59.姫路城その1~Himeji Castle Part1

困難を乗り越え奇跡的に生き残った最高の城
The best castle that miraculously survived difficulties

概要~Overviews

姫路城は、その白亜の天守群を世界中に知られており、よく「白鷺城」という別名で呼ばれたりしています。大天守は、日本の城で現存している12天守の中では最大のものであり、31.5mの高さ(天守台石垣を含めると45.35m)があります。大天守、3基の小天守、その他の構造物と合わせた一体が国宝に指定されています。
Himeji Castle is known around the world for its beautiful group of white Main Towers and is often nicknamed White Heron Castle or “Shirasagi-jo”. The Large Main Tower is the largest one out of the 12 remaining main towers in Japanese castles, which is 31.5m high (45.35m including the stone wall base). The Large Main Tower, the three Small Main Towers, and the other structures on the property have been designated as National Treasures of Japan.

姫路城の天守群~The group of the Main Towers of Himeji Castle

更には、多くの曲輪、石垣、水堀など、城の基礎部分が、ほとんどそのまま残っていて、天守を取り囲んでいます。これら城の主要部分はまた、国の特別史跡に指定されています。27基の櫓、15基の門、32枚の塀という、数多くの建物がその基礎の上に現存しています。これらは全て国の重要文化財に指定されています。
In addition, the current structure of the castle mostly consists of a lot of enclosures, stone walls, and water moats surrounding the Main Tower. The main portion of the castle is designated as a National Special Historic Site. The remaining buildings on the structure include as many as 27 turrets, 15 gates and 32 walls. They have all become Important Cultural Properties.

天守を囲む櫓と石垣~One of the turrets and stone walls surrounding the Main Tower

その上に、この城は日本の歴史の中で重要な役割を担いましたが、それは後述します。その役割を終えた後でも、幸運もあったかもしれませんが、日本の人々はこの城を守り続けました。現在この城は、姫路市の最も有名で且つ大事なシンボルとなっています。1993年からは日本では初となる世界文化遺産にも指定されています。
Moreover, the castle had an important role in Japanese history, which I will describe later.
Even after that role ended, the people of Japan continued to maintain the castle, although some people might say it survived by good luck. Now, people consider the castle as the greatest, most respected symbol in Himeji City. It has been a cultural site on the World Heritage List since 1993, which was the first case in Japan.

天守(正面)~The Main Tower (the front)

これらのことから私は、一般的に日本のどの城がベストかと聞かれた場合、それぞれの方に好みがあるにしても、それは姫路城ですと明言できます。
For those reasons, if I am asked from someone which castle is the best in Japan generally, I can clearly answer it is Himeji Castle, though each has his/her own preference.

立地と歴史~Location and History

姫路城は、兵庫県西部の播州平野にある標高45.6m姫山の上にあります。この城は、最初は14世紀に赤松氏によって築かれたと言われていますが、詳細は不明です。城周辺の地域は肥沃で交通の要所であり、山陽街道が通っていました。ただしこの城は、周りにある多くの城のうちの一つに過ぎませんでした。この状況は戦国時代の16世紀、黒田官兵衛が城を所有していた時に変わりました。東には織田氏、西には毛利氏が姫路城周辺の地を狙っている中、官兵衛は織田氏に味方することを決意しました。官兵衛は、姫路城を織田の家臣である羽柴秀吉に差し出したのです。秀吉は、後に天下人である豊臣秀吉となります。
Himeji Castle is located on 45.6m high Himeyama mountain in the Banshu Plain, the western part of Hyogo Prefecture. It is said that the castle was first built by Akamatsu Clan in the 14th century, but the details are uncertain. The area around the castle was fertile and important for transportation where the Sanyo Road passed through, but the castle was among the many castles around. The situation changed in the late 16th century during the Sengoku Period when Kanbe Kuroda owned the castle. With the Oda Clan on the east and the Mori Clan on the west, aiming to invade the area around the Himeji castle, Kanbe decided to support the Oda Clan. He offered his Himeji Castle to Oda’s retainer, Hideyoshi Hashiba, who later became the ruler of Japan and subsequently changed his name to Hideyoshi Toyotomi.

