94.大分府内城~Oita-Funai Castle

大分府内城は、現在はビル街の中にありますが、かつては海城だったのです。
Oita-Funai Castle is among the modern buildings now, but was a sea castle.

大分府内城の西南隅櫓と二ノ丸堀~Seinan-Sumi-Turret and Ninomaru-Moat of Oita-Funai Castle (taken by TECHD from photoAC)

立地と歴史~Location and History

大分市は大分県の県都です。府内は大分市の以前の名前です。つまり「大分府内」という名前は新旧両方の名前が組み合わさったものです。府内も同じように豊後国(大分県の以前の名称)の国府であり、中世においては長い間大友氏によって統治されました。大友氏は、大友氏館に住んでいましたが、そこは大分府内城とは違う場所です。その館は中世の典型的は領主館で、恐らく足利氏館と同じようなものだったでしょう。
Oita City is the capital of Oita Prefecture. Funai is the former name of the city. So, the name “Oita-Funai” is combined from both of new and old names. Funai was likewise the capital of Bungo Province (the former name of Oita Pref.) governed by the Otomo clan for many years in the Middle Ages. They had been living in the Otomo Clan Hall which is different from Oita Funai Castle. It was a typical hall for a lord in the Middle Ages probably like the Ashikaga Clan Hall.

大分府内城と大友氏館の位置関係~The location of Oita-Funai Castle and Otomo clan hall)

大友氏館庭園遺構~The ruins of the Otomo clan hall’s garden(出典:文化庁)

府内の城下町は、館を中心に繁栄しましたが、戦国時代としては防御力が不足していました。1586年に島津氏の侵攻があり、館を含む市街地は焼き尽くされてしまいます。当主の大友宗麟とその息子義統は、その一族の危機の間他所に避難を余儀なくされました。彼らは天下人の豊臣秀吉からの助けにより何とか生き延びましたが、宗麟の死後、義統は秀吉により改易されました。
The Funai castle town flourished around that hall, but it had weak defenses in the Warring States Period. In 1586, Shimazu clan’s invasion happened. The city including the hall was burned out . The master, Sorin Otomo and his son Yoshimune had to escape to another place, during the destruction of the clan. They could somehow survive due to the help from the ruler, Hideyoshi Toyotomi. However, Yoshimune was fired by Toyotomi after Sorin passed away.

大友宗麟肖像画、瑞峯院蔵~The portrait of Sorin Otomo, owned by Zuihoin(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

そして秀吉は彼の配下である福原直孝を、1597年に府内の領主とて派遣しました。直孝はもっと安全な城が必要と考え、荷の積み降ろし港の場所に新しい城を築き始め、「荷揚(荷を積むという意味)城」と名付け、その後いつしか「府内城」と改名されました。17世紀初期に、竹中氏が4層の天守や多くの櫓を含む城として完成させ、九州地方では有数な城となったのです。
Then, Toyotomi sent his man, Naotaka Fukuhara as the lord of Funai in 1597. Fukuhara thought that he needed to have a more secure castle. He started to build a new castle at a port of unloading, called “Niage Castle” (Niage means unloading), which was renamed to “Funai Castle” sometime later. In the first 17th century, the Takenaka clan completed the castle including the four-layer Tenshu keep and many turrets, becoming a prominent castle in Kushu region.

大分府内城でライトアップされた仮想天守~The illuminated virtual Tenshu on Oita-Funai Castle(taken by seama2 from photoAC)

城の中心は安全確保と交通の便のため、細い堤を挟んで大分川の河口に面していました。河口から、本丸から二の丸へ、更には三ノ丸まで外側に向かって広がっていて、水堀によって互いに隔てられていました。特に二の丸へは、「廊下橋」と呼ばれた二つの橋のみが通じていて、もしこれらの橋を落とした場合、本丸と二ノ丸は完全に外部から遮断されるようになっていました。
The center of the castle faced the estuary of Oita River across a thin bank for safety and transportation. From the estuary, the main enclosure “Honmaru”, to the second enclosure “Ninomaru” until the third enclosure “Sannomaru” spread towards outside, separated by water moats each other. Particularly, only two bridges called “Roka-Bashi” led to Ninomaru area. If these bridges were fallen, the Honmaru and Ninomaru could be shut down from outside.

