168.若桜鬼ヶ城~Wakasa-Oniga-jo

今はのどかな田舎の町の中にあります。
It is in a laid-back country town.

立地と歴史~Location and History

戦略的な立地~Strategic Location

中国地方のほとんどは山地です。中世にはその山々に多くの城が築かれました。若桜鬼ヶ城は、そのうちの一つです。この城は因幡国(現在の鳥取県の一部)の鶴尾山という標高452の山の上に築かれました。そして、但馬と播磨(いずれも現在の兵庫県の一部)という2つの国への街道の結節点に当たったため、戦略的に重要視されました。
Most of Chugoku Region consists of mountain areas. In the Middle Age, many castles were built in the mountains. Wakasa-Oniga-Jo (Jo means castle) was one of them. The castle was on the top of a 452 m high mountain called Tsuruo-yama in Inaba Province (part of now Tottori Pref.). It was considered important because of its strategic location being near the route connecting two provinces, Tajima and Harima (parts of now Hyogo Pref.).

城の位置と因幡国の範囲~The location of the castle and the range of Inaba Province

戦国時代の戦い~Battle in Sengoku Period

この城は戦国時代の1575年に脚光を浴びます。以前の主君であった尼子氏を再興するために山中鹿之助が、月山富田城で戦いそこから撤退した後、若桜鬼ヶ城を乗っ取ったのです。彼の敵である毛利氏は、すぐさま反撃し、鹿之助は残念ながら再度撤退せざるを得ませんでした。
This castle was featured in 1575, “Sengoku” or Waring States Period. Shikanosuke Yamanaka who tried to revive his former master Amago clan, captured the castle after he fought at Gassan-Toda Castle and then withdrew from it. His enemy, Mori clan struke back right away and Shikanosuke unfortunately had to withdraw again.

山中鹿之助肖像画部分、安来市立歴史資料館蔵~Part of the portrait of Shikanosuke Yamanaka, owned by Yasugi City History Museum(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

江戸時代初期に廃城~Destroyed in early Edo Period

1581年の鳥取城の戦いの後、天下人豊臣秀吉配下の木下氏が若桜鬼ヶ城の城主となりました。1600年、徳川幕府は木下氏を山崎氏に交代させました。この両氏が、石垣を築いたり、天守を作ったりして、城を強化したと言われています。1617年、城は鳥取藩の藩主である池田氏に帰属します。ところが、池田氏は同じ年、一国一城令によりこの城を破壊することになってしまいました。
After the battle of Tottori Castle in 1581, the Kinoshita clan under the ruler Hideyoshi Toyotomi became the lord of Wakasa-Oniga-Jo. In 1600, the Tokugawa Shogunate replaced Kinoshita with the Yamazaki clan. It is said that both clans reinforced the castle by building stone walls and adding the main tower or “Tenshu”. In 1617, the castle belonged to the Ikeda clan, the lord of Tottori Domain. However, the clan had to destroy the castle on the same year, due to the law of one castle per province.

本丸に残る石垣~The remaining stone walls in the Main enclosure

特徴~Features

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

頂上へ約1時間の道のり~About 1 hour walk to the top

現在、城跡へは車か徒歩で行きます。もし歩かれるのでしたら、3つの登り口があります。どの道を選んでも、200mの標高差を登らねばならず、約1時間はかかります。坂道や尾根を登っていくと、最初に「六角石垣」と呼ばれる石垣にたどり着きます。この石垣は頂上から延びる尾根に築かれ、本丸を守る役割がありました。
You can go to the castle ruins by car or on foot. If you go by walk, there are three trails you can use. Whichever trail you select, you have to climb a 200m elevation and this takes about one hour. After walking along the trail on slopes and ridges, you will first reach the ruins of stone walls called “Rokkaku-Ishigaki” or the Hexagon stone walls. The stone walls were built on the ridge which stretches from the top to guard the Honmaru enclosure.