城の位置~The location of the castle

黒田官兵衛肖像画、崇福寺蔵~The portrait of Kanbe Kuroda, owned by Sofukuji Temple (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

秀吉は毛利の領地を侵略するため、この城を根拠地とし、城の拡張を行いました。秀吉時代の城には三層の天守がありましたが、詳細はその遺跡が現在の天守の下にあるため明らかになっていません。城の基本的な構造はこの時代に確立したと言われています。1582年、秀吉と官兵衛は姫路城から100km近く西方にある備中高松城を攻撃していました。そのとき本能寺の変が起こり、秀吉と官兵衛の主君である織田信長が明智光秀により殺されました。秀吉は直ちに西方の毛利氏と講和を結びます。これにより秀吉は、主には徒歩による移動で重い荷物を自ら運ぶしかなかった前近代の軍隊を、わずか3日で姫路城に戻すことができたのです。彼はこの城で準備を整えてから出陣し、光秀を倒した後、天下を掌握することに成功しました。
Hideyoshi was based at the castle to invade Mori’s territory, and developed the castle. The castle of Hideyoshi’s period had a three-layer Main Tower; the details of which are uncertain because its ruins are under the present Main Tower. It is said that the basic structure of the castle was established at that time. In 1582, Hideyoshi with Kanbe attacked Bicchu-Takamatsu Castle, nearly 100km away from Himeji Castle on the west. The Honnoji Incident happened where Hideyoshi’s and Kanbe’s boss, Nobunaga Oda was killed by Mitsuhide Akechi. Hideyoshi quickly made peace with the Mori Clan. This allowed Hideyoshi to quickly return to Himeji Castle within 3 days with pre-modern large troops travelling mainly by foot and transporting heavy items. He prepared and left the castle to beat Mitsuhide and was successful in taking over control of Japan.

豊臣秀吉肖像画、加納光信筆、高台寺蔵~The Portrait of Hideyoshi Toyotomi, attributed to Mitsunobu Kano, ownd by Kodaiji Temple(licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
備中高松城跡~The ruins of Bicchu-Takamatsu Castle

秀吉の死後、豊臣氏に代わって徳川家康が1600年に実権を握りました。家康は、娘婿である池田輝政を吉田城から姫路城に移しました。輝政は後に姫路藩の初代藩主になります。輝政の役目は、大坂城にいた豊臣氏をいまだ支持するかもしれない西国大名を監視することでした。彼は1601年から1609年の間に城の大改修を行います。天守は、5層の大天守と3基の小天守に置き換えられました。これらは、渡櫓によりつながっていて「連立式」天守と呼ばれます。輝政は姫山の上にある秀吉の城の構造を引き継ぎつつも、多くの櫓、門、練塀、石垣を加えたのです。結果的に城は、小さな曲輪を複雑に組み合わせたものとなりました。例えば、今でも観光客は天守にたどり着くまで10以上もの門を通らなければなりません。
After Hideyoshi died, Ieyasu Tokugawa got the power instead of the Toyotomi Clan in 1600. Ieyasu transferred his son-in law, Terumasa Ikeda, from Yoshida Castle to Himeji Castle. Terumasa later became the founder of the Himeji Domain. Terumasa’s role was to monitor the lords in western Japan, who might still support the Toyotomi Clan at Osaka Castle. He did major renovations to the castle between 1601 and 1609. The Main Tower was replaced with the five-layer Large Main Tower and three Small Main Towers. They are connected by the Roofed Passage Turrets, which are called Connected Type or “Renritsu-shiki”. Terumasa followed Hideyoshi’s structure of the castle on Himeyama mountain, but he added lots of turrets, gates, plaster walls, and stone walls. As a result, the center of the castle became very complex with combined small enclosures. For example, visitors must pass through as many as over 10 gates to reach the Main Tower.

池田輝政肖像画、鳥取県立美術館蔵~The Portrait of Terumasa Ikeda, owned by Tottori prefectural art museum (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
連立式天守:大天守(A)、小天守(B,C,D)、渡櫓(E)、櫓門(F)~Connected Type :Large Main Tower(A), Small Main Tower(B,C,D), Roofed Passage Turrets(E), Turret Gate(F) (licensed by Mukai via Wikimedia Commons)

