。 これは千早城の戦いと呼ばれ、日本で最初の本格的な山城での戦いでした。幕府軍の武士たちはこのような戦いでどう攻撃してよいかわからず、陣地や攻めどころといった戦略や計画もなく、しゃにむに城に突進していきました。正成とその部下たちは、敵と戦うのに大抵は盾や矢を使ったのですが、更には岩、丸太、油と火、煮えた汚物までも使って幕府軍を撃退したのでした。また、夜襲をかけて、敵を更に疲弊させました。この籠城戦は3ヶ月間続きます。
Masashige, with his small army of one thousand soldiers, was besieged in Chihaya Castle, by the massive Shogunate troops several times. It is called Siege of Chihaya, and it is the first big battle to occur in a mountain castle in Japan. The shogunate warriors didn’t know how to attack in such a battle, so they straightaway charged the castle without any strategies or planning, with regards to position or location of attack. Masashige and his army mostly used shields and arrows in order to fight the enemies. In addition, they also used rocks, logs, oil and fire, and even boiled filth to repel the Shogunate. They also delivered night attacks to further tire the enemies. The siege lasted for three months.

千早城合戦図、歌川芳員筆、江戸時代、湊川神社蔵~The illustration of Siege of Chihaya, attributed to Yoshikazu Utagawa, in the Edo Period, owned by Minatogawa Shraine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

籠城戦の間、後醍醐天皇は島を脱出し、幕府の配下を含む全ての武士たちに協力を求めました。そして足利尊氏や新田義貞といった幕府の有力な部将たちが天皇方についたのです。千早城を攻撃していた軍勢はそれを聞き、撤退していきました。ついに正成は勝利し、幕府は千早城の籠城戦が終わってからわずか12日後に滅びました。
During the siege, Emperor Godaigo escaped from the island, and requested all the warriors, even those that backed Shogunate, to support him. Some influential retainer of the Shogunate, such as Takauji Ashikaga and Yoshisada Nitta, took sides with the Emperor. The troops attacking Chihaya heard about it and withdrew. Finally, Masashige won and the Shogunate was destroyed in just 12 days after the Siege of Chihaya ended.

足利尊氏肖像画、浄土寺蔵~The portrait of Takauji Ashikaga, owned by Jodo-ji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

正成と城の最期~End of Masashige and Castle

後醍醐天皇は建武の新政を始めますが、朝廷はすぐに後醍醐の南朝と、尊氏が別の天皇を立てて設立した北朝に分裂します。正成は最後まで後醍醐に仕えました。しかし、残念なことに1336年の摂津国(現在の兵庫県の一部)での湊川の戦いで尊氏に敗れてしまいます。千早城は正成の子孫により継承されますが、ついには1392年の北朝方の攻撃により落城しました。
Emperor Godaigo started Kenmu Restoration, but the kingdom was soon divided into his Southern Court and the Northern Court that Takauji established with another Emperor. Masashige followed Godaigo till the end, but was unfortunately defeated by Takauji in the Battle of Minatogawa, 1336 in Settsu Province (now part of Hyogo Prefecture). Chihaya Castle was kept by Masashige’s descendants, but eventually fell due to the attack of the Northern Court in 1392.

河内千破城図、湊川神社蔵~The illustration of Chihaya Castle, owned by Minatogawa Shrine(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

特徴~Features

急坂を登る~Climbing Steep Slope

現在、千早城跡への入口は、いまだに金剛山への玄関口になっています。ここから急坂に沿った500段以上の石段を登っていかねばなりません。石段は元はなかったのですが、神社が建設されたときに一緒に作られました。山道は所々曲がりくねっていて、過去は敵を防げるようになっていました。
Now, the entrance to the ruins of Chihaya Castle is still the gateway for Mt. Kongosan. You have to climb up over 500 steps of stones along the steep slope. The steps were not there originally, instead they were developed when a shrine was constructed . The trail is partly zigzagged to prevent enemies in the past.