山道の登り口~The entrance of a trail
The trail on the bottom of a valley~谷底を進む山道
尾根の上を進む山道~The trail of a ridge
六角石垣~Hexagon stone walls

更に頂上に向かって進むと、電線の柵が目に入ってきます。この柵は、夜間に本丸に入ってくる動物を防ぐために設置されています。時が過ぎ、この城の敵は変わってしまい、敵を防ぐ方法も変わったてしまったということなのでしょうか。先に進むには、電線のフックを外して入り、また元の位置に戻します。電気は昼間は流れていませんので、ご心配なく。
Going further to the top, you will see fences with electric wires. They are installed for protecting Honmaru from animals at night. The castle has had different kinds of enemies over time and the means to repulse them have changed too. You have to remove the hooks of wires and hang them up to their original positions to enter the top. Don’t worry though, the electricity is not activated during daytime.

山頂手前にある電気柵~The electric wires in front of the top

山頂に残る遺跡~Ruins on the top

山の頂上には、本丸、二の丸、三の丸の3つの曲輪があります。石垣も残っていますが、所々破壊されていたり、崩れたりしています。頂上からの景色は素晴らしく、若桜町の街並みが見えます。昔の但馬国と播磨国の分岐点もここから眺めることができます。そのことがこの城が重要であった理由の一つでした。
The top of the mountain has three enclosures – Honmaru or the Main enclosure, Ninomaru or the Second one, and Sannomaru or the Third one. There are also stone walls ruins, but they are partly destroyed or collapsed. Historians say that it shows the state of the castle just after it was destroyed. You can get great views from the top. One of them is the view of Wakasa town. Another is the view of the junction to the routes for former Tajima and Harima Provinces. That’s one of the reasons for the importance of the castle.

崩れた石垣~Collapsing stone walls
二の丸、三の丸周辺~Around the Second and Third enclosures
若桜町の眺め~A view of Wakasa town
本丸にある天守台跡~The ruins of the main tower at the Main enclosure
旧2箇国への分岐点~The junction to the routes for former two Provinces.

その後~Later History

若桜鬼ヶ城の遺跡は長い間放置されてきました。1998年から2003年に渡る鳥取県の発掘調査により、この遺跡は破壊された状態を残す極めて稀な遺跡であることがわかりました。2008年には、国の史跡に指定されています。
The ruins of Wakasa-Oniga-Jo have been abandoned for a long time. The excavation between 1998 and 2003 by Tottori Prefecture found that the ruins are rare because they remained after destruction. They were designated as a National Historic Site in 2008.

山頂の入口周辺~Around the entrance of the top

私の感想~My Impression

この城跡は素晴らしいと思います。また若桜町も、のどかで良い雰囲気が残っています。城跡の行きか帰りかに道を歩いてみたら、見所がたくさんあります。例えば、美しくそしてよく整備された森林が見えます。それから、道端には石仏が並んでいます。素朴で、地元の人たちの信仰心を感じます。
I think the ruins of the castle are great. I also think Wakasa Town has a good laid-back atmosphere. If you walk along the road to or from the castle ruins, you can find many attractions. For example, there are beautiful and well maintained forests. You can also see some status of Buddha along the road. They look pretty and show local people’s religious faith.

森林に囲まれた城跡への道~One of the roads to the ruins of the castle among the forests
森林はよく整備されています~The forests are well maintained
道路脇の石仏~The status of Buddha along the road

町の中心部では、多くの「蔵造り」の家が続く通りがあります。これは、火災から建物を守るための伝統的建築法です。また、見事な赤瓦を使った家々もあります。その中では、特にお寺が際立っています。
In the town area, there is a street with many houses with “Kura-zukuri” or thick mortal walls. This traditional building method was used to protect buildings from fires. You can also see a lot of buildings with beautiful red roof tiles. Temples stand out in particular.