更には、城は姫山の西にある鷺山を取り込んで拡大しました。鷺山の上には西の丸が築かれました。三の丸が姫山の南の平地に築かれました。城の水堀は、城の裏側から渦巻き状に広がっていました。一周目は、姫山の上にある城の中心部と、二の丸と三の丸を囲んでいて、内堀と呼ばれました。二周目は中堀と呼ばれ、武士の屋敷を含む区域を囲んでいました。外堀は、中堀の途中から分かれ出て、南方と東方にあった城下町までも囲んでいました。輝政は、現在私たちが見ているものと、ほとんど近い所まで城を築き上げました。
In addition, the castle was extended to take in the Sagiyama mountain, the west of Himeyama. The Nishinomaru or the Western Enclosure was built on the Sayima mountain. The Sannomaru or the Third Enclosure was built on the plain area to the south of Himeyama. The water moats of the castle started from the back and spread like swirling. The first turn surrounded the center of the castle on Himeyama, Nishinomaru, and Sannnomaru, which was called the Inner Moat. The second turn called the Middle Moat surrounded the area including warriors’ houses. The Outer Moat separated from the halfway of the Middle Moat and even surrounded the castle town on the south and east directions. Terumasa built the castle nearly like what we see now.

城周辺の起伏地図~The relief map around the castle

赤線:内堀、緑線:中堀、青線:外堀~The red line: the Inner Moat, the green line: the Middle Moat, the blue line: the Outer Moat (Copyright © Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism via Wikimedia Commons)

輝政は残念ながら1613年に亡くなってしまいます。徳川幕府は城主を、幕府の重臣である本多忠政に変えました。忠政は城の造営を続け、西の丸を改築したり、運河を掘ったりしました。西の丸は更に広大となり、多くの兵士を収容できるようになりました。よって、中心部の曲輪とは異なる広々とした外観です。。1615年に豊臣氏は幕府により倒されましたが、幕府は姫路城主に西国大名の監視を担わせ続けました。そのため、有能な人材を宛がうため、何度も城主は交替させられます。18世紀の中頃からは、酒井氏が幕末まで城を統治しました。恐らくは社会が安定したからでしょう。城の創建以来、一度もここで戦が起こらなかったため、度々「不戦の城」とも呼ばれています。
After Terumasa unfortunately died in 1613, the Tokugawa Shogunate changed the lord of the castle to Tadamasa Honda, a senior vassal of the Shogunate. Tadamasa continued work on the castle such as improving the Nishinomaru and developing a canal. Nishinomaru became more spacious which could accommodate large troops, so it looks different from other central enclosures. Though the Toyotomi Clan had been defeated by the Shogunate in 1615, it still made the lord of Himeji Castle stay to monitor the lords in western Japan. For this reason, the lord of the castle was replaced by a capable person several times by the Shogunate. From the middle 18th century, the Sakai Clan continued to govern the castle until the end of the Edo Period. Perhaps it could be because the society became stable. No battles have occurred at the castle since it was built, so it is sometimes called “an anti-war castle”.

本多忠政肖像画~The portrait of Tadamasa Honda (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)
明治初期の姫路城の外観~The appearance of Himeji Castle in the first Meiji Era (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

しかしながら、幕末になってこの城は初めての危機を迎えます。1868年に岡山藩などの他藩を含む新政府軍により包囲されたのです。これは酒井氏が幕府の要職についていたためです。城にいた武士たちは降伏を申し出ましたが、攻撃側は受け入れず砲撃を始めました。備前門という門の瓦が幾枚か破損しましたが、それだけでした。単なるパフォーマンスだったのかもしれません。その後城の武士たちは降伏し、城を新政府に引き渡しました。
However, at the end of the Edo Period, the castle faced its first crisis. The New Government Army including other domains, such as Okayama, surrounded the castle in 1868. This is because the Sakai Clan was in charge of an important position for the Shogunate. The warriors in the castle had sworn allegiance, but the attackers didn’t accept it and opened fire. Some tiles of a gate called Bizen-mon were destroyed, but that was all. It may have been like a performance. The warriors in the castle later surrendered and handed over control of the castle to the New Government.

備前門~The Bizen-mon Gate (licensed by Corpse Reviver via Wikimedia Commons)

その後~Later History

明治維新後、姫路城の一部は日本陸軍によって使用されました。三の丸周辺の建物は撤去されました。天守を含む他の建物も売られたが、買主は撤去する費用が高すぎたために権利を放棄したとも言われています。真相は不明です。もし本当なら、城にとって第2の危機でした。
After the Meiji Restoration, part of Himeji Castle was used for the Japanese Army. Some buildings around Sannomaru were demolished. It is said that other buildings including the Main Tower were also sold, but the buyer waived the right, because it was too expensive for him to demolish them. This story is unclear. If true, it was the second crisis of the castle.