豊後国府内城之絵図部分、江戸時代、コメントを付加~Part of the illustration of Funai Castle in Bungo Province in Edo Period, adding comments出典:国立公文書館)

しかし、松平氏統治下の1743年に城下町の大火による被害を被りました。天守を含むほとんどの城の建物が焼け落ちました。その後、櫓はいくつか再建されましたが、天守は再建されませんでした(天守台だけが残ります)。
But in 1743, under the Matsudaira clan’s governance, the castle suffered from a great fire around the castle town. Most of the buildings of the castle including Tenshu keep were burned down. After that, some turrets were restored, but Tenshu wasn’t (just the Tenshu base remains).

現存している人質櫓と天守台~The remaining Hitojichi-Turret and Tenchu base(licensed by Reggaeman via Wikimeia Commons)

特徴~Fertures

現在、本丸と二ノ丸の範囲は「大分城址公園」として公園になっています。この公園は今でも二の丸の水堀と石垣に囲まれています。しかし本丸の水堀は埋められていて、そのため公園の範囲はただ一つの曲輪のように見えます。ここにはまた櫓もあり、そのうち2つだけが元からあるものです(人質櫓と宗門櫓)。更には、一基の廊下橋が最近復元されました。
Now, the area of Honmaru and Ninomaru has been turned into a park called “Funai Castle Ruins”. The park is still surrounded by the Ninomaru water moat and stone walls. But the Honmaru water moat has been filled, so the park area looks like just one enclosure. It also has several turrets, out of whom only two turrets are original (Hitojichi-Turret and Shumon-Turret). In addition, one Roka-Bashi has recently been restored.

宗門櫓の裏側、修繕中か~The back side of Shumon-Turret, it appears being repaired.
復元された廊下橋~The restored Roka-Bashi bridge(licensed by Reggaeman via Wikimeia Commons)
廊下橋の内部~The inside of Roka-Bashi

ところが、公園の周りの地域は全て埋め立てられ、近代的な都市に変貌しています。歴史の知識がなければ、ここが海城だったとは想像できません。
However, all area outside the park has been filled in ground for the modernized city. No one can imagine that was a sea castle without historical knowledge.

城周辺の航空写真~An aeriel photo around the castle

その後~Later Life

明治維新後、大分県庁が本丸に置かれました。大正時代にその建物が新築拡張されることになり、本丸の水堀が埋め立てられました。第二次世界大戦では、米軍による大分空襲があり、城の現存櫓もいくつか焼けてしまいました。戦後市の復興計画により、城跡は大分城址公園となりました。県庁は以前の三ノ丸に移転し、そして本丸と二ノ丸の範囲は1963年に初めて県の史跡として指定されました。「西南隅櫓」「大手口多門櫓」「着到櫓」といった櫓が外観復元されました。それ以外に模擬櫓もあります。
After the Meiji Restoration, the Oita Prefectural Building was placed on Honmaru area. In the Taisho Era, the building was replaced to a new large one that caused the Honmaru water moat to be filled. In World War II, Oita Air Raid by the US Air Force burned out the Oita city area including several remaining turrets of the castle. After the war, with the reconstruction plan of the city, the castle ruins was turned into Funai Castle Ruins park. Prefectural Building was moved to the former Sannnomaru area, then the area within Honmaru and Ninomaru was first designated as a prefectural historic site in 1963. Some turrets such as “Seinan-Sumi-Turret”, “Oteguchi-Tamon-Turret” and “Chakuto-Turret” were externally restored. There are also some imitational turrets there.

大手口多門櫓~Oteguchi-Tamon-Turret(licensed by 663highland via Wikimedia Commons)

大分市は城跡の将来に向けた整備計画を検討しています。この計画によると、本丸石垣が部分的に復元され、地面に本丸水堀があったことを示す線が表示されることになっています。過去に海城があったことを周知したいようです。
Oita City is considering the development plan for the future of the ruins. They plan to restore part of the Honmaru stone walls and express the line of Hommaru water moat on the ground. They seem to let people know that there was a sea castle in the past.