千早城跡入口~The entrance of Chihaya Castle Ruins
石段の急坂~The steep stone steps
曲がりくねっている山道~The zigzagged trail

城の中心部は神社に~Center of Castle becomes Shrine

20分程かけて150mの高さを登っていくと、この城では最も広い郭である第四郭にたどり着きます。そこから更に山の鞍部を通る通路を通って第三郭に至ります。この郭には神社の社務所や、城の記念碑があります。
After about 20 minutes of 150m high climbing, you will reach the Fourth Enclosure which is the roomiest space in the castle. You can go further the route on a saddle of the mountain to the Third Enclosure. The enclosure has the shrine office and the monument of the castle.

第四郭~The Fourth Enclosure
山の鞍部~The saddle part of the mountain
第三郭~The Third Enclosure
城の記念碑~The monument of the castle

第三郭の後は第二郭となり、正成を祀る千早神社が鎮座しています。第一郭がまた第二郭の背後にありますが、聖地として一般の立ち入りは禁止されています。第一郭にはかつては見張り台のような建物があったと考えられています。
Chihaya Shrine that worships Masashige is on the Second Enclosure in at the back of the Third Enclosure. The First Enclosure is also at the back of the Second Enclosure, but it is closed to visitors of the shrine as it is considered the sanctuary. It is thought that a building, like a watchtower, stood on the First Enclosure in the past.

千早神社~Chihaya Shrine
第一郭は立ち入り禁止~The First Enclosure is closed

残っているものはあるか?~Does something original remain?

神社からは脇道が分かれ出ています。その道から見下ろすと、何か腰曲輪のようなものがあります。これらは元からあったものなのでしょうか。第三郭と第四郭の間の鞍部に戻ると、神社への脇参道を使って、山から下りることができます。谷底の一つは林道になっていて、そこから見ると坂道がとても急になっていて、この城がいかに自然の地形をうまく活用しているかがわかります。
The side tail goes from the shrine. From the trail, you can look down at something like bounded enclosures. I wonder if they are original or not. If you go back to the saddle between the Third and Fourth Enclosures, you can go down from the mountain using the side pathway to the shrine. One of the valleys’ bottoms has become a forest road. When you look up at the mountain from the road, you can see how steep the slope is, and how well the castle used natural terrain.

腰曲輪のように見えます~They can look like bounded enclosures
自然の断崖~The natural cliff

その後~Later History

千早城は長い間放置されてきました。ところが、明治維新後、状況は劇的に変化しました。北朝の子孫である明治天皇がどういうわけか南朝が正統と決めたのです。正成は、歴史家の間では優れた戦略家として知られてきましたが、突然日本史上最も有名な人物に祭り上げられてしまったのです。第二次世界大戦まで、彼の戦略とイデオロギーは全ての国民を忠良な臣民として教育するために利用されたのです。その結果、1879年に千早神社が城跡の上に建設されました。
Chihaya Castle had been abandoned for a long time. However, after the Meiji Restoration, the situation dramatically changed. Emperor Meiji who was a descendant of the Northern Court decided that the Southern Court was orthodox for some reasons. Masashige, who had been recognized as a great strategist only popular among historians, suddenly transformed into the most famous historical figure. His strategies and ideologies were used to educate all the nations in Japan, which was to be loyal subjects, until World War ll. As a result, Chihaya Shrine was built on the castle ruins in 1879.

皇居外苑にある楠木正成の銅像~The statue of Masashige Kusunoki at Outer Gardens of the Imperial Palace(licensed by David Moore via Wikimedia Commons)

現在でさえ、多くの年配の日本人は正成は単に忠臣だと思っています。一方で、若者の間では彼の名前さえ知らない人もいます。最近では歴史家たちは彼個人について一部研究が進んでいますが、いまだに謎のままです。この地は1934年から国の史跡に指定されています。
Even now, many old people in Japan think Masashige is just a loyal retainer. On the other hand, some young people even don’t know his name. Historians are recently studying about him as some parts of his personality still remain a mystery. The site has been designated as a National Historic Site since 1934.