1936年時点の姫路城の写真~The photo of Himeji Castle in 1936 (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

1878年、中村重遠大佐が姫路城と名古屋城を保存することを陸軍に提案しました。その提案は政府によって認められ、城を維持するための予算が組まれました。これは、城が文化遺産として認められた最初の事例であり、画期的なことでした。1910年に明治の大修理が行われました。実は、天守がその自重により少しずつ傾いてきていたのです。
In 1878, a military officer, Shigeto Nakamura suggested the need to preserve Himeji and Nagoya Castles to the Japanese Army. It was allowed by the government who created a budget to maintain the castles. This is the epoch-making event that castles were considered as cultural properties for the first time. The Meiji Great Repairs was done in 1910. In fact, the Main Tower was leaning little by little due to its own weight, before it was repaired.

城内にある中村重遠の顕彰碑~The monument of Shigeto Nakamura in the castle (licensed by Corpse Reviver via Wikimedia Commons)

第二次世界大戦中の1945年、姫路空襲の時に最後の危機が城に迫りました。姫路市の市街地はほとんど焼き尽くされましたが、城は無事でした。焼夷弾が天守に飛び込んできたのですが、幸い不発だったのです。残念ながら、同じく政府により維持されてきた名古屋城は、爆撃により燃えてしまいました。終戦直後、姫路の人たちは無傷であった姫路城に大変勇気づけられたといいます。現在、2回の大修理(昭和と平成)の後、姫路城は往時のような輝きを取り戻しています。城のために大変な努力をした人々と幸運に感謝しなければならないでしょう。
The last crisis came to the castle when the Himeji Air Raid happened in 1945 during World War II. The town area of Himeji City was mostly burned, but the castle wasn’t affected. A firebomb was dropped into the Main Tower, luckily it didn’t explode. Unfortunately, the Nagoya Castle, which was also being maintained by the government was burned down by bombs. People in Himeji were very encouraged by the fact that Himeji Castle was still intact just after the war. Today, after two more great repairs (Showa and Heisei), Himeji Castle gets the brilliance back like its peak time. I think we have to be thankful for the great effort of the people at the castle and for good fortune.

空襲に備え黒い網をかけられた大天守~The Large Main Tower covered by the black screen to prevent from an air raid (licensed under Public Domain via Wikimedia Commons)

「姫路城その2」に続きます。To be continued in “Himeji Castle Part2”

182.水城~Mizuki

緑の防衛ラインが今だにくっきりと残っています。
The green defense line still stands prominently.

立地と歴史~Location and History

大宰府を守る防衛線~Difense Line to protect Dazaifu

水城は、663年の朝鮮での白村江の戦いで日本が唐と新羅の連合軍に敗れた直後、国が初めて作った本格的な軍事施設です。それは、連合軍の侵攻から古代日本の地方政府であった「大宰府」を守るための防衛ラインでした。つくられたのは664年で、大野麹智基肄などの古代山城と呼ばれた西日本の軍事施設より以前のことでした。そのため水城は、日本の城のうちの一つとみなされています(その名前自体が水の城です)。
Mizuki was the first national full-scale military facility built immediately after Japan was beaten by the ally of Tang and Silla in the Battle of Baekgang, Korea in 663. It was a defense line to protect the ancient Japanese local government, “Dazaifu” in Kyushu Island from the ally’s invasion. It was first built in 664 before other military facilities in western Japan called ancient mountain castles such as Ono, Kikuchi, and Kii. That’s why Mizuki is regarded as one of the castles of Japan (The name means Water Castle in Japanese).

白村江の戦いの図~The map about the Battle of Baekgang(licensed by Samhanin via Wikimedia Commons)