蔵造りの家が並ぶ通り~The street with a lot of “Kura-zukuri” houses
赤瓦~The red roof tiles
赤瓦に覆われたお寺~A temple covered with red roof tiles

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:鳥取自動車道の河原ICから約30分です。山頂の近くに駐車場があります。
電車の場合は、若桜鉄道の若桜駅から歩いて1時間前後かかりますが、先ほどご紹介した通り、道沿いにはたくさんの見所があります。
更には、若桜鉄道には素敵な観光列車があります。昭和時代を彷彿とさせるレトロなデザインです。町の景色を楽しみながら、ゆったり快適に電車に揺られてみるのもよいでしょう。
If you want to go there by car: It takes about 30 minutes from the Kawahara IC on Tottori Expressway. There is a parking lot near the top.
When using the train, it takes around one hour on foot from Wakasa station on Wakasa Railway, but you can enjoy a lot of things along the way like I mentioned above.
In addition, Wakasa Railway has fantastic tourist trains. They have a retro design inspired by the Showa Era. You can take the train relaxingly and comfortably while enjoying the view of the town.

若桜駅にたたずむレトロデザインの列車~The retro designed train at Wakasa station
観光列車の内装~The interior of the tourist train

リンク、参考情報~Links and References

鬼ヶ城跡、若桜町公式ウェブサイト~Wakasa Town Official Website
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)
・「尼子氏の城郭と合戦/寺村毅著」戒光祥出版(Japanese Book)

169.米子城~Yonago Castle

この城には2つの天守が並び立っていました。
Two main towers stood in a row at the castle.

立地と歴史~Location and History

海に面した城~A castle facing the sea

米子市は、中国地方の鳥取県西部にあり、ゆったりした雰囲気を感じる所です。戦国時代には中国地方のほとんどを毛利氏が支配していました。その一族である吉川広家は、天下人の豊臣秀吉に海の近くに新しい城を築くよう命じられ、それは1592年の秀吉の朝鮮侵攻の補給基地の役割がありました。この辺りは朝鮮に近かったからです。それが米子城でした。
Yonago City has a relaxed atmosphere, located in the western part of Tottori Prefecture, Chugoku Region. In the “Sengoku”, or Warring States Period, the Mori clan governed most of this region. Its relative Hiroie Kikkawa was ordered to build a new castle near the sea by the ruler Hideyoshi Toyotomi as a supply base for Hideyoshi’s invasion of Korea in 1592. Because the area is close to Korea. That was Yonago Castle.

城の位置~The location of the castle

この城は、湊山と呼ばれる90mの高さの山の上に築かれました。城の背後はちょうど中海に面しており、港として使われていました。初期の城に関する詳細は不明なのですが、頂上には4階の天守がありました。
The castle was built on a 90 m mountain called Minato-yama. The back of the castle just faced Nakaumi Lake, and was used as a port. The details regardomg the first castle are uncertain, but there was a four-story main tower or Tenshu on the top.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

2つの天守が並ぶ~Two Main towers stands

徳川幕府が設立された後は、1600年に米子城と米子藩の領主として、中村一忠が配置されました。一忠は城と城下町の拡張を続け、完成させました。彼はまた、新しく元あった天守より大きな5階の天守を築きました。その当時、大きな天守を築くことが大名たちの間でブームとなっていました。民衆に権威を示すためです。既に古い天守があった場合には、大抵は置き換えられました。
After the Tokugawa Shogunate was established, they placed Kazutada Nakamura as the lord of Yonago Castle and the Yonago feudal Domain in 1600. He continued to improve and complete the castle along with the castle town. He also built a new five-story Tenshu that was larger than the old one. At that time, building large Tenshu was a boom for lords, as they tried to show their authority to people. If there was already an old Tenshu, it was often replaced with the new one.

中村一忠の彫像、観應寺蔵~The statue of Kazutada Nakamura, owned by Kannouji Temple(licensed by Reggaeman via Wikimedia Commons)

しかし、米子城の場合は、元あった4階の天守は残され、単に名前が副天守または四階櫓と変えられただけでした。つまりそれ以来、2つの天守が並び立っていたのです。何と勇壮な姿だったことでしょう。
However, in the case of Yonago Castle, the old four-story Tenshu remained and was just renamed the Sub Main Tower or the Four-Story Turret. That meant two Tenshu were standing in a row since then. They must have looked so great!