私の感想~My Impression

私は千早城は日本の典型的な山城の先駆けだと思うのです。なぜなら敵から守るために、自然の障壁を最大限活用していたからです。その後の武士たちはこの城とここでの戦いから多くを学んだに違いありません。神社がよく整備され、正成の名が不朽なものとして残るのはよいことですが、せめて第一郭に立ち入らせてもらえないでしょうか。自治体の方にも城跡を史跡として整備し、もっと本当の正成を人々に知ってもらうようにすることを望みます。
I think that Chihaya Castle is the forerunner of typical mountain castles in Japan, because it used natural hazard at maximum to protect from enemies. Later warriors must have learned a lot from the castle and the battle on it. I am pleased to see that the shrine are is well maintained and Masashige’s name is kept intact .I hope that the shrine will allow visitors to enter the First Enclosure, and that the local government will preserve the ruins really like a historic site to let so that people know more about real Masashige more.

第一郭を見上げる~Looking up the First Enclosure

ここに行くには~How to get There

車の場合、阪和自動車道美原南ICから約30分かかります。城跡の入口周辺にいくつか駐車場があります。
バスの場合、近鉄長野線富田林駅から、金剛バス千早線の千早ロープウェイ前または金剛登山口行きに乗るか、
南海高野線か近鉄長野線の河内長野駅から、南海バス窪田線の金剛山ロープウェイ前行きに乗ってください。
どちらのケースでも、金剛登山口バス停で降りてください。
By car, it takes about 30 minutes away from the Mihara-Mnami IC on Hanwa Expressway. There are several parking lots around the entrance of the castle ruins.
By bus, you can take the Kongo Bus on Chihaya Line bound for Chihaya-Ropeway-Mae or Kongo-Tozanguchi from Tondabayashi Station on Kintetsu Nagano Line, or take the Nankai Bus on Kobuka Line bound for Kongosan-Ropeway-Mae from Kawachi-Nagano Station on Nankai Koya Line or Kintetsu Nagano Line. Get off at the Kongo-Tozanguchi bus stop in both cases.

リンク、参考情報~Links and References

千早城 千早神社、千早赤阪村観光協会(Chihaya-Akasaka Village Tourism Association)
・「日本の城改訂版第103号」デアゴスティーニジャパン(Japanese Book)
・「日本の攻城戦55/柘植久慶」PHP文庫(Japanese Book)

1.根室半島チャシ跡群~The ruins of chashi in Nemuro Peninsula

そこには確かにアイヌの人々がいたのです。
The Ainu people certainly lived there.

立地と歴史~Location and History

アイヌの人々とチャシ~Ainu people and Chashi

チャシはアイヌの人々によって築かれた城であると言われています。しかし詳細は不明のままです。彼らは文字を持たなかったからです。チャシとはアイヌ語で柵または柵で囲まれた場所を意味します。アイヌは北海道一帯に住んでいた先住民族で狩猟、漁撈、そして交易を生業としていました。彼らの出自もまた明らかではありませんが、13世紀頃までには独自の文化を確立したようです。そしてサハリンから千島列島に至る広大な範囲でその存在を示したのです。
Chashi are said to be castles which were built by the Ainu people, but the details are uncertain, because they had no written language. Chashi means fences or a fence line in Ainu language. Ainu are native people around Hokkaido who earned a living by hunting, fishing, and trading. Their origin is also uncertain, but they seemed to establish their own culture around the 13th century, and had a presence in a large area ranging from Sakhalin to the Kuril Islands.

イザベラ・バードによるアイヌ男性のスケッチ、19世紀~The painting of Ainu men, attributed to Isabella Lucy Bird, in the 19th Century(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

発掘の成果によれば、500以上のチャシが16世紀から18世紀の間に築かれました。その当時、「サパネクル」と呼ばれたアイヌの頭領が、オホーツク、沿海州、日本の本州から来た日本人までも含む外国人との交易により力をつけていきました。これらの頭領たちがチャシを作ったと考えられています。多くのチャシは簡単な構造で、柵や空堀で囲まれた単一の曲輪でした。しかしながら、根室半島では、もっと複雑な構造の多くのチャシがありました。恐らくこの半島の頭領たちがより大きな勢力を持っていたからでしょう。
According to excavations, over 500 of Chashi were built between the 16th and 18th centuries. At that time, several heads of Ainu called “Sapanekuru” were increasing their power by trading with foreign people even form Okhotsk and Primorskii, and Japanese whose origin was the Japanese mainland. It is thought that these heads mainly built the Chashi. Many of Chashi were simple with one enclosure surrounded by a fence line and dry moat. However, in Nemuro Peninsula, there were a lot of Chashi which were more complex. It could be because the heads in the peninsula had more power than others.