戦略的な設計~Strategic Design

この防衛ラインは東は四王寺山の麓と、西にあるもう一つの丘との間に設けられており、福岡平野では最も狭い部分に当たり、大宰府政庁の北にありました。幅80m、高さ10mの土塁が1.2kmに渡っていました。そして両側に水堀がありました。この地域の地盤が弱かったので、土塁は丈夫な枝葉の基礎の上に設置されました。この構成により土塁を強固にする方法は「敷そだ」と呼ばれました。土塁自体を強固にするためには、土を突き固める版築という方法が採用されました。水堀は、土塁の下を通る木樋によってつながっていました。その水は内側の堀から外側の堀に流れていました。
The defense line is located between the foot of Shioji-yama mountain on the east and another hill on the west, which is the narrowest part of the Fukuoka Plain, and the north of Dazaifu government. It consisted of earthen walls that were 1.2km long, 80m wide and 10m high. It was surrounded by water moats on both sides. As the earth was weak in that area so the walls were laid on a foundation of strong branches. And this method of making the structure or wall strong was called “Sikisoda”. To make the walls sturdy the workers use to ram soil on the wall and this method was called Rammed earth. The water moats were connected under the earthen walls through wooden water pipes. The water flowed from the inside into the outside part of the moat.

城の位置~The location of the castle

水城に残る土塁~The remaining earthen walls of Mizuki
復元された木樋~The restored wooden water pipe(licensed by Saigen Jiro via Wikimedia Commons)

土塁の幅は戦略的に設計されており、守備兵の矢は土塁の高い位置から放たれ外側に届くが、敵の矢は外側の低い位置から放たれ、内側には届かないようになっていました。歴史家は、朝鮮からの亡命者がこれを設計したと推定しています。
Its width was strategically designed so that when the defender’s arrows shot from the upper part of the wall, it could reach outside but when the enemy shot from lower part outside the moat, it couldn’t reach inside. Historians speculate that this method was designed by Korean refugees.

水城の構造模型~The model of Mizuki(水城館~Mizuki Site Exhibition Hall

交通の要地~Important Point for Traffic

このラインには2つの門があり、それぞれ官道が通っていました。一つは東門から博多港の方に伸びており、もう一つは西門から鴻臚館と呼ばれた中国や朝鮮からの人々をもてなす迎賓館の方に伸びていました。大宰府政庁の出入口としても使われており、この地域の交通や旅行者の出入りを監視していました。
The line had two gates for two government-run roads. One of them went through the East Gate to Hakata Port, and the other went through the West Gate to the guest house called Kouro-kan that was used to host people from China and Korea. It was also used as the entrance of Dazaifu government, and it checked transportation and passengers in and out of that region.

古代官道の推定ルート~The estimated routes of the government-run roads(現地説明板より~From the signboard at the site)

幸いにも、連合軍は日本を攻撃しませんでした。水城は大宰府政庁の道しるべとなりました。多くの人々が訪問客の出迎えや見送りのためにここを使ったのです。
Fortunately, the ally did not attack Japan. Mizuki became a landmark of Dazaifu government. Many people used it to welcome or say good-bye to visitors.

現在水城を通り抜ける道路~The present road through Mizuki

特徴~Features

現在、この辺りを通る人たちの多くは、水城跡をはっきりと見ることができます。なぜなら、この遺跡は緑地帯のように今だにこの一帯に横たわっていて、公道、高速道路、鉄道といった多くの現代の交通網もまたこの遺跡を横切っているからです。この遺跡は緑の林に覆われた土塁として残っているのです。素晴らしいことだと思いませんか。
Now, many people who go through the area around the ruins of Mizuki can clearly see them. This is because the ruins still lay across the area like a green belt, and a lot of modern transportation such as public roads, Expressways and Railways, also go across the ruins. The ruins remain as earthen walls covered with green forests. Isn’t that fantastic?

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

土塁周辺を歩く~Waking around Earthen Walls

この土塁からは既に水堀は失われています。そして、ところどころ現代の交通網により寸断されてしまってもいます。しかしながら、土塁の周辺を歩いてみれば、少なくとも高さが違っている構造になっていることはわかると思います。また、JR鹿児島本線により寸断されている箇所では、どのように土塁が積み上げられているかがわかります。The earthen walls have already lost their water moats, and the walls are partly destroyed by the modern transportation. However, when you walk around the walls, you can at least see the different levels of the structure. You can also see how the walls were rammed at the cross section of the walls which are cut through by the JR Kagoshima Line.