米子市立山陰歴史館にあるツイン天守の模型~A miniature model of twin main towers at Yonago municipal historical museum

鳥取藩の所有となる~Tottori feudal Domain owns

1609年、一忠は若くして亡くなり、彼には後継ぎとなる子どもがいなかったため、改易となってしまいました。最終的には米子は池田氏による鳥取藩に属することになります。池田氏は一時、当時の本拠地である鳥取城から、米子城に移り、ここを新本拠地にすることを検討しました。それだけ米子城が魅力的だったのですが、結局は中止になりました。結果、鳥取藩の家老である荒尾氏が米子城とその城下町を江戸時代いっぱい統治しました。
In 1609, Kazutada died young, then his clan was disbanded because he didn’t have children or successors. Lastly the Yonago area belonged to the Tottori feudal Domain owned by the Ikeda clan. The clan once considered Yonago Castle as their new home base by moving from their current home base, Tottori Castle. Yonago Castle was attractive to them, but the plan was canceled. Finally, the Arao clan, chief retainer of Tottori Domain governed Yonago Castle and the castle town until the end of the Edo Period.

米子城古図、鳥取県立博物館蔵~The old map of Yonago Castle, owned by Tottori Prefectural Museum(米子市 Website より引用)

特徴~Features

城周辺の地図~The map aroud the castle

頂上へ上る~Climbing up to the top

現在、米子城の城跡は湊山公園として残っています。基礎の上に石垣がありますが、現存する建物はありません。城を訪れる人は通常は城の正門であった大手門跡から頂上の方に上っていきます。他にもいくつか登り口があります。
Now, the ruins of Yonago Castle remain as Minato-yama Park. There are stone walls on their foundation, but with no remaining buildings. Visitors can usually climb up to the top from the ruins of the Main Gate or Ote-mon which was the front entrance of the castle. There are also several trails to climb.

大手門跡~The ruins of the Main Gate
向こうに見える長屋門は他から移されてきました~The long house style gate over there was moved from another place.

山はそれ程高くありませんので、15分か20分くらいあれば頂にある城の中心地に到達できます。
The mountain is not so high, so you can reach the center of the castle at the peak in around 15 to 20 minutes.

山頂への山道~A trail to the top

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu

そこには2つの天守のための天守台石垣があります。新しい天守用の方は古い石を使い、三段積みの形式となっています。
There are stone wall bases for two Tenshu. The one for the new Tenshu has a three-layer style using older stones.

2つの天守台~The two stone wall bases for Tenshu
新しい天守用の三段積み石垣~The three-layer style stone walls for the new Tenshu

一方、古い天守(副天守)用には新しい石を使い、一層積みとなっています。これは、江戸時代後期に古い天守が大改装されたからです。この時、天守台が置き換えられたと言います。
On the other hand, the one for the old Tenshu (Sub Main Tower) has a single-layer style using newer stones. This is because the old Tenshu was renovated in the late Edo Period. It is said its base was replaced then.

古い天守用の一層積み石垣~The single layer style stone walls for the old Tenshu

本丸とその他の曲輪~Main and other enclosures

鉄門と呼ばれる正門跡を通り過ぎると、本丸に入っていきます。
Going through the front gate ruins called Kurogane-mon, you will enter the Main enclosure or “Honmaru”.

鉄門跡~The front gate ruins

この曲輪からは、城を囲む市街地、海そして山の素晴らしい景色を堪能できます。但し、周りに柵がありませんので、足元お気を付けてください。
From the enclosure, you can get a great view of the surrounding area such as the city, the sea and mountains, but watch your steps, because there are no fences.

本丸の眺め~A view of the Honmaru
本丸からの眺め~A view from the Honmaru
足元にお気をつけください~Watch your step

本丸には水手門という裏門もあり、かつては港につながっていました。
Honmaru also has the back gate ruins called Mizunote-mon which led to the port in the past.