城の位置~The location of the castle

なぜチャシが作られたか~Why were Chashi built?

なぜチャシが作られたかについては、いくつかの説があります。もっとも広く知られているのは、「日本人」に抵抗する戦いの準備のためというものです。チャシが作られた地域が、17世紀に徳川幕府下の松前藩と実際に戦ったシャクシャインの勢力圏と一致しているからです。
There are several possible reasons for why Chashi were built. The most widely accepted theory is that they were built to prepare for battle against “Japanese”. This is because the area where they were built matches the influence area of Saksaynu who actually fought with Matsumae Domain under Tokugawa Shogunate in the 17th century.

シャクシャイン像~The statue of Saksaynu(taken by Yuka2018 from photoAC)

アイヌの頭領たちが交易で得た財物をめぐってお互いに争っていたからではないかという人もいます。進化したチャシには部外者が母屋に入るを防ぐための仕掛けが多く見られます。その建物には財物がしまってあったはずです。他には、祈祷所、祭りの場所、集会所、交渉の場所などが挙げられています。
Others point out that the heads of Ainu might have fought with each other over their properties gotten by trading. They found out that some advanced Chashi had many works to prevent outsiders from entering their main building. The building must have stored their properties. Other supposed reasons are for worship sites, festival grounds, public meeting places, places for negotiation, and so on.

ヲンネモトチャシの曲輪~An enclosure of Wonnemoto Chashi

アイヌの悲しい歴史~Ainu’s sad history

18世紀後半、松前藩の御用商人たちがアイヌの人たちを搾取しました。「メナシクル」と呼ばれた東北海道の若いアイヌの人たちがこれに激怒し、日本人に対して反乱を起こしました(クナシリ・メナシの戦い)。彼らはまたアイヌの年長の頭領たちに対しても不満があったとされています。チャシはこの戦いに備えて完成したのかもしれません。多くのアイヌと日本人がこの戦いで殺され、負傷しましたが、最後は松前藩により鎮圧されました。
In the late 18th century, the merchants, who were agents of Matsmae Domain, exploited Ainu people. Young Ainu people in eastern Hokkaido called “Menashikuru” were very angry about it and rebelled against Japanese (Menashi-Kunashir Rebellion). They were supposed to be also angry at the old heads of Aine. Their Chashi might have been completed for the battle. Many of Ainu and Japanese were killed and wounded in the battle, and lastly Matsumae Domain put down the rebellion.

乱で亡くなった日本人の墓碑~The tombstone of the Japanese killed in the rebellion

その後、松前藩はアイヌに対して交易を制限し、その結果、アイヌの社会は縮小していきました。その一方で徳川幕府と近代の日本政府はアイヌを日本人に同化させる政策を行いました。アイヌの人口は19世紀までに劇的に減少しました。チャシは全て放棄され、そして忘れ去られました。
After that, Matsumae Domain forced Ainu to limit their trading, as a result, the Ainu community was declining. Meanwhile, Tokugawa Shogunate and the modern Japanese government had the policy to assimilate Ainu into Japanese. The population of Ainu significantly decreased by the 19th century. Chashi were all abandoned and have been forgotten.

チャシから望むオホーツク海~Sea of Okhotsk from a Chashi

特徴~Features

現在、根室市には30以上ものチャシ跡がありますが、そのうち24ヶ所が国の史跡に指定されています。そしてそのうちの2ヶ所が観光客向けに整備されています。
Now, Nemuro City has over 30 ruins of Chashi, 24 of them are designated as a National Historic Site, and two of them are developed for visitors by the city as below.