低くなっている土塁の外側~The lower outside of the earthen walls
高くなっている土塁の内側~The higher inside of the earthen walls
土塁の断面~The cross section of the walls(taken by ヘンリー3世 from photoAC)

東門周辺~Around East Gate

東門跡では、国道112号線がかつての古代官道のように遺跡を通り抜けています。後になって人々は門が元々あった場所に石碑を作って設置しました。門の礎石はまだ残っていて、遺跡を見に来た人であれば、すぐ見つけられます。また、水城館という展示施設があって、水城の歴史や使われている技術を学ぶことができます。この辺りは土塁の東端に当たるため、山裾の方に登って行って、遺跡の全景を見ることもできます。
At the ruins of the East Gate, the National Route 112 goes through the ruins like the ancient government road. Later on, people made and placed stone structures where the gates use to stand originally. The cornerstones of the gate still exists and anybody who visits the ruins can see them . You can also visit the guest house called Mizuki-kan which exhibits the history and technology of the ruins. The area is near the eastern edge of the earthen walls, so you can walk up to the foot of the mountain and have the whole view of the ruins.

国道112号線~The National Route 112
石碑と土塁~The stone structure and earthen walls
東門の礎石~The cornerstones of the East Gate
水城館~Mizuki-kan
水城の全景~A full view of Mizuki

西門周辺~Around West Gate

西門の跡については、ここもまた地方道路により壊されてしまっています。発掘によれば、西門は3回立て直されています。門はその時代ごとの要請によって、機能が違っており、外交関係が悪いときは関門として機能し、関係がよくなると飾り立てられていたようです。
At the ruins of the West Gate, they are also destroyed by a local road. The excavation found that the gate had been rebuilt three times. It was a functional gate that was built as per requirement. The gate served as a barrier when foreign relations were bad. However, when relations were good it was more decorative.

西門の想像図~The imaginary drawing of the West Gate(大野城市Websiteより引用)

その後~Later History

中世の13世紀頃、門は失われていました。しかし武士たちはモンゴル襲来のときに跡地を陣地として使用したようです。江戸時代には東側の官道は日田街道となり、多くの人々が往来しました。人々は水城を著名は遺跡として認識していました。1953年には国の特別史跡に指定されます。
Around the 13th century of the Middle Ages, the gates had been lost, but warriors seemed to use the ruins as a position against the Mongol Invasion. In the Edo Period, the eastern government road was being turned into Hita Road many people used. The people had already recognized Mizuki as famous ruins. The ruins have been designated as a Special National Historic Site since 1953.

水城関跡、筑前名勝画譜より、江戸時代、国立公文書館蔵~The ruins of Mizuki, from The Picture Book of Famous Sights in Chikuzen Province, in the Edo Period, owned by National Archives of Japan(水城館展示、An exhibition of Mizuki-kan)

私の感想~My Impression

白村江の戦いは、日本の歴史において重要な出来事でした。水城跡は、多くの人々が近くを通るだけで目にすることができる、とても分かりやすい遺跡だと思うのです。歴史の知識があれば、水城がなぜ築かれたか多分わかるでしょう。知識がなくとも、遺跡を見てもっと知りたいと思うかもしれません。水城が永久に守られることを切に望みます。
The battle of baekgang is an important event in the history of Japan. I think that the ruins of Mizuki are very easy to understand for many people, because they can have many chances to see the ruins when they pass by. If they have the knowledge of history, they will probably understand why Mizuki was built easily. Even if not, they may want to learn more about the ruins seeing them. I really hope that Mizuki will be kept forever.

土塁と水城館~The earthen walls and Mizuki-kan

ここに行くには~How to get There

東門跡に行くには:
車では、九州自動車道の大宰府ICから数分のところです。展示施設に駐車場があります。
電車の場合は、西鉄天神大牟田線の下大利駅から歩いて約20分です。
西門跡に行くには:
車では、九州自動車道の大宰府ICから約10分かかります。水城ゆめ広場に駐車場があります。
電車の場合は、JR鹿児島本線の水城駅から歩いて数分のところです。
To the ruins of the East Gate:
By car, it takes few minutes from the Dazaifu IC on Kyushu Expressway. The guest house offers a parking lot.
By train, it takes about 20 minutes on foot from Shimo-ori Station on Nishitetsu Tenjin-Omuta Line.
To the ruins of the West Gate:
By car, it takes about 10 minutes from the Dazaifu IC on Kyushu Expressway.
Mizuki-Yumehiroba Park offers a parking lot.
By train, it takes few minutes on foot from Mizuki Station on JR Kagoshima Line.

リンク、参考情報~Links and References

水城跡、大野城市(Onojo City Website)
水城館、古都大宰府保存協会(Japanese Association Website)

113.土浦城~Tsuchiura Castle

城の「亀」の部分が残っています。
The “tortoise” part of the castle remains.