水手門跡~The back gate ruins
かつて港だった場所~There was the port in the past

城には、他にも山麓に二の丸があり、内膳丸というのもありました。内膳丸は山の中腹なり、見張りや連絡のために使われました。最近の発掘調査により、かつてはこの曲輪から本丸にまっすぐ通じる石垣でできた通路があり、登り石垣と呼ばれました。歴史家は、朝鮮侵攻のときに日本軍が似たような仕組みを作ったことから、これは吉川氏がその時の経験を基に作ったのではないかと考えています。
The castle had other enclosures like the Second enclosure or “Ninomaru” on the foot and “Naizen-maru” enclosure. Naizen-maru is on the midslope and was used for observation and connection. A recent excavation found that this was the direct route made with stone walls called Nobori-Ishigaki from this enclosure to Honmaru in the past. Historians say it might have been built by Kikkawa from the experience of the invasion of Korea where Japanese warriors built similar systems.

内膳丸~Naizen-maru enclosure
内膳丸から本丸を見上げる~Looking up Honmaru from Naizen-maru

その後~Later History

明治維新後、米子城は廃城となり、元藩士に無償で譲渡されました。しかしながら、城をそのまま維持するは大変困難でした。すべての城の建物は、廃材として売られていきました。1933年、米子市が城跡を取得し、しばらくして湊山公園として整備しました。2006年に城跡は国の史跡に指定されました。それ以来、発掘調査が進められています。
After the Meiji Restoration, Yonago Castle was abolished and assigned to former warriors for free. However, it was too difficult for them to keep the castle as it had been. They had to sell all of the buildings in the castle as waste materials. In 1933, Yonago City owned the castle ruins, then developed them as Minato-yama Park after a whole. The ruins were designated as a National Historic Site in 2006. Since then, excavation and investigations have been ongoing.

登り石垣跡~The ruins of Nobori-Ishigaki(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

私の感想~My Impression

もし藩士たちが少しでも城の建物を残していてくれたらと思います。そうであったなら現在の松江城のようになっていたでしょう。どちらにしろ米子城跡に訪れる価値はあります。とてもゆったりできますし、観光客も市民も歴史を学ぶ場になります。
I wish the warriors could have kept some of the castle buildings so I could see them today like Matsue Castle. In any case, the ruins of Yonago Castle are still attractive. Visiting the ruins can be relaxing, an exercise and an opportunity to learn history for tourists and citizens.

2つの天守台を町から見上げる~Looking up the two Tenshu bases from the town

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:山陰自動車道米子西ICから約4kmです。公園に駐車場があります。
電車では、JR米子駅から歩いて約20分です。
米子空港から米子駅まで:米子空港駅から境線に乗るか、空港連絡バスに乗ってください。
If you want to go there by car: It is about 4 km from the Yonago-Nishi IC on San-in Expressway. The park offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from JR Yonago station.
From Yonago Airport to Yonago station :Take the Sakai line from Yonago-Kuko station, or take the connecting bus for Yonago station.

米子駅~Yonago Station

リンク、参考情報~Links and References

国史跡 米子城跡(Yonago City Official Website)
・「歴史群像150号、戦国の城/伯耆米子城」学研(Japanese Magazine)
・「よみがえる日本の城6」学研(Japanese Book)

113.土浦城~Tsuchiura Castle

城の「亀」の部分が残っています。
The “tortoise” part of the castle remains.

立地と歴史~Location and History

城は交通の要地~The castle has a good location for transportation

土浦市は茨城県の南部にあり、水戸街道に沿っています。また、霞ヶ浦の西端にもあたります。過去においては、このような環境は水陸交通の結節点として絶好の立地となりました。この街は、江戸初期辺りから大いに栄えました。
Tsuchiura City is located in the south part of Ibaraki Prefecture, along Mito-kaido Road. It is also beside the western edge of Kasumigaura Lake. In the past, this environment provided a perfect intersection of​ transportation for land and waterways. The city flourished since around the first Edo Period.