城周辺の地図~The map around the castle

ノツカマフ1号、2号チャシ跡~Ruins of Notsukamafu N0.1 and No.2 Chashi

これらのチャシ跡はマップ湾に伸びるノツカ岬上にあります。1号チャシは、直径が約30mあり、2~3mの深さの空堀により隔てられ且つ囲まれた2つの丸い曲輪から構成されます。そのうちの一つには土橋を渡って入っていくことができます。
The ruins of these Chashi are on a cape Notsuka extending from Mappu Bay. No.1 Chashi consists of two round enclosures with a diameter of around 30m, divided and surrounded by 2 to 3m deep dry moats. You can enter one of them through an earthen bridge.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

遺跡への入口~The entrance to the ruins
遺跡に続く小径~The trail which leads to the ruins
1号チャシへの土橋~The earthen bridge to No.1 Chashi
1号チャシからの眺め~A view from No.1 Chashi
1号チャシのもう一つの曲輪~Another enclosure of No.1 Chashi

2号チャシはもっと浅い空堀に囲まれた単一の丸い曲輪から成ります。そのため、この曲輪は未完成だったのではないかとも言われています。ノツカマフは、クナシリ・メナシの戦いでのアイヌの指導者が処刑された場所です。
No.2 Chashi has a single round enclosure with a more shallow dry moat surrounding it, so it is said that it might have been uncompleted. Notsukamafu is where the Ainu leaders of Menashi-Kunashir Rebellion were executed.

2号チャシ~No.2 Chashi
2号チャシの端部分~The edge of No.2 Chashi

オンネモトチャシ跡~Ruins of Wonnemoto Chashi

この遺跡は、温根元湾の西側から突き出た岬の上で、階段状の2つの平面から構成されます。湾の東側にある温根元漁港から見ると、なかなか壮観です。その平面は、四角く成形された曲輪で、これらもまた空堀により隔てられ且つ囲まれています。岬の先端に巧みに盛られているのがわかると思います。これらの曲輪の上に立つと、北海道の大地とオホーツク海の雄大な景色が堪能できます。
The ruins are two flat surfaces of steps on a cape protruding from the western side of Wonnemoto Bay. They have a great view when you see them from the Wonnemoto fishing port on the eastern side. The surfaces are square shaped enclosures, also divided and surrounded by dry moats. You can see them well mounded at the top of the cape. When you stand on both of them, you can see a wild landscape of the land of Hokkaido and the sea of Okhotsk.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

温根元漁港から見たオンネモトチャシ~Wonnemoto Chashi from the Wonnemoto fishing port(licensed by 1467jp via Wikimedia Commons)
遺跡への入口~The entrance to the ruins
遺跡に続く小径~The trail which leads to the ruins
ヲンネモトチャシの標柱~ The signpost of Wonnemoto Chashi
2段になっている曲輪~The two step enclosures
温根元漁港~The Wonnemoto fishing port
遺跡からの眺め~A view from the ruins

その後~Later History

チャシの研究が進んだのは1970年代からです。歴史家が日本人や外国人が記録した古書や文書を紐解いたのです。残っているアイヌの口述歴史を調査した人もいました。行政側も北海道中のチャシ跡の発掘を進めています。その結果、根室市一帯には多くの進化したチャシがあり、歴史上の事件にも関わっていることがわかりました。市にある24ヶ所のチャシが1983年に「根室半島チャシ跡群」として国の史跡に指定されました。
The study of Chashi has been improved since the 1970s. Some historians researched old books and documents Japanese or foreign people recorded. Others investigated the remaining oral history of Ainu. Local governments have been excavating the ruins of Chashi across Hokkaido. They found out that the area around Nemuro City had many developed Chashi which are also related to the historical events. The 24 of Chashi in the city were designated as a National Historic Site called “The ruins of Chashi in Nemuro Peninsula” in 1983.