2026年までの城跡整備計画マップ~The development planning map of the castle ruins by 2026 (大分市Websiteより引用)

私の感想~My Impression

面白いイベントが城址公園で開催されました。それは、鉄骨のフレームとLEDライトによって天守の姿を再現したものでした。このイベントは終わってしまったのですが、私が最近訪れたときにはまだフレームが残っていました。フレームが存在していれば、また再開することも可能と思います。そうなったらよいですね。
An interesting event was held in the ruin park. That was recreating of the image of the Tenshu keep by using a steel frame and lots of LED light bulbs. Though the event has finished, the frame remained when I visited the ruins recently. The show could be held again as long as the frame is there. Hopefully that will happen.

大分府内城の仮想天守~The virtual Tenchu in Oita-Funai Castle(taken by ぴょんにゃん from photo AC
仮想天守の骨組み(The flame of the virtual Tenshu)

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:東九州自動車道大分ICから約20分です。城址公園内に駐車場があります。
大分駅から:徒歩で約15分かかります。バスの場合大分駅南口から「大分きゃんバス」に乗り、市役所前バス停で降りてください。
大分空港から大分駅まで:空港アクセスバス(エアライナー)に乗ってください。
If you want to go there by car: It takes about 20 minutes from the Oita IC on Higashikyushu Expressway. The park offers a parking lot inside.
From Oita station: It takes about 15 minutes on foot. Or take the Oita-Can-bus at the south entrance of the station, and take off at the Shiyakusho-Mae bus stop.
From Oita Airport to Oita st.: Take the Airpor Eepress Airliner bus.

リンク、参考情報~Links and Rererences

・よみがえる日本の城20、学習研究社(Japanese Magazine)
・大分城址公園整備・活用基本計画、大分市(Japanese Document)

92.熊本城(Kumamoto Castle)

次の地震に備えるためにはどうすればよいのでしょうか?
What should be the plan to be prepared for the next earthquake?

熊本城の天守(The Tenshu keep of Kumamoto Castle)taken by さてらいと from photoAC

何が起こったか~What happened?

2016年に熊本地震が起きてから3年以上経過しました。この地震により熊本県には甚大な被害が発生し、熊本城も同様でした。城にとって最も深刻だったのが、50か所に渡り石垣が崩壊したことでした。石垣の崩壊により、多くの建物が倒壊したり、破損または深刻な状態に陥りました。現存する日本の城壁の中では一番長く、重要文化財に指定されている長塀は、全長242mのうち80mが崩壊しました。
Over 3 years have passed since the 2016 Kumamoto Earthquakes. They caused great damage to the area in Kumamoto Prefecture including Kumamoto Castle. For the castle, the most serious factor could be the collapse of stone walls in 50 points. With the collapse, many buildings were either torn down, were broken or are in critical condition. The Long Wall, the longest among the remaining castle walls in Japan, designated as an important cultural property, collapsed over 80m out of 242m in total.

地震前の長塀(The Long Wall before the earthquakes)licensed by DryPot via Wikimedia Commons
修理中の長塀、2019年6月時点(The Long Wall under repair in June, 2019)

もう一つの重要文化財である東十八間櫓は、石垣とともに完全に倒壊しました。
Another important cultural property, Higashi-Juhakken Turret also torn down completely with stone walls.

地震前の東十八間櫓(Higashi-Juhakken Turret before the earthquakes)lisencesd by Reggaeman via Wikimedia Commons
東十八間櫓は跡形もありません、2017年12月時点(Higashi-Juhakken Turret disappeared without trace, taken in December,2017)

最近復元された建物もまた被害を受けました。特に飯田丸五階櫓は、わずかに片隅の石垣によって支えられている「奇跡の一本石垣」として注目されました。
Recently restored building also suffered, in particular, Iidamaru-five-layer-turret was focused on for being supported by only one corner stone to survive, known as “the miracle lone stone walls”.

飯田丸五階櫓と一本石垣、2016年7月時点、現在は再建のため一旦撤去されている(Iidamaru-five-layer-turret and the miracle lone stone walls in July,2016. They were once demolished to reconstruct in the future.)産経フォトより引用

乾櫓も同じような状況でした。
Inui-turret has had a similar situation.

乾櫓、2017年12月時点(Inui Turret in December, 2017)
乾櫓石垣の状態、2017年12月時点(The state of Inui Turret’s stone walls)

1960年に現代の工法で外観復元された天守も被害を免れませんでした。ほとんどの屋根瓦が地震で剝げ落ちてしまったのです。
The Tenshu keep, which was apparently restored in the modern way in 1960, was not without suffering. Almost all of its roof tiles were peeled off by the earthquakes.