城の位置~The location of the castle

土浦城は、それより以前に小田氏により築城されましたが、街と同時にに少しずつ拡張されました。この城は土浦藩の本拠地でしたが、最初の頃領主が度々変わりました。最終的には土屋氏が17世紀後半から江戸時代末期までこの地を治めました。
Tsuchiura Castle was developed little by little at the same time, though it was first built earlier by the Oda clan. The castle became the home base of Tsuchiura Feudal Domain where several clans governed by turns at first. In the end, the Tsuchiya clan governed the area from the late 17th century to the end of the Edo Period.

土屋寅直、第9代土屋家藩主~Toranao Tsuchiya, the 9th lord of the Tsuchiya clan(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

土塁と水路の城~ A castle with earthen walls and waterways

土浦城には「天守」や石垣はありませんでした。その代わりに「本丸」にはいくつかの櫓と門があり、土塁と水堀に囲まれていました。二の丸などの他の曲輪は本丸の周りにあり、多くの水堀や水路につながっていました。
Tsuchiura Castle had no “Tenshu” or main tower and no stone walls. Instead, the main enclosure called “Honmaru” had several turrets and gates, and was surrounded by earthen walls and a water moat. Other enclosures such as Ninomaru were set around the Honmaru, connecting with many water moats and waterways.

明治初期の城周辺の地図、まだ水路がたくさん残っていました~The map around the castle in the first Meiji Period, a lot of waterways still remained then

発掘により本丸の土塁は、4段階の工事により積み上げらられ、より強固にされたと判明しました。。最終段階では、防水や美観のために石が敷かれていました。このような立地のため、この城は何度も洪水に襲われましたが、城の中心部分は決して水面下に沈みませんでした。洪水の時期には、城は水に浮かぶ亀のように見えたそうで、そのためこの城は「亀城」とも呼ばれました。
Excavation shows that the earthen walls of Honmaru were built by a four-step construction process, lending extra strength to the walls​. In their final state, the walls were covered in stones for protection from water and also for aesthetic value. Due to its location, the castle suffered from floods several times, but the center of the castle never sunk under the water. During the flood season, the castle looked like a tortoise floating in the water, so people have called the castle “Ki-jo” or the Tortoise Castle.

本丸の土塁~The earthen walls of Honmaru

特徴~Features

現存する建物~Remaining buildings

現在、ほとんどの土浦城の土塁と水路は、街の近代化のため、撤去されたり埋められたりしました。実際、JR土浦駅から城跡への通りでさえ、昔は水路の一つでした。その通りには水路だったことを示す掲示と塗装がなされています。
Now, most of Tsuchiura Castle’s earthen walls and waterways have been removed or filled to modernize the city. In fact, even the street from JR Tsuchiura Station to the castle ruins was one of the waterways in the past. You can see the sign and painting which shows that was a waterway on the street.

水路であったことを示す塗装がある通り~The street with the painting that show it was a waterway

本丸と、二の丸の一部の跡地が亀城公園として残っています。本丸はまだ水堀に囲まれ、亀のように見えますし、現在建物もあります。
The ruins of the Honmaru and part of the Ninomaru remain as the Ki-jo-Koen Park. The Honmaru still looks like a tortoise surrounded by its water moat, where several buildings are now.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

「太鼓門」と呼ばれる正門はオリジナルです。関東地方では唯一の本丸で現存している櫓門です。
The front gate called the Drum Tower or “Taiko-mon” is the original. This is the only remaining turret-style gate in Honmaru in the Kanto Region.

現存する太鼓門~The remaining Taiko-mon Gate

「霞門」と呼ばれる裏門も現存しており、簡便な薬医門という形式です。東櫓と組み合わされて出入口を守っていました。
The back gate called “Kasumi-mon” is also original and has a simple “Yakui-mon” style. It was used combined with the East Turret or “Higashi-yagura” to guard the entrance.