オンネモトチャシとオホーツク海~Wonnemoto Chashi and Sea of Okhotsk

私の感想~My Impression

最初にチャシ跡に立ったときには、正に地の果てに来たという感じがしました。根室市は実際、日本が南千島列島は自分の領土だと主張しているにしても、事実上ロシアとの国境の最前線にあります。しかしアイヌの歴史を学んでみると、アイヌにとってオホーツクは開かれた海だったのです。彼らには国境などないからです。チャシは最終的には日本人との闘いのために使われたのかもしれませんが、彼らなりのやり方でチャシを築き、繁栄した時期もあったのです。もし日本とロシアの間の懸案が解決された折には、開かれた海は北海道の地に戻ってくるのでしょうか。
When I first stood on the ruins of Chashi, I felt like I came to the edge of the earth. Nemuro City is actually in front of the border between Japan and Russia, though Japan insists that south Kuril Islands belong to it. After I learned about the Ainu history, I think that Okhotsk was an open sea for Ainu, because they had no border. Chashi might have lastly been used for battle with Japanese, but they had prospered by building Chashi in their own way. I wonder if the problem between Japan and Russia was resolved, the open sea could come back to Hokkaido.

日本最東端の地、納沙布岬~Nosappu Cape, The easternmost tip of Japan

ここに行くには~How to get There

これらの遺跡に行くには、車を使うことをお勧めします。
ノツカマフとオンネモトの遺跡跡は両方とも根室半島北海岸の道道35号線沿いにあります。両方の遺跡の入口前に小さな駐車スペースがあります。根室駅から約30分位のところです。
I recommend you to visit them by car.
Both the ruins of Notsukamafu and Wonnemoto are alongside Hokkaido Prefectural Route 35 in the northern coast of Nemuro Peninsula. There is a small parking lot in front of the entrance of the both ruins. It takes about 30 minutes from Nemuro Station.

リンク、参考情報~Links and References

根室半島チャシ跡群、根室市観光協会(Nemuro City Tourism Association)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)
・「歴史群像121号、戦国の城/道東のチャシ群」学研(Japanese Magazine)

199.座喜味城~Zakimi Castle

悲劇のヒーロー、護佐丸の城
A tragic hero, Gosamaru’s castle

立地と歴史~Location and History

護佐丸が作った~Gosamaru built it

座喜味城は、琉球諸島(現在の沖縄諸島)周辺に300以上築かれた「グスク」を呼ばれた大規模な要塞の一つです。沖縄本島西海岸の近く、高さ120mの丘の上に築かれました。そのため、この城は非常に戦略的な位置にあり、この島と海を広範囲に見渡すことができます。また、この城は誰がいつ築いたのか明確である数少ないグスクの一つなのです。
Zakimi Castle was one of the over 300 large-scale fortresses called “Gusuku” around the Ryukyu Islands (what is now Okinawa Islands). It was located on a 120m high hill near the western coast of the mid Okinawa Island. That’s why the castle had a very strategic location where wide views of the island and sea can be seen. It is also one of the few Gusuku which people know when and who built it.

城の位置~The location of the castle

「按司」と呼ばれた有力な領主の一人、護佐丸が15世紀初頭に最初にこの城を築きました。それ以前は、彼は別のグスク、山田城に住んでおり、後の琉球王国となる中山王国に仕えていました。1416年、中山王国が北山王国を倒した時、彼は多大な貢献をしました。その後、彼は北山(沖縄本島北部)守護職に任命されました。一方彼は新しい本拠地として座喜味城の築城を始めたのです。
One of the powerful lords called “Aji”, Gosamaru first built the castle in the first 15th century. Before that, he lived in another Gusuku called Yamada Castle, and worked under the Chuzan Kingdom, the later Ryukyu Kingdom. He made a significant contribution when the Chuzan Kingdom beat the Hokuzan Kingdom in 1416. After that, he was appointed as the military governor of the Hokuzan Region (the northern part of Okinawa Island), while he started to build Zakimi Castle as his new home base.

今帰仁城、北山王国の首都~Nakijin Castle, the capital of the Hokuzan Kingdom

護佐丸名を揚げる~Gosamaru made his mark

この城の下にある丘は、岩盤ではなく軟弱な地盤でした。しかし護佐丸は、美しい高石垣を伴う強力な城を築くことに成功したのです。この工事により、彼は勇猛な将軍としてだけではなく、優れた築城家としても知られるようになりました。彼は1422年にこの城に移り、18年間在城しました。貿易の統制を含め、この城の周辺地域を支配していました。
The hill under the castle was soft ground, not rocky, but Gosamaru succeeded in building a strong castle with beautiful, high stone walls. This construction made him a great castle builder as well as a brave general. He lived in Zakimi Castle for 18 years since moving to it in 1422. He governed the area around the castle, while controlling the trading near the castle.