修理中の天守、2017年12月時点(The Tenshu keep under repair in December, 2017)

城の現存建物の中で最大の宇土櫓は、比較的少ない被害で済みました。この櫓の頑丈さが改めて認識されるとともに、地震の被害者をも勇気づけているとのことです。
Udo-turret, the largest remaining building in the castle had relatively small damage. People say that it has shown its strength and has encouraged victims of the earthquakes.

宇土櫓、2017年12月時点(Udo Turret in December, 2017)

熊本市長は、天守を修理するのに3年、城全体を元通りにするのに20年かかると言っていました。その通りに天守の復元はなされており、2019年10月から部分的に公開されています。
The mayor of Kumamoto City stated that it would take 3 years to fix the Tenshu, and 20 years would be needed to restore the castle completely. As he said, the restoration of Tenshu has been done, it has partly open since October 2019.

2019年9月時点の天守(The Tenshu keep in September, 2019)産経フォトより引用

立地と歴史~Location and History

熊本城は、現在の熊本市の丘陵地帯の端に位置する茶臼山の上にあります。この城は加藤清正が1588年に肥後(現在の熊本県)の国主として着任してきてから有名になりました。清正は、薩摩国(現在の鹿児島県)の島津氏の幕府への反逆を防ぐため、この城を強大に作り込みました。加藤氏が改易となった後、その後を継いだ細川氏も江戸時代を通じて大変な労力を投じて城を維持、拡張してきました。
Kumamoto Castle has been located on a mountain called Chausu-yama on the edge of the hilly area which is now Kumamoto City. The castle became famous since Kiyomasa Kato was placed as the lord of Higo Province (what is now called Kumamoto Pref.) in 1588. Kiyomasa built the castle so large and strong that it could avoid The Shimadu’s invasion from Satsuma Province (Kagoshima Pref.) against the Shogunate. The Hosokawa clan following kato’s position after they quit, continued to keep and develop the castle making great efforts all through the Edo Period.


城周辺の起伏地図(The relief map around the castle)

加藤清正像、本妙寺蔵、江戸時代(The portrait of Kiyomasa Kato in Edo Period, owned by Honmyoji Temple)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

明治維新後、この城は日本陸軍の九州地方の根拠地となり、「鎮西鎮台」と呼ばれました。1877年に予期もしていなかった戦いが政府軍と西郷隆盛率いる薩摩反乱軍との間で起こりました。この戦いは「西南戦争」と呼ばれ、日本最後の内戦であるとともに、政府による徴兵と西郷指揮下の元武士との戦いであるとも見なされました。
After the Meiji Restoration, the castle was turned to into a Japanese Army base in Kyushu region called “Chinzei Chindai”. An unexpected battle happened between the Government Army and the Satusma Rebel Army led by Takamori Saigo in 1877. It was called “the Seinan War”, which was the last civil war in Japan, and also regarded as a battle between drafted soldiers under the Government and former warriors under Saigo.

西郷隆盛像、エドアルド・キヨッソーネ作(The portrait of Takamori Saigo by Edoardo Chiossonelicensed under Public Domain via Wikimedia Commons

熊本城が実際の戦いに使われたのはこれが最初だったのです。西郷は城を包囲したのですが、この間天守を含む多くの建物が失火により焼けてしまいました。しかし城の中の兵隊たちは、政府からの援軍が到着するまで耐え忍び、ついに西郷は撤退しました。武士の世が終わってからの近代戦においてさえ、この城が強力であることが証明されたのです。城跡は最終的には1931年に国の史跡に指定されました。
That was the first time that Kumamoto Castle was used for actual fighting. Saigo surrounded the castle while many of the buildings including the Tenshu keep were burned accidentally. But the soldiers in the castle survived until the reinforcements from the Government arrived before Saigo withdrew. Even the modern war prove the strength of the castle after warriors’ governance ended. The ruins was finally designated as a National Historic Site in 1931.

谷干城少将に率いられた鎮西鎮台の指揮官たち、朝日百科より(The commanders of Chinzei Chindai led by General Tateki Tani, from Asahi encyclopedia)licensed under Public Domain via Wikipedia Commons

これからどうなる?~What will happen?