立地と歴史~Location and History

城は交通の要地~The castle has a good location for transportation

土浦市は茨城県の南部にあり、水戸街道に沿っています。また、霞ヶ浦の西端にもあたります。過去においては、このような環境は水陸交通の結節点として絶好の立地となりました。この街は、江戸初期辺りから大いに栄えました。
Tsuchiura City is located in the south part of Ibaraki Prefecture, along Mito-kaido Road. It is also beside the western edge of Kasumigaura Lake. In the past, this environment provided a perfect intersection of​ transportation for land and waterways. The city flourished since around the first Edo Period.

城の位置~The location of the castle

土浦城は、それより以前に小田氏により築城されましたが、街と同時にに少しずつ拡張されました。この城は土浦藩の本拠地でしたが、最初の頃領主が度々変わりました。最終的には土屋氏が17世紀後半から江戸時代末期までこの地を治めました。
Tsuchiura Castle was developed little by little at the same time, though it was first built earlier by the Oda clan. The castle became the home base of Tsuchiura Feudal Domain where several clans governed by turns at first. In the end, the Tsuchiya clan governed the area from the late 17th century to the end of the Edo Period.

土屋寅直、第9代土屋家藩主~Toranao Tsuchiya, the 9th lord of the Tsuchiya clan(licensed under Public Domain via Wikimedeia Commons)

土塁と水路の城~ A castle with earthen walls and waterways

土浦城には「天守」や石垣はありませんでした。その代わりに「本丸」にはいくつかの櫓と門があり、土塁と水堀に囲まれていました。二の丸などの他の曲輪は本丸の周りにあり、多くの水堀や水路につながっていました。
Tsuchiura Castle had no “Tenshu” or main tower and no stone walls. Instead, the main enclosure called “Honmaru” had several turrets and gates, and was surrounded by earthen walls and a water moat. Other enclosures such as Ninomaru were set around the Honmaru, connecting with many water moats and waterways.

明治初期の城周辺の地図、まだ水路がたくさん残っていました~The map around the castle in the first Meiji Period, a lot of waterways still remained then

発掘により本丸の土塁は、4段階の工事により積み上げらられ、より強固にされたと判明しました。。最終段階では、防水や美観のために石が敷かれていました。このような立地のため、この城は何度も洪水に襲われましたが、城の中心部分は決して水面下に沈みませんでした。洪水の時期には、城は水に浮かぶ亀のように見えたそうで、そのためこの城は「亀城」とも呼ばれました。
Excavation shows that the earthen walls of Honmaru were built by a four-step construction process, lending extra strength to the walls​. In their final state, the walls were covered in stones for protection from water and also for aesthetic value. Due to its location, the castle suffered from floods several times, but the center of the castle never sunk under the water. During the flood season, the castle looked like a tortoise floating in the water, so people have called the castle “Ki-jo” or the Tortoise Castle.

本丸の土塁~The earthen walls of Honmaru

特徴~Features

現存する建物~Remaining buildings

現在、ほとんどの土浦城の土塁と水路は、街の近代化のため、撤去されたり埋められたりしました。実際、JR土浦駅から城跡への通りでさえ、昔は水路の一つでした。その通りには水路だったことを示す掲示と塗装がなされています。
Now, most of Tsuchiura Castle’s earthen walls and waterways have been removed or filled to modernize the city. In fact, even the street from JR Tsuchiura Station to the castle ruins was one of the waterways in the past. You can see the sign and painting which shows that was a waterway on the street.

水路であったことを示す塗装がある通り~The street with the painting that show it was a waterway

本丸と、二の丸の一部の跡地が亀城公園として残っています。本丸はまだ水堀に囲まれ、亀のように見えますし、現在建物もあります。
The ruins of the Honmaru and part of the Ninomaru remain as the Ki-jo-Koen Park. The Honmaru still looks like a tortoise surrounded by its water moat, where several buildings are now.

城周辺の航空写真~The aerial photo of around the castle

「太鼓門」と呼ばれる正門はオリジナルです。関東地方では唯一の本丸で現存している櫓門です。
The front gate called the Drum Tower or “Taiko-mon” is the original. This is the only remaining turret-style gate in Honmaru in the Kanto Region.