座喜味城の石垣~The stone walls of Zakimi Castle

1440年、琉球王国は護佐丸に対して、座喜味城の東にある中城城に移るよう命じました。王国に対抗して力をつけていた別の有力按司、阿麻和利が島の東海岸にある勝連城にあったからです。護佐丸は、現在我々が素晴らしい城跡として見ているように、中城城をも改築したのです。彼はまた、王国の親戚筋にもなり、緊密に連携していました。
In 1440, the king of Ryukyu Kingdom ordered Gosamaru to move to Nakagusuku Castle, located east of Zakimi Castle, as another great Aji, Amawari, who lived in Katsuren Castle located in the eastern coast of the island, grew in strength against the Kingdom. Gosamaru also improved Nakagusuku Castle like we can now see the great ruins of the castle. He also became a relative of the Kingdom to work closely with it.

護佐丸が改築した中城城~Nakagusuku Castle which Gosamaru improved
阿麻和利がいた勝連城~Katsuren Castle which Amawari owned

護佐丸非命に倒れる~Gosamaru dies unnatural death

ところが、護佐丸は王国への反逆者とみなされてしまい、1458年に阿麻和利によって滅ぼされてしまいます。阿麻和利から攻撃されたとき、護佐丸は自身への疑いのことを聞き、嘆き悲しんで、阿麻和利と戦うことなく自ら命を絶ったといいます。阿麻和利が王国と護佐丸を騙したのだと言われていますが、詳細は不明です。発掘によれば、護佐丸が去った後の座喜味城は、16世紀まで使われたとのことです。
However, Gosamaru was considered a rebel against the Kingdom, and beaten by Amawari in 1458. When Amawari attacked, Gosamaru heard the doubt about him, felt very sad, and killed himself without fighting with Amawari. It is said that Amawari deceived the Kingdom and Gosamaru, but the details are uncertain. Zakimi Castle after Gosamaru left, was used until the 16th century, according to the excavation.

座喜味城~Zakimi Castle

特徴~Features

石垣の特徴~Features of stone walls

現在、座喜味城跡はよく整備され、また維持されています。この城にはもともと2つの曲輪しかなかったので、場所自体はそんなに広くありません。主には石垣が残っていますが、最高で13mの高さがあり、とても美しく見えます。曲線を描く石垣が、頂点部分でつながり、扇状に広がっています。このような形状は、軟弱な地盤を補い、頂点の部分は見張りや防御地点として使われたと言われています。それぞれの曲輪にはアーチ型の門があり、他の石をつなぎ合わせるために楔形の石が使われています。この方法は珍しい方法で、このため沖縄のグスクの中では、座喜味城の門は最も初期段階のアーチ門であると考えられています。
Now, the ruins of Zakimi Castle are well developed and maintained. The site is not so large, because the castle originally had just two enclosures. The stone walls mainly remain and look very beautiful with at highest 13m height. They are curved walls jointed by their apexes, spreading fan-wise. It is said that such a shape can cover the soft ground, and the apexes could be used as the points for monitoring and protecting. Each enclosure has an arch-shaped gate which uses a keystone connecting other stones. It is a unique method and Zakimi castle gates are thought to be the first case for arch-shaped gates among Okinawa’s Gusuku.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

美しく屈曲している石垣~The beautiful curved stone walls
楔石を使ったアーチ型門~The arch-shaped gate using a keystone
城跡の入口~The entrance of the ruins

二の郭~Second Enclosure

城跡の入口に入って、石垣に囲まれた二の郭の門の方に歩いていきます。このアーチ門は現存しているもので、修復がなされました。郭に入ると、内側から美しい曲線からなる石垣が目に入ります。それから一の郭へと続く石段とアーチ型の門も見えてきます。一の郭の門は一旦破壊され、石段も埋められてしまいますが、両方とも現在では復元されています。
You can enter the entrance of the ruins and walk to the gate of the Second Enclosure, surrounded by the stone walls. Its arch shaped gate is the original and has been repaired. After entering the enclosure, you will see the beautiful curved shape of the stone walls from the inside. You can also see the stone steps to the First Enclosure and its arch shaped gate. The gate was once destroyed, and the steps were buried, but now both have been restored.