なぜ復元にそんなに時間がかかるかというと、熊本城が文化財だからです。例えば、崩壊した石垣の場合では、一つ一つの石は元の場所に戻されなければなりません。それぞれの石の3次元データを登録し、以前の写真と照合し、位置を確定するのです。更には、石垣を復元するのは元の伝統的工法でなければなりません。それができる企業や職人は限られています。またそれには莫大な予算も必要です。
The reason why the restoration takes so long time is mainly the castle being a cultural property. For example. In case of collapsing stone walls, each stone must be returned to the original position. Its 3-dimensional shapes are registered and checked with old pictures to match the position. In addition, restoring stone walls is required to build in the original traditional way. There are also few companies and craftsmen who can do it. it will also require huge funds.

復元を待つ石たち、2017年12月時点(Stones waitng for being restored in December, 2017)

私の意見~My Opinion

私は最近現場を見て回りましたが、復元にそんなにも時間がかかることは理解できました。しかし、もしまた地震が起こったらどうするのでしょうか?清正は、あの有名な「武者返し」と呼ばれる石垣のカーブを地震による崩壊を防ぐために作ったのだと言う科学者がいます。
I looked around the site recently and also realized that the restoration would take such a long time. But what should be the plan if another earthquake happens? Some scientists say that Kiyomasa might have created the famous curve of the stone walls called “Musha-Gaeshi” to prevent it from collapse by an earthquake.

熊本城の「武者返し」の石垣と天守(The stone walls called “Musha-Gaeshi” with Tenshu)taken by ichico from photoAC

江戸時代初期のこの城の城主だった細川忠利は、余分な建物を撤去し、次来る地震に備えて「地震屋」と呼ばれる避難所を建てました。
Tadatoshi Hosokawa, a lord of the castle in the early Edo Period, removed extra buildings and built a refuge shelter called “jishinya” to be prepared for the next earthquake.

細川忠利肖像画、矢野吉重筆、永青文庫蔵(The portrait of Tadatoshi Hosokawa, attributed to Yoshishige Yano, owned by Eisei Bunko Musemu)licensed under Public Domain via Wikimedia Commons

たとえ今は文化財であっても、元々のやり方が常にベストとは限りません。熊本市は、大きな地震が発生したときにも安全であるよう、長期的に城の新しい復元手法を開発するとのことです。それが早く実現するよう願ってやみません。
Even if the castle is now a cultural property, the original way is not always the best. Kumamoto City says that they will develop new methods for restoring the castle in the long term to be safe when a large earthquake happens. I really hope it will work in practice soon.

宇土櫓と修理中の天守、2017年12月時点(Udo Turret, and Tenshu under repair in December, 2017)

ここに行くには~How to get There

熊本駅から:
熊本市電を使うときは、熊本駅前電停から熊本城・市役所前電停まで乗ります。約17分かかります。
バスを使うときは、熊本駅前バス停から桜町バスターミナルまで乗ります。約10分かかります。
From Kumamoto Station:
When using Kumamoto City Tram, take the tram from Kumamoto-Eki-Mae tram stop to Kumamotojo-Shiyakusho-Mae tram stop. It takes about 17 minutes.
When using Bus, take it from Kumamoto-Eki-Mae bus stop to Sakuramachi bus terminal. It takes about 10 minutes.

リンク、参考情報~Links and Rererences

熊本城公式サイト(Kumamoto Castle Official Website)
・「復興熊本城Vol.2 天守復興編Ⅰ 平成30年度上半期まで」熊本日日新聞社(Japanese Book)
・「熊本城の被災修復と細川忠利」後藤典子著、熊日新書(Japanese Book)
・「歴史群像2016年8月号/壮烈!熊本城攻防戦」学研プラス(Japanese Magazine)
・「BS1スペシャルよみがえれ熊本城 サムライの英知を未来へ」NHK、2017年(Japanese TV Program)

100.首里城(Shuri Castle)

二度と火事に会わないためには、どうすればよいのでしょうか?
What should be the plan to prevent the next fire?

火災前の首里城正殿(The Main Palace of Shuri Castle before the fire)taken by 白飯愛好家 from photoAC

何が起こったか~What happend?