現存する太鼓門~The remaining Taiko-mon Gate

「霞門」と呼ばれる裏門も現存しており、簡便な薬医門という形式です。東櫓と組み合わされて出入口を守っていました。
The back gate called “Kasumi-mon” is also original and has a simple “Yakui-mon” style. It was used combined with the East Turret or “Higashi-yagura” to guard the entrance.

現存する霞門~The remaining Kasumi-mon Gate

復元された建物~Restored buildings

東櫓は1998年に、元の状態に近くなるよう伝統的工法で復元されました。土浦市立博物館の別館としても利用されています。
The East Turret was restored in 1998 using traditional methods, to resemble its original state​. It is also used as the annex for Tsuchiura City Museum.

復元された東櫓~The restored East Turret(taken by チャコ from photoAC)
東櫓の内部~The inside of East Turret

もう一つ西櫓があり、1949年の大型台風で破壊され、1950年に撤去されましたが、元から使われていた資材を利用して1991年に復元されました。
There is aother turret, the West Turret or “Nishi-yagura” which suffered damege from a big typhoon in 1949, was demolished in 1950, but was also restored in 1991 using the same materials as in the original construction.

復元された西櫓~The restored West Turret

本丸の内部は空き地になっていて、以前には御殿がありましたが、明治時代の火事で焼けてしまいました。
The inside of the Honmaru is empty where the main hall stood which was burned out by a fire in the Meiji Period.

本丸の内部~The inside of the Honmaru

更には、本丸の土塁上には太鼓門と東櫓をつなぐ白壁が復元されたことで、本丸の外側からは、復元された城の外観を楽しむことができます。
In addition, the plaster wall between the Drum Tower and East Tower was also restored on the earthen walls of the Honmaru, so you can see the restored appearance of the castle from the outside.

復元された城の外観~The restored appearance of the castle

その後~Later History

明治維新後、土浦城は地方政府庁舎に転用されました。本丸御殿はそのために使われたのですが、残念なことに1884年に焼失しました。しばらくして、城跡は1899年に亀城公園となりました。1988年には二の丸区域に土浦市立博物館がオープンしました。そこでは土浦市の歴史や文化、そして土浦城のことも展示しています。亀の形に似ている城の中心部の模型を見ることができます。
After the Meiji Restoration, Tsuchiura Castle was turned into the hall for the local government. The Honmaru main hall was used for it, but unfortunately it was burned down in 1884. After a while, the castle ruins became the Ki-jo-Koen Park in 1899. The Tsuchiura City Museum has been open since 1988 in the Ninomaru area. It has exhibits​ about the history and culture of the city as well as the castle. You can see a miniature model of the castle’s center portion, resembling a tortoise.

土浦市立博物館にある城の模型~The miniature model of the castle at Tsuchiura City Museum

私の感想~My Impression

霞ヶ浦は現在、日本で琵琶湖に次ぐ2番目に大きな湖です。中世初期までは内海だっともいいます。土浦市はまた、近代まで洪水の被害を受けていました。水を制御するのは難しかったのでしょうが、この地域の人たちはそれを成し遂げたのです。城跡の地は、周りの敷地よりも少し高くなっており、それを見たとき、人々が城を災害からの被害を防ぎ、城を守ろうとした努力の跡だと理解しました。公園は今は閑静でくつろげる場所となっています。
Kasumigaura Lake is now the second largest lake in Japan, following Biwako Lake. It had been an inland sea until around the first Middle Ages. Tsuchiura City also suffered from floods until the Modern Ages. It seemed to be difficult to control the water, but people in the area were able to use it​. When I saw the castle ruins set a little higher than the area around, I was able to understand people made great efforts to prevent disasters and protect the castle. The park is quiet and a relaxing​ place now.

公園の入り口~The entrance of the park

ここに行くには~How to get There

車で行く場合:常磐自動車道の佐倉土浦ICか土浦北ICから約15分です。博物館に駐車場があります。
電車の場合は、JR土浦駅から歩いて約15分です。
If you want to go there by car: It takes about 15 minutes from the Sakura-Tsuchiura IC or the Tsuchiura-Kita IC on Joban Expressway. The museum offers a parking lot.
When using train, it takes about 15 minutes on foot from JR Tsuchiura station.

リンク、参考情報~Links and References

・「よみがえる日本の城15」学研(Japanese Book)
・「史跡 土浦城跡」土浦市教育員会(Japanese Report)