二の郭の入口~The entrance of the Second Enclosure
二の郭の内部~The inside of the Second Enclosure
一の郭から見た二の郭~The Second Enclosure from the First Enclosure
一の郭へ続く門~The gate to the First Enclosure

一の郭~First Enclosure

一の郭の内側は、二の郭と似た形ですが、礎石を伴った建物跡があります。もとあった建物は、瓦の破片が見つかっていないため、杮葺きか萱葺きであったようです。一部分の石垣の上には登ることができますので、東の方には島の、西の方には海の素晴らしい景色を眺めることができます。
Inside the First Enclosure, its shape is similar to the Second Enclosure. It has the ruins of buildings with cornerstones. The original buildings seemed to have a shingled or thatched roof, because pieces of roof tiles were not found. You can also go up to part of the top of the stone walls, then you will have a great view of the island on the east, and that of the sea on the west.

一の郭の内部~The inside of the First Enclosure
建物跡~The ruins of the buildings
一の郭からの海の眺め~A view of the sea from the First Enclosure
一の郭からの島の眺め~A view of the island from the First Enclosure

その後~Later History

座喜味城は長い間放置されてきました。第二次世界大戦の間、城跡は日本陸軍により高射砲陣地として使われていました。戦後になってさえ、米軍によってレーダー基地として再度利用されたのです。これは城跡がまだ戦略的に重要な場所にあったと言えるのかもしれません。しかし工事により遺跡の一部は破壊されてしましました。1972年の沖縄日本返還の後は、直ちに国の史跡に指定されました。ついには、2000年から琉球王国のグスク及び関連遺産群として世界遺産に登録されています。
Zakimi Castle had been abandoned for a long time. During World War II, the ruins were used by the Japanese Army as the ground for anti-aircraft guns. Even after the war, they were reused by the U.S. Military as a radar station. That might show the ruins still had a strategic location, but part of stone walls were destroyed due to the construction. The ruins were designated as a National Historic Site immediately after the reversion of Okinawa to Japan in 1972. Lastly, they have also been on the World Heritage List as Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu since 2000.

1957年の座喜味城跡、沖縄県公文書館蔵~The picture of ruins of Zakimi Castle in 1957, owned by Okinawa Prefectural Archives(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

初めて座喜味城を訪れたとき、城の石垣が完全に復元、修復されていることに驚きを感じました。この城の美しい曲線状の姿は完ぺきに沖縄の景色にマッチしています。また、城跡のとなりにあるユンタンザミュージアムに行ってみるのもお勧めです。この城のことをもっと知るともに、周辺の地域の歴史や文化を学ぶことができます。
When I saw the ruins of Zakimi Castle for the first time, I was surprised to see the stone walls have been completely restored or repaired. Their beautiful curved appearance perfectly matches the scenery of Okinawa Island. I also recommend you to visit Yuntanza Museum next to the ruins. You can learn more about the castle as well as the history and culture of the area around the castle.

石垣の曲線~The curved stone walls

ここに行くには~How to get There

ここに行くには車がお勧めです。
那覇空港から:
車の場合、那覇空港自動車道に名嘉地ICから入り、西原JCTで沖縄自動車道に合流し、沖縄南ICで降りてください。城跡はそこから30分程かかりますが、城跡周辺に駐車場があります。
I recommend you to visit it by car.
From the Naha Airport:
By car, enter Naha Airport Expressway at the Nakachi IC, join Okinawa Expressway at the Nishihara JCT, and get off the expressway at Okihawa-minami IC. The ruins are about 30 minutes away from the IC. There are parking lots around the ruins.

リンク、参考情報~Links and References

世界遺産座喜味城跡、ユンタンザミュージアム(Yuntanza Museum)
萩原さちこの城さんぽ 第10回 座喜味城(Only Japanese)
・「列島縦断「幻の名城」を訪ねて/山名美和子著」集英社新書(Japanese Book)