2019年10月31日の夜明け前、沖縄の首里城に悲劇が起こりました。火災事故により、正殿、北殿、南殿を含む少なくとも7棟の城の建物が焼失したのです。わずか2、3時間の間のことでした。これらの宮殿の復元は、30年以上の工事期間と総額約260億円(約2.4億米ドル)の費用をかけ、この2月に完成したばかりでした。せめてもの救いはけが人がいなかったことです。更には約1500点の収蔵品のうち、401点は建物と共に燃えてしまいました。
Before dawn on October 31, 2019, a tragedy happened to Shri Castle in Okinawa. At least 7 buildings of the castle including the Main, the South and the North Palaces, were burned down by an electrical fire. They were lost in only 2 to 3 hours. The restoration of the Palace had been completed last February after over 30 years of construction with a total cost of about 26 billion yen or 240 million dollars. It was a consolation that no one was injured. In addition, out of about 1,500 collected items, 401 of them were burned with the buildings.

首里城火災の映像(A picture of the fire of Shiri Castle)NHK news web より引用

火災現場は現在事故検証中であり、一般の立ち入りは禁止されています。火災の原因はいまだ解明されていませんが、わかっていることは火災は正殿の1階から発生したこと、建物にある配電盤にショートした痕跡があることです。専門家は電気トラブルが火災を引き起こしたのではないかと言っています。更には城の赤い色のための特別な伝統的塗料についても指摘しています。その塗料には「桐油」と呼ばれる油分の多い成分が含まれており、それが火災を加速させたのではということです。
The site of the fire is under investigation and visitors are prohibited from entering. The real cause of the fire is still uncertain. The fact is that the fire came out of the first floor of the Main Palace, and there is evidence of short-circuit in a power distribution panel at the building. Specialists suggest that an electric problem might have caused the fire. They also point out the possibility of special traditional paint for the castle’s red color being a factor. It contains more oil called “china wood oil” than usual which might also boost the fire.

歓会門、2019年11月時点ではここから先には行けない(The Kankai Gate, Visitors can’t go inside in November 2019)

他からの指摘として、首里城は火災への備えが十分でなかったこともあります。スプリンクラーの設置が推奨されていましたが、実行されていませんでした。消防士が現場で放水銃を使いましたが、首里城は閉じられた空間のためうまく機能しませんでした。
Others argue that the castle didn’t have enough equipment for fires. Setting sprinklers were recommended, but it wasn’t done. Firemen used water guns, but they didn’t work well because of the castle’s closed area.

屋根と柱だけが残っている北殿(The North Palace whose only roof and pillers survive)

いずれにしろ、この出来事は沖縄社会に負の影響を及ぼしています。今のところ沖縄行きツアーのキャンセルは少ないものの、城の周りの店舗の売上は急減しています。沖縄の人々は経済的な面だけでなく、メンタル面での将来の影響をも危惧しています。
Anyway, the event is having a negative impact on Okinawan society. Though few tours to Okinawa have been canceled so far, shops around the castle have suffered a significant drop in sales. People in Okinawa are worried about their future of industry as well as mentality.

守礼門は無事で、現在も見学可能(The Shurei Gate is intact, and visitors still can see it)
王家の陵墓で世界遺産の「玉陵」も見学可能(You can also see “Tama-udun” which is the imperial mausoleums and a cultural site on the World Heritage List)

立地と歴史~Location and History

首里城がいつ最初に築かれたかは定かではありません。15世紀に最初の琉球(沖縄の前の名前)王となった尚巴志が宮殿をここに置いてから重要な存在となりました。首里は周辺からは小高い位置にあり、更に国際港となった那覇が近くにありました。王朝の首都としてふさわしい位置にあったのです。
It is uncertain when Shuri Castle was first built. It became important when Sho Hashi, the first king of Ryukyu (the former name of Okinawa), placed his imperial palace in the castle in the 15th century. Shri is a hilly area around and near Naha port that also became international. Its location deserves the capital of the dynasty.

首里城と那覇港の位置関係(The location of Shuri Castle and Naha Port)

ところが、築城以来この城は事故や戦争による火災に何度も見舞われます。そしてその度に再建されました。しかし、1945年の第二次世界大戦時の米軍からの攻撃による4回目の火災の後はしばらく放置されていました。米軍の軍政下であった1950年からは、城跡は琉球大学として使われていました。沖縄の日本復帰後、1984年までには大学は他の土地に移っていきます。そして、日本政府は1986年から首里城の直近の再建を開始したのです。1992年から首里城公園として一般に公開されています。
However, since it was founded, the castle has suffered fires several times from accidents and wars. It has also been restored each time. But the castle was abandoned for a while after the fourth fire caused by the attack from the US Army in World War II, 1945. The ruins of the castle have been used by the Ryukyu University since 1950 under the governance of the US Army. After Okinawa’s reversion to Japan, the university was moved to another location until 1984. Then, the Japanese government launched the last reconstruction of Shri Castle in 1986. The Shurijo Castle Park has been open to the public since 1992.