現存する霞門~The remaining Kasumi-mon Gate

復元された建物~Restored buildings

東櫓は1998年に、元の状態に近くなるよう伝統的工法で復元されました。土浦市立博物館の別館としても利用されています。
The East Turret was restored in 1998 using traditional methods, to resemble its original state​. It is also used as the annex for Tsuchiura City Museum.

復元された東櫓~The restored East Turret(taken by チャコ from photoAC)
東櫓の内部~The inside of East Turret

もう一つ西櫓があり、1949年の大型台風で破壊され、1950年に撤去されましたが、元から使われていた資材を利用して1991年に復元されました。
There is aother turret, the West Turret or “Nishi-yagura” which suffered damege from a big typhoon in 1949, was demolished in 1950, but was also restored in 1991 using the same materials as in the original construction.

復元された西櫓~The restored West Turret

本丸の内部は空き地になっていて、以前には御殿がありましたが、明治時代の火事で焼けてしまいました。
The inside of the Honmaru is empty where the main hall stood which was burned out by a fire in the Meiji Period.

本丸の内部~The inside of the Honmaru

更には、本丸の土塁上には太鼓門と東櫓をつなぐ白壁が復元されたことで、本丸の外側からは、復元された城の外観を楽しむことができます。
In addition, the plaster wall between the Drum Tower and East Tower was also restored on the earthen walls of the Honmaru, so you can see the restored appearance of the castle from the outside.

復元された城の外観~The restored appearance of the castle

その後~Later History

明治維新後、土浦城は地方政府庁舎に転用されました。本丸御殿はそのために使われたのですが、残念なことに1884年に焼失しました。しばらくして、城跡は1899年に亀城公園となりました。1988年には二の丸区域に土浦市立博物館がオープンしました。そこでは土浦市の歴史や文化、そして土浦城のことも展示しています。亀の形に似ている城の中心部の模型を見ることができます。
After the Meiji Restoration, Tsuchiura Castle was turned into the hall for the local government. The Honmaru main hall was used for it, but unfortunately it was burned down in 1884. After a while, the castle ruins became the Ki-jo-Koen Park in 1899. The Tsuchiura City Museum has been open since 1988 in the Ninomaru area. It has exhibits​ about the history and culture of the city as well as the castle. You can see a miniature model of the castle’s center portion, resembling a tortoise.

土浦市立博物館にある城の模型~The miniature model of the castle at Tsuchiura City Museum

私の感想~My Impression

霞ヶ浦は現在、日本で琵琶湖に次ぐ2番目に大きな湖です。中世初期までは内海だっともいいます。土浦市はまた、近代まで洪水の被害を受けていました。水を制御するのは難しかったのでしょうが、この地域の人たちはそれを成し遂げたのです。城跡の地は、周りの敷地よりも少し高くなっており、それを見たとき、人々が城を災害からの被害を防ぎ、城を守ろうとした努力の跡だと理解しました。公園は今は閑静でくつろげる場所となっています。
Kasumigaura Lake is now the second largest lake in Japan, following Biwako Lake. It had been an inland sea until around the first Middle Ages. Tsuchiura City also suffered from floods until the Modern Ages. It seemed to be difficult to control the water, but people in the area were able to use it​. When I saw the castle ruins set a little higher than the area around, I was able to understand people made great efforts to prevent disasters and protect the castle. The park is quiet and a relaxing​ place now.

公園の入り口~The entrance of the park

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:常磐自動車道の佐倉土浦ICか土浦北ICから約15分です。博物館に駐車場があります。
電車の場合は、JR土浦駅から歩いて約15分です。
If you want to go there by car: It takes about 15 minutes from the Sakura-Tsuchiura IC or the Tsuchiura-Kita IC on Joban Expressway. The museum offers a parking lot.
When using train, it takes about 15 minutes on foot from JR Tsuchiura station.

リンク、参考情報~Links and References

・「よみがえる日本の城15」学研(Japanese Book)
・「史跡 土浦城跡」土浦市教育員会(Japanese Report)