戦前の正殿(The Main Palace before the war)licensed under Public Domain via Wikipedia Commons
1960年代の城跡にあった琉球大学(Ryukyu University on the ruins in the 1960’s)licensed under Public Domain via Wikipedia Commons
首里城での祭り(A festival at Shuri Castle)taken by 栄典 from photoAC

これからどうなる?~What will happen?

火災の後直ちに安倍晋三首相は、政府は責任をもって首里城を復元すること、地元の人たちの声を聞きながら財政面でも支援するとの声明を発表しました。政府は既に復元の原案を作成しており、新しい建物は原則として以前と同じもので、スプリンクラーや地下倉庫などの安全装備が加わっている内容です。また、建物が完成するまでは城の仮想映像を映し出すとのことです。一方で世界中から多くの寄付が集まっており、その総額は10億円を超えています。
Immediately after the fire, Prime Minister Shinzo Abe stated that the government has a responsibility to restore the castle, and will support the locals with consulting as well as funding. It already shows the basic plan of the restoration which indicates that the new castle will basically be the same as the old one, with the addition of security equipment such as sprinklers and underground warehouses. The plan also says a virtual image of the castle will be projected until the completion of the buildings. On the other hand, a large donation has been gathered with a total of over 1 billion yen from all around the world.

火災前の首里城遠景(A distant view of Shuri Castle before the fire)taken by あばさー from photoAC
火災後の首里城遠景(A distant view of Shuri Castle after the fire)

私の意見~My Opinion

私は、以下の理由で城の再建を急ぐべきでないと思います。城の主要な建物は伝統的な木造建築により建てられています。それには多量の木材が必要であり、沖縄では小さく狭い島域のため、自己調達はできません。前回の再建では台湾から調達できました。しかしながら今回仮に台湾の了解を得られたとしても、環境問題となりかねません。更には、伝統的建造物は基本的に電気設備を前提に作られていません。材料の一部は現在の技術を使い、耐久性があり、入手が容易で、かつ外観はオリジナルに近いものに変えられるべきでしょう。再びの火災を防ぐためには、これらの問題を解決するための時間が必要です。
I think we should not hurry to rebuild the castle for the following reasons. Primary buildings of the castle were built in traditional wooden style. It requires a lot of wood lumbers that Okinawa can’t produce by themselves because the island is small and narrow. In the last reconstruction, Taiwan offered these materials. However, this time, even if Taiwan agrees to offer it again, it can cause environmental problems. In addition, traditional buildings are essentially not compatible with electric equipment. Some of them should be changed to new materials which are durable, accessible, and similar to the original appearance with current technology. We need enough time to solve those issues to prevent the next fire.

ライトアップされた火災前の首里城(The illuminated Shuri Castle before the fire)taken by せいじん from photoAC

ここに行くには~How to get There

那覇空港から:
車を使うときは、現地まで40分から1時間かかります。公園に地下駐車場もあります。
電車を使うときは、那覇空港駅から首里駅までゆいレールに乗ります。30分近くかかります。その後、首里駅から首里城まで歩いて15分くらいです。首里駅前バス停から首里城前バス停までバス(1、4、346番)で行くこともできます。
From the Naha Airpot:
When using car, it takes 40 minutes to 1 hour to get there. The park offers an underground parking lot.
When using train, take the Yui Rail train from Naha Airport station to Shuri station. It takes nearly 30 minutes. Then, the castle is about 15 minute walk from Shuri station, or take a bus (No.1, 14, or 346) from the Shuri-Eki-Mae bus stop to the Shuri-Jo-Mae bus stop.

リンク、参考情報~Links and References

首里城公園(Shurijo Castle Park)
NHK NEWS WEB(Only Japanese)
・「尚氏と首里城/上里隆史」吉川弘文館(Japanese